【出逃】八九十
八 “老子一點都不在乎你的死活?!?/br> 板著臉的小孩坐在軟包雕花實木西洋椅上,兩條小小的腿都還踩不到地板懸空一晃一晃。正端著漂亮杯子喝熱巧克力。明明一滴雨都沒淋到,依然換了全身行頭,看上去像朵白凈的云。 善心的傭人給了你干毛巾,再三婉拒才推脫掉替換新衣物。邊擰干頭發(fā),你邊說“是,悟様”。 “真是……從來沒見過這樣差勁的人。”他皺著眉頭問,“你這家伙能當(dāng)老師?” 你說我盡力吧。 “什么?。。〔蛔屇惝?dāng)是不是又準(zhǔn)備說‘要去死’?。。∧请S便吧,哪有這種當(dāng)大人的,反正老子不在意!!”小孩從椅子上蹦下來,噠噠噠跑到你正前,小小的胳膊伸直舉著小小的手,像要就這樣兩指頭戳死你。 屋外在下雨,有沉悶的雷音,明明上午來時還是晴空萬里的好天氣。 而眼前這個,確乎是被愛包裹長大被蒼天眷顧的好孩子,說著這樣的話,眼睛還是濕漉漉亮閃閃的。你把小小的手包在掌心里貼在臉頰上,你說悟様真是個善良可愛的小朋友。 “我……老子要辭退你!告狀!會告訴他們的!你西語都不會講!都是胡寫,就……!反正!?ESTAFADORES!”他漲紅臉抽回手,嗷嗷叫著甩著小胳膊噔噔噔的竄遠(yuǎn),像一小朵軟軟的云。 你說好的好的是的是的沒問題的悟様,您的巧克力要放涼了,您再不回來坐下我就替您喝完了。 九 外語授課每周三堂,已算在修習(xí)中比重極大的部分了。 而應(yīng)在秋雨后轉(zhuǎn)冷的天氣遲遲不見更大幅度的降溫,這幾日隱約蟲鳴都更響幾分。 “太差勁了?!?/br> 剛睜眼時以為已經(jīng)入夜,想了想才把墨鏡推高,這才看見氣鼓鼓的一張小臉,“說好的‘盡力’呢?是雇你來睡大覺的?” 他叉著腰站在回廊底,遮住大片日光,陰影里的臉怒不可遏。你躺在回廊上,剛剛舒舒服服睡了一覺,太陽是那么好。 你說日光浴也是學(xué)習(xí)的一部分啊,怎么能叫睡大覺呢。小孩像被厚顏無恥震驚到了,抬著小小的腿不知道是不是該踹你一腳泄憤。小氣包非??蓯?,所以牽著小小的手拉到身旁坐下,說話前把墨鏡戴回去,換了更舒服的角度平躺。 “語言學(xué)習(xí)必須要在環(huán)境中才可以的。”你說。把手伸直出回廊,探進(jìn)不遮不掩的陽光里,“Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer,”翻身趴下,扭頭看過去,“Vom Meere strahlt.”最后側(cè)伸著懶腰,打完哈欠跪坐直起身說,請回屋吧悟様,要為您批SAT測試卷了。 “不是要‘環(huán)境學(xué)習(xí)’?”小孩沒一同站起來,只梗著脖子問。 “All work and no play makes Jack a dull boy.”你說,“您現(xiàn)在需要再做套題娛樂一下?!?/br> “我如果以后當(dāng)老師,絕對不會給學(xué)生扔一堆垃圾試卷做?!彼f,并一眼接著一眼惡狠狠的剜你。 “您如果要當(dāng)老師,一定會成為全世界最了不起的好老師的,悟様?!蹦汶S口說,“而且只是英語的話,本國并沒幾個十歲以下兒童SAT1300呢,我都不知道還能再教您些什么好……Anglo-Saxon?這個我也不會呢,真不好意思?!?/br> “就知道不該把你留下?!毙『⒄f的痛心疾首,“笨蛋怎么當(dāng)老師啊?!?/br> “您其實不寫這些也可以的。”你想了想說。 但卻反而再沒回應(yīng)了。 靜悄悄的,鐘表指針喀嗒喀嗒的響,筆尖落在紙上沙沙的響,屋外有陣陣風(fēng)響,屋內(nèi)有起落的呼吸響。 趴在桌面撐著下巴看,你的學(xué)生漂亮的像個洋娃娃。從小到大只敢盯著櫥窗看,連指一下的不敢的那種。像工匠值毛時都不舍得多修剪半寸,哪怕會擋著些鑲了寶石的眼珠,也執(zhí)意要把小扇子般的睫毛留的長長的。 洋娃娃突然開口說話,嚇了人一跳。洋娃娃沒看你,只低著頭邊寫邊像隨口問,“為什么這么不想過來當(dāng)老師?因為自知之明?” 像想了好半天的反擊,這才說完頗為得意的瞥你一眼笑起來。 你說,可是我沒有不想來當(dāng)老師。 他低頭繼續(xù)寫,筆尖沙沙響,“但你那天坐在車?yán)锊皇强薜暮軅拿??!?/br> 你說,我沒有哭。 十 會是因為覺得,如果不做這些沒必要的題,課就沒必要繼續(xù),你也就沒必要留任,所以才可憐巴巴寫個不停么。 那也太慘了。 真是個很好的小孩。 你慢悠悠的沿著細(xì)石子路往外走,天色比通常黑的要早。 Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. 八 ?ESTAFADORES! 大騙子(西語 九 Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; 當(dāng)陽光普照海面波光粼粼之時, 我便開始思念起你; All work and no play makes Jack a dull boy. 庫布里克《閃靈》 十 Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. 當(dāng)月輝灑落湖水漣漪盈盈之時, 我便開始思念起你 --