第18頁
其實我們在現(xiàn)實中又何嘗不是呢?所有的戀情大約都起源于被對方的某種外在表現(xiàn)吸引,可能是顏,可能是音,可能是氣質(zhì),可能是才華…… 而后的路都要慢慢去走,慢慢去體會,慢慢去探索,才能最終明白彼此間到底是欲還是愛。 中間我還刪了一段激情戲,在十一月的演唱會之后到圣誕節(jié)之間,兩人第二次一夜情的那場。那天寫完之后覺得還不錯,第二天再看卻覺得太突兀了——畢竟這本書的主線索是情歌,而這些含情脈脈的歌曲其實并不適合用來詮釋他們第二次的純粹的身體交流。 刪掉那段劇情之后,雖然跳躍顯得有點大,但感覺就不那么別扭了。 我果然還是筆力不足,想要推翻重來卻又不知道從哪里下手,最后還是一咬牙發(fā)出來了。 【故事中的背景】 酒吧和中法沙龍的原型,是我在法國第一年上語言預(yù)科時的真實經(jīng)歷。 那間酒吧距離Chatelet 地鐵站不遠(yuǎn),是三個中國留學(xué)生合資開的,老板真的是一個學(xué)“中英法三語互譯”的學(xué)霸。酒吧很安靜,白天的時候更像是一家咖啡廳,除了酒水飲料還會提供西式簡餐,三明治意大利面什么的。 我上語言課的學(xué)校也在同一個區(qū)域,放學(xué)后偶爾會去那里吃晚飯。 不過那間酒吧沒有二層小套房。 中文和法語交流沙龍也是那間酒吧里的真實沙龍,只不過要求不那么嚴(yán)格,因為環(huán)境關(guān)系,大家說法語的時間明顯比說中文的時間多得多。沙龍我一期不斷跟了一整年,然后第二年換學(xué)校又搬家,再加上Chatelet地鐵站真的是……太迷宮了,就慢慢不去了。 值得一提的是,我在中法沙龍中遇到了一對意大利情侶,在法國留學(xué),然后還學(xué)中文……不知道是什么cao作啊哈哈。 我也是從那兩個意大利朋友身上第一次體會到意大利語說情話的時候有多蘇! 搞得我都想去學(xué)意大利語了! 興奮了半天,最后意識到自己的學(xué)渣屬性,英語法語都還沒學(xué)明白呢,意大利語聽聽就算了…… 【故事中的歌曲】 雖然在法國留學(xué)了好幾年,但我第一次接觸用法語翻唱的中文歌是在回國之后。 那時朋友知道我會法語,分享給我一首Seb演唱的法語版《小幸運》,可惜這首歌現(xiàn)在因為版權(quán)問題聽不了了。后來我又知道了弗雷德樂隊,在第一次聽到法語版《因為愛情》的時候就被驚艷了。 弗雷德樂隊的翻唱曲目基本上不會照著原歌詞改編,他們經(jīng)常把甜歌改苦情,苦情歌改歡快,當(dāng)時聽的時候沒意識到,都開始動筆寫這篇文了才開始抓狂! 比如《藍(lán)蓮花》其實挺積極的啊,改成法語后變成頹喪風(fēng)。 比如《因為愛情》多甜美啊,他偏要唱“分手兩年了我還在愛著你啊啊啊我再也不幸福了”。 比如《演員》那么憤懣哀怨,他那個節(jié)奏就差在雨里歡快地舞蹈了! 比如《匆匆那年》,被唱成了“少年我勇敢地向著夢想奔跑”。 就覺得法國人的腦回路也挺清奇的,不僅僅表現(xiàn)在他們對數(shù)字做的那些不可描述的事情上。(哦,法語數(shù)字,我提起一遍就要吐槽一遍,聽寫考試考車牌號 手機號簡直是災(zāi)難。) 而Seb由于本人是中國人,還是法語老師,翻歌詞時都會很注意原曲目的感情,因此幾首歌都很忠實原作。其中《默》和《大魚》兩首好聽得我……也就單曲循環(huán)了三四天吧!尤其喜歡《默》的歌詞翻譯,很美。 《夜空中最亮的星》是我收藏的一系列法語翻唱中文的歌中,我最喜歡的一首。 首先是原曲的曲調(diào)我就很喜歡,曾經(jīng)單曲循環(huán)了好久。其次是,這首歌的歌詞改編得特別美!雖然沒有了中文版中藏在歌詞里的那種觸人淚點的悵然,但它讓人覺得被銀河星光籠罩,閃閃發(fā)光,和城市燈火輝映,特別溫暖。 原本我想把它作為這篇文章的結(jié)尾高潮,讓兩位主角在情人節(jié)的夜里,坐在瑞士雪山下的民宿燈光里,互相對唱。 但后來當(dāng)我寫到兩人在新年的第一天,在那間見證了兩人感情發(fā)展的酒吧里,你一句我一句地學(xué)歌的時候,突然覺得,故事到這里就結(jié)束感覺很好?。∷麄兊奈磥頃疬€是會變,就交給他們自己去發(fā)展吧! 然而不甘心這首歌被刪掉,我已經(jīng)刪掉了一段激情戲了(其實自己也挺可惜)!所以就把這首歌放在了番外的位置……即使它中文版的歌詞的確有些不應(yīng)景。 好聽就夠了。