Ch16intothewoods
into the woods到林中去 圖卡娜 也許是鄧布利多的緣故,加里克沒有追問圖卡娜的去向,也沒有苛責(zé)她錯(cuò)過了晚飯。他和格里戈·維奇因?yàn)槔坐B羽毛的屬性爭吵得不可開交,完全把圖卡娜忘在一旁。 格里戈·維奇處在他九十九歲的末尾,就快一百歲了,比加里克年長不少。他生性不羈,一個(gè)人住在麻瓜鄉(xiāng)村,子女時(shí)來探望。他銀色的胡須沿著寬闊的臉頰向兩鬢延伸,腦袋在五十年前已經(jīng)全然禿頂,只有細(xì)軟的絨毛環(huán)繞在頭頂?shù)乃闹?。他用一只臟污的手絹不停地揩汗,腋窩和后背的襯衫已經(jīng)被汗水染成深色。格里戈曾言這是年輕時(shí)落下的毛病,當(dāng)時(shí)他性子兇狠好斗,跑到鎮(zhèn)上的酒館里和麻瓜們玩俄羅斯輪盤賭,就是在左輪手槍里放上一顆子彈,轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)輪之后對著自己的太陽xue開槍,左輪手槍中六個(gè)彈槽,打爆自己腦袋的幾率就是六分之一,總之是種玩兒命的賭博游戲,有時(shí)候他們甚至把子彈加到叁顆。他受傷并不是因?yàn)樯渲辛俗约?,而是槍炸了膛。他的傷疤不是火龍的龍焰或?dú)角獸的犄角造成的,“真是恥辱?!边@是格里戈維奇自己的原話。 “從我的經(jīng)驗(yàn)來看,雷鳥羽毛的魔力不在夜騏尾羽之下,甚至比鳳凰身上的毛發(fā)更好。”格里戈對加里克說。 “鳳凰羽毛永遠(yuǎn)是最強(qiáng)大的,這沒什么可爭論的地方,鄧布利多、格林德沃、伏地……太多例子了。”加里克反駁道。 圖卡娜知道他們又要陷入激烈的爭辯,爭辯和決斗就是這個(gè)德國佬和英國佬友誼的存在方式。他們辯論時(shí)的屋子沒法讓人立足片刻,飛竄的惡咒會(huì)把一切物體夷為齏塵。圖卡娜收拾起晚餐香腸和松餅,就要出門了。 格里戈拿了一把栗棕色的雷鳥尾羽在手,“鳳凰雖然數(shù)量稀少,但是魔力的大小與材料的珍奇程度無關(guān)……”他粗聲粗氣、滔滔不絕,手臂在空中揮舞,伊豋好奇地撕咬著掉在地上的羽毛,圖卡娜給它一塊rou,從它口中將羽毛交換了出來。 喜歡就拿走,全部拿走!反正這在你外祖父眼里一文不值!格里戈將手中的大團(tuán)羽毛向圖卡娜拋去,飄飄揚(yáng)揚(yáng)灑了滿地,大吼道:出去玩一會(huì)兒,女孩! 他的口吻像是在打發(fā)一個(gè)玩泥巴的孩子,但是圖卡娜本就不打算在屋里多做停留,把羽毛裝進(jìn)口袋之后就帶著伊登踏入了夜色。她聽夠了震耳欲聾的打斗和粗魯?shù)呐叵?,走得離房屋遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,找了個(gè)樹樁坐下。樹樁上長滿了白胖的好蘑菇和深綠的苔蘚,但是認(rèn)蘑菇不是圖卡娜的長項(xiàng),她從籃子里拿出一部分香腸和伊登分食。維奇房子里的家養(yǎng)小精靈做家事的風(fēng)格和格里戈一樣粗獷,香腸已經(jīng)完全冷透了,上面凝結(jié)著著乳白的油脂,她勉強(qiáng)咬了幾口便換了松餅來吃,松餅發(fā)硬的外皮把她噎得喘不上氣來,而伊登倒是吃得很快活。 她撫去長袍的褶皺,站起身來,咱們?nèi)ド缴系慕烫糜扅c(diǎn)水喝,伊登。 山是座小山,半山腰有個(gè)麻瓜教堂,供奉的神明是個(gè)端莊的年輕女子,圖卡娜常去躲清凈,若是趕上好時(shí)候可以順帶嘗到神甫分發(fā)的小薄餅和葡萄酒。有時(shí)候別人唱歌,她也跟著瞎唱一氣;有時(shí)候別人祈禱,她也閉目向梅林禱告,梅林,請讓斯內(nèi)普對我別那么嚴(yán)格、梅林,我希望維奇的家養(yǎng)小精靈做飯好吃一些,但顯然在麻瓜教堂里的祈禱梅林無法聽見。神甫們對她都很和善,大約是覺得她十分虔誠。 月色沉降在樹林中宛如銀箔,樹葉在草叢中翻滾,即使是晚上,天空上的白云依然清晰可見,麻瓜地區(qū)的夜晚總是很明亮,他們點(diǎn)亮了太多的燈。燈的亮光比蠟燭穩(wěn)定,比熒光閃爍的咒語更強(qiáng),圖卡娜有時(shí)懷疑那是否也是一種魔法。 等到達(dá)時(shí),她發(fā)現(xiàn)教堂的大門緊鎖,但是外面一個(gè)貝殼狀的小水池中正淌著清澈而溫柔的涓流,她經(jīng)??吹缴窀闹腥∷?。圖卡娜掬起幾抔,這池水讓她想到龍血獵人的酒池,但那是縱欲和享樂的血池,這是甘冽而圣潔的圣池,圖卡娜不懂麻瓜的信仰,她依然感覺到圣潔。 圖卡娜不再口渴,她隨意倚靠著一棵樹,用小刀削著一根黑刺李的枝條。哈利的教父西里斯·布萊克委托她做一支魔杖,西里斯那天在她面前顯得小心翼翼,按哈利的意思,那是他在阿茲卡班里待過的緣故,在意別人對他的看法,不想被看作是個(gè)壞人。西里斯的魔杖在獄中被銷毀,而他對加里克怕得厲害,寧愿讓圖卡娜這個(gè)半吊子新手做一根新魔杖,也不愿意給加里克寄一份郵購單。 魔杖選擇巫師,這話雖流傳百年,圖卡娜卻私心以為這不過是魔杖制作者編出來的噱頭罷了。不同的性格和過往對應(yīng)著不同材質(zhì)的脾性,只要對一個(gè)人足夠了解,選出合適的魔杖輕而易舉,所謂選擇巫師不過是賣魔杖的人對顧客了解不足,不得不讓他們多試幾支而已。圖卡娜在十一歲時(shí)加里克直接拿來她現(xiàn)在用的那根魔杖,她揮了揮,杖尖吐出幾朵粉紅小花、屋里飄起了柔軟的毛毛細(xì)雨,加里克點(diǎn)點(diǎn)頭,宣告她直接略過了挑選魔杖的那些繁瑣步驟。十二又四分之一寸,杖身細(xì)長,與她的身材相吻合;山毛櫸和獨(dú)角獸尾毛,用這兩種材料組合魔杖的人在巫師界俯拾皆是,她外祖父深諳她的普通。 所以,黑刺李(blackthorn)很合適。圖卡娜自言自語,手上動(dòng)作不停,黑刺李魔杖的主人既可能是傲羅,也可能是阿茲卡班的犯人,黑刺李魔杖陪伴主人度過厄難。西里斯在阿茲卡班許多年,肯定吃了不少苦頭。她笑了一笑,而且里面有一個(gè)布萊克(black)。 斯內(nèi)普的更應(yīng)該用黑刺李魔杖,讓他去蹲大牢吧。伊登在草叢里吱吱地叫了,圖卡娜笑道:你也同意,是不是?可他的魔杖是黑檀木,枉費(fèi)了這根代表忠誠的魔杖,我依然看不清他的忠誠到底在哪里。 圖卡娜把雷鳥羽毛塞入杖芯,沒有拋光和雕花的魔杖光禿禿的,像是個(gè)沒衣服穿的可憐人,但已經(jīng)能看出魔杖的雛形。圖卡娜大力揮舞手臂,魔杖發(fā)出破空之聲,柔韌的杖身在空氣中震顫,這支魔杖激烈地抗拒著她,霎時(shí)間靜謐的樹林飛沙走石,地塊碎裂,礫石沙沙作響。格里戈沒有說錯(cuò),雷鳥羽毛是一種強(qiáng)大的杖芯。 哎呦!樹林里有個(gè)嘶啞的女聲虛弱地嚷著,幫幫我,小女孩。 圖卡娜循聲上前,一個(gè)女人躺在草堆中,渾身散發(fā)著惡臭,她身上的布料已經(jīng)不能被稱為衣服,她的頭發(fā)也仿佛一堆枯草,她瘦得嚇人,四肢仿佛扭曲折迭的舊檁條,整個(gè)人如同從墳?zāi)怪凶叱龅目莨?。女人說英語,口音高雅,圖卡娜能聽出至少她曾經(jīng)是個(gè)體面人。 你怎么了?圖卡娜忙問。 我的頭被砸到了,我的腳也在流血。女人有氣無力地說,你是巫師嗎,小姑娘?別害怕,我也是巫師,幫我坐起來。 圖卡娜扶她起身,她很輕,圖卡娜仿佛拎著一把柴禾。借著月色,圖卡娜終于看清了她的面容。女人大約四十來歲,但是枯槁的皮膚讓她顯得衰老,她深色的頭發(fā)蓬亂,像彈簧一樣過分卷曲,寬下巴上戳出峰利的棱角,一雙干癟的大眼睛鑲嵌在眼窩,直勾勾地盯著圖卡娜。 女人看到她籃子里的食物,眼中閃出貪婪的光。圖卡娜默默地將籃子放在她身旁,她抓起食物大口地咀嚼,野獸一樣吞噬了所有東西,意猶未盡地舔吮著自己油膩的手指。 你能站起來嗎?圖卡娜問。 不能。女人背靠樹干,嗓音嘶啞、神情倨傲。我聽到你剛剛說的那些悄悄話了,女孩。女人語氣尖銳,仿佛跟她說話是一種施舍,你是哪里人,叫什么名字?還會(huì)做魔杖?她上下審視圖卡娜,眼睛張得大大的。她的眼神讓圖卡娜胃里生出寒意,這個(gè)女人的眼中沒有理智,但她的言語條理還算清晰。 我是英國人,名叫……圖卡娜停頓了一下,我叫安貝兒·哈金斯,是格里戈·維奇大師的學(xué)徒。 她笑了一聲,一個(gè)英國人跟著德國人做魔杖學(xué)徒,真有意思。我記得維奇是有兒子的,他兒子死光了嗎? 女人的語氣讓圖卡娜感到不適,她不自在地后退一步。 別害怕,女孩。別怕我,我知道你是個(gè)心善的孩子,行行好吧。我沒有魔杖,徒步走到這里,沒有鞋子、幾天沒吃過飯了,靠得近些,這一路上見了太多惡心的麻瓜,我太想和一個(gè)巫師說說話了。女人的話轉(zhuǎn)為柔和,她祈求般地向圖卡娜伸出了手,圖卡娜同情地上前握住了。 女人緩慢地?cái)⑹龅溃河腥税盐疫z棄在一個(gè)遠(yuǎn)方的孤島上,那里的人不光想要奪走我的幸福,還想要奪走我的性命。但我不是沒有幫手,我的主人命人弄了艘小船幫我逃走,但那里狡猾的守衛(wèi)追上了我,我便棄船游水,我不知到自己游了多久,也不知道自己游到了哪里。我一路奔走,乞討為生,我受了那么多苦難??纯茨愕钠聊樀皟?,我曾經(jīng)也和你一樣漂亮,我的頭發(fā)也曾烏黑光滑,現(xiàn)在卻像老嫗一樣生了白發(fā)…… 魂魄出竅!女人趁圖卡娜仔細(xì)傾聽時(shí)猝然奪過她手中的魔杖,速度快得不像那個(gè)剛剛虛弱至極的人。她施了個(gè)奪魂咒,圖卡娜的眼神空洞起來。 女人清理了自己身上的污垢,整理了頭發(fā),變出了一身剪裁合體、花紋精致的黑色長袍,她站起身,假笑地看著圖卡娜,你是誰? 圖卡娜·奧利凡德。圖卡娜木然地回答。 你的父母是誰? 我母親是海倫·奧利凡德,不知道父親是誰。 很好,這根魔杖現(xiàn)在是我的了。 它是你的了,我很快就能再做一根給西里斯。 西里斯是誰?女人接著問。 圖卡娜回答:西里斯·布萊克,哈利的教父。 女人眼底閃爍著瘋狂的痕跡,他在哪? 我不知道具體位置,鄧布利多帶我去的。 女人在圖卡娜頭發(fā)上別了一枚發(fā)卡,你會(huì)時(shí)時(shí)戴著它,不能取下。 我會(huì)一直戴著它,不能取下。圖卡娜用平板無波的聲音重復(fù)。 你面前是生而高貴的貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇,小鴿子,遇到我是你的榮幸。非常、非常期待我們的下次見面。 我的榮幸,夫人。 隨著一聲爆裂,貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇消失在原地。圖卡娜眨眨眼睛,望著自己空空如也的雙手忡愣怔良久,又要從頭開始做西里斯的魔杖了,但是能幫到別人也不錯(cuò),那位夫人看起來確實(shí)迫切需要幫助。 她留在圖卡娜頭上的是個(gè)藍(lán)寶石發(fā)卡,里面有魔力波動(dòng),市面上賦予防惡咒功能的發(fā)卡頗多,它的顏色又與圖卡娜眼睛的顏色相呼應(yīng),圖卡娜對它愛不釋手。 圖卡娜選了另一枝黑刺李的枝條,一面削著,一面慢慢走回住處。里面的打斗和咒罵已經(jīng)平息,談話聲透過窗子低低地傳來,圖卡娜在窗外的門廊坐下了。 ……我聽說英國的局勢不太穩(wěn)定,你和圖卡娜應(yīng)該搬到德國來。是格里戈·維奇的聲音,上次那場戰(zhàn)爭打了那么多年,害死了那么多人。他們總是找你們家的麻煩,這回恐怕也一樣…… 不,這回不一樣。加里克說,圖卡娜不會(huì)做魔杖,她不像海倫。海倫懂得太多了,我教她反而是害了她…… 你以為圖卡娜不會(huì)做魔杖他們就會(huì)放了她嗎?只要她姓奧利凡德,就永無寧日。格里戈粗暴地打斷了加里克,'魔法都可以習(xí)得,只有制杖的能力是天生的',你爸爸或者爺爺沒有說過嗎?我是二兒子,打娘胎里就從未想過要繼承家業(yè),小時(shí)候只知道喝酒和決斗,你知道,我那時(shí)晚上在酒桶里睡覺、白天在酒桶里洗澡。誰料沒過多久我大哥就成了戰(zhàn)爭中的刀下亡魂呢?我對怎么做魔杖全然不知,現(xiàn)在不也成了所謂'制杖大師'嗎?這是骨子里的能力,藏在血液里,我一拿到那些工具和椴木的樹枝就被激發(fā)了出來,不由自主,就像嬰兒一出生就會(huì)吸乳一樣自然。他們要么把杖尖抵在她的后背逼她做魔杖,要么讓她流血,把食死徒的種子撒在她身上,讓她繁殖一群流著奧利凡德之血的嬰兒,然后從她懷里奪走他們。想想吧,加里克,你想想小克勞奇當(dāng)年對海倫做的。他們怎么對待海倫,就會(huì)怎么對待圖卡娜…… 加里克沉默不語,他猶豫了,可對角巷那間小店不能丟,不然新入學(xué)的孩子上哪里買魔杖?鳳凰社和魔法部也需要我,魔杖在戰(zhàn)爭時(shí)是消耗品,傲羅們需要用強(qiáng)大的魔杖去戰(zhàn)斗,他們?yōu)槲覀冑u命,我總不能連魔杖也無法供給他們。 格里戈拍著桌子說:看看你自己的年紀(jì)吧,老家伙!叁十年前你還值得跟他們打上一架,現(xiàn)在不成了,不是人人都能像鄧布利多一樣越老魔力越高深。等著看吧,鄧布利多也已經(jīng)大不如前,脖子以下都入土的人了,讓打仗的事情交給年輕人去做吧!命都沒了,還上哪兒去做魔杖呢? 并非如此,格里戈。我們不會(huì)死的,我們的能力如此寶貴,任何有點(diǎn)腦子的人都會(huì)盡可能讓我們活著。神秘人雖然被打敗了一回,但他并不愚鈍。加里克深深地嘆息一聲,看在鄧布利多的份兒上我也要回去幫忙,海倫失蹤之后他盡心盡力地幫忙打探消息,在倫敦的麻瓜區(qū)找到了她的下落,故意放出了消息讓布萊克家的那小子去救她們娘倆,只是那小子沒能成功把海倫救出來罷了。但是鄧布利多把小圖卡娜平平安安地帶給了我,這是我欠他的,我們會(huì)回去,圖卡娜在霍格沃茨也很安全…… 格里戈嗤了一聲,“為了更偉大的利益?” “為了更偉大的利益?!?/br> 圖卡娜對加里克的選擇并不關(guān)心,她的命運(yùn)按部就班,加里克把她的道路規(guī)劃得像鐵軌一樣精準(zhǔn)。她的注意力全部放在了他們提到的海倫上,小克勞奇對海倫到底做了些什么呢?她把新做好的魔杖藏在長袍內(nèi),假裝剛剛從遠(yuǎn)處回來,故意弄出了腳步聲,屋內(nèi)的話音戛然而止。 圖卡娜并沒有察覺到鐵軌已經(jīng)偏離,鋼鐵在意外面前柔弱得如同柳枝。她用小翅羽撥弄著清涼的水,渾然不覺自己正漂浮在一個(gè)波瀾壯闊的湖,暗流正將她卷入。她愉悅地嬉戲于碧波,只記得自己像往常一樣偷聽了大人們的談話、幫助了一個(gè)需要幫助的女人。 --