離婚
后來,麗莎同克里夫離了婚。 簡易的離婚法庭上,他潰不成軍,也無從辯駁,已經(jīng)做好了喪失一切的準(zhǔn)備。事實(shí)上,除了他的公司,麗莎什么都沒給他留下,雙胞胎孩子他們各人分得一名。 至今,他仍記得伊利亞抱著蘭德里克痛哭的模樣,下一幕他們就被大人各自拉開。 不論克里夫怎么挽回,麗莎態(tài)度堅(jiān)決: “我受不了,克里夫。太惡心了,你居然和那樣邪惡的女孩廝混在一起來報(bào)復(fù)我!你們都該下地獄!!” 這一切對麗莎的打擊太大了。 見麗莎那瀕臨崩潰的癲狂模樣,克里夫已知無法挽回。 而自那之后,少女也神秘地失了蹤,那唯一有家具的房間也變得徹底空空如也。 仿佛是一場惡作劇,讓克里夫懷疑她是不是真的是惡魔,專門來毀壞他的家庭,摧毀他的人生。 克里夫一下子成了孤家寡人。 麗莎恨他和少女,克里夫無可辯白,他問心有愧。 但是即使麗莎再怎么恨他,她永遠(yuǎn)是一名好母親,她允許定期讓伊利亞探望蘭德里克一次,作為條件是她也要定期探望伊利亞。 而克里夫沒有想到,再一次遇見少女,是在他前往探望蘭德里克的時(shí)候。 就像是幽靈般纏著他們這一家陰魂不散,又像是惡魔般挑準(zhǔn)了日期讓他們再次陷入癲狂與痛苦。 每次他前去探望蘭德里克的時(shí)候,麗莎就會(huì)去探望伊利亞。 麗莎并不想和他有多余的接觸,甚至連和他打個(gè)照面都覺得惡心,于是,他們就這樣彼此交錯(cuò)開。 離婚后,麗莎絕大多數(shù)的財(cái)產(chǎn),都用在置辦一座氣派的莊園上了,甚至還配有馬廄,大有著要在此養(yǎng)老、了卻余生的意味。 克里夫獨(dú)自一人走在莊園的路上,推開那沉重的大門。 而大廳里,空無一人。傭人打掃過的地板上了蠟,閃閃發(fā)光。 因?yàn)榄h(huán)境的不同,亦或者是天性的原因,蘭德里克漸漸成長成了像冰山一樣冷峻高貴的少年。他不愛說話,也不愛笑,總是一副冷冰冰的拒之千里的模樣,仿佛對所有人都不感興趣。 所以,蘭德里克對克里夫的態(tài)度也越發(fā)冷淡,克里夫在他面前也越發(fā)局促。 即使蘭德里克什么也不說,但蘭德里克那冰霜的目光每每落到他身上時(shí),都讓克里夫覺得一陣惡寒:像是在說,“你這個(gè)惡心的出軌男,不配當(dāng)丈夫,更不配做我的父親”。 克里夫踩在地板上,不安地拉了拉胸前的領(lǐng)帶。 公司逐漸步入正軌,甚至是如日中天,他在外人面前是一名氣派的總裁,而誰知道每次來看蘭德里克時(shí),他都會(huì)像一名步入考場的小學(xué)生一樣緊張。 他踏上二樓,二樓有著蘭德里克的臥房和麗莎居住的主臥。 他先是敲了蘭德里克的房門。 “蘭德里克,我是爸爸?!?/br> 等待半晌,走廊和臥房里仍是一片寂靜。 克里夫心下難過,以為蘭德里克是在鬧脾氣不想見他。 直到他打開房門,卻發(fā)現(xiàn)蘭德里克的臥房空無一人。 他霎時(shí)間感到沮喪:難道蘭德里克已經(jīng)不想再見他了嗎? 克里夫一時(shí)不知如何是好,在走廊上無聊地踱步著,然而,當(dāng)他移步到麗莎用的主臥前時(shí),卻隔著門,聽見了門扉內(nèi)有什么動(dòng)靜。 難道蘭德里克躲在主臥不想見他嗎? 克里夫猶豫片刻,小心翼翼地拉開一絲門縫—— 誰知,克里夫只從這門縫里窺見了一眼,便再也無法挪開視線。