第280頁
書迷正在閱讀:世家女重生手札、[綜漫]人設(shè)又被當(dāng)柔弱無助了、將軍,該走秀了、一定是我破碎虛空的方式不對、對家影帝竟是我愛人[穿書]、[綜漫]搞事馬甲不能掉、反派養(yǎng)成計劃、重生霸氣人生、大人物、白月光每天都在努力崩人設(shè)[穿書]
芬恩又接連問了好幾個問題,謝霖都一一回答了。 大概是也知道謝霖這邊時間晚,盡管帶著滿肚子的疑惑,芬恩還是忍下來了,只是最后吐槽了一下:“你要是認(rèn)識Wxone網(wǎng)站的領(lǐng)導(dǎo),就和他們說一下,讓他們多請幾個翻譯者,小說更新速度實在是太慢了?!?/br> 謝霖笑回道:“好?!?/br> 掛了電話,謝霖拿出筆記本先是越獄查看了一下Wxone網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)那邊上傳了大約也就只有八十多本小說,全是一些在奇點那邊非?;鸨?。 由于兩國的文化差異較大,像這種翻譯工作能請到的翻譯者水平有限,倒不是他們的英文水平不好,只是有些詞匯連自己人都不知道如何翻譯。 比如剛才謝霖隨便點開的一本武俠小說,里面講述的‘飛天鷹爪’、‘血滴子’這些在華夏國網(wǎng)友眼中都有大概形象的東西,在西方那邊是沒有的,甚至都不知道如何用英文把這幾個字翻譯出來。 文化的差異導(dǎo)致翻譯工作進展非常困難。 可若是熟悉兩國文化的翻譯者,又瞧不上這份工作了,能把兩國文化融匯貫通的人說明自己本身的中英文水平都很高,像這樣的人明明有更好的發(fā)展方向,又豈會拘泥于小小的翻譯者工作呢。 翻譯者不精通于兩國文化的后果就是,小說的情節(jié)精彩程度也減半了,一些明明非常高燃熱血的情節(jié),在翻譯后顯得比較平淡。 目前看來當(dāng)這個Wxone網(wǎng)站的翻譯者工作的人,大部分應(yīng)該都是屬于兼職。 正是因為這樣,導(dǎo)致Wxone網(wǎng)站的小說在國外挺火爆的,卻也只能算是一定范圍內(nèi)的火爆,更沒有現(xiàn)象級的,不像華夏國這邊小說成了很多網(wǎng)友的精神食糧。 謝霖點開銷售看了一下,發(fā)現(xiàn)銷售榜前十居然沒有自己的書,往下拉了拉,前二十也沒有,前三十也沒有。 一直拉到底,才在最底部第85名看到了《獵魔》這本書。 謝霖:“……” 自己這本書在國內(nèi)非常火爆,到現(xiàn)在還掛在奇點銷售完結(jié)榜前五呢,怎么在國外會變成墊底呢。 甚至很多在國內(nèi)的書成績遠(yuǎn)不如他的,在國外都比他好多了。 謝霖點開了《獵魔》看,很快他就明白問題在哪里了。 這是中西文化差異的事。 若是說拿中文翻譯成英文有難度,那么把一本原本是西方背景框架的書,把西方的文化用華夏國的理解一遍,再用英文翻譯過去,難度簡直翻倍。 謝霖看到不管是這個國外網(wǎng)站還是奇點都在招英文翻譯者。 正好最近他都是在刷英語試卷,陸斯年給他找的試卷他每次都能考滿分了,覺得挺簡單的。 不如就拿這個翻譯來鍛煉一下自己的英文水平,到了注冊用戶名時,取名困難癥的謝霖又犯難了,轉(zhuǎn)頭看向正在看書的陸斯年問:“斯年,我取個什么用戶名???” 陸斯年翻看著書頁說:“我也不知道。實在想不出來你就隨機一點?!?/br> 謝霖:“怎么隨機???” 陸斯年說:“上微博看最新微博底下的評論,除了熱評外的第一條評論是誰,你就用那人的用戶名吧。” 謝霖:“……確實是夠隨機的。” 話里雖然帶著吐槽,可謝霖還是閃身出了空間,隨后拿起了手機查看,當(dāng)看到第一條評論用戶名時,謝霖愣了一下。 “是什么名字?”陸斯年的聲音突然在謝霖身后響起,嚇得他手機沒拿好直接掉下。 陸斯年眼明手快,伸腳勾了一下伸手接住,正好看到了微博上面的第一條評論用戶名是‘騎著蝸牛去蹦迪’。 這網(wǎng)名倒沒有什么特別奇怪的,主要是這個網(wǎng)友的頭像,居然是謝霖和陸斯年兩人的頭像。 照片是陸斯年給謝霖戴圍巾時的樣子,陸斯年滿眼溫柔,謝霖則是滿眼依賴。 若非看到這張照片里的自己,謝霖自己都不敢相信,他居然會如此的依賴陸斯年,這種依賴感又是從什么時候開始的。 頭像上的照片還搞了個粉色的愛心,看起來就像是一對小情侶在互相關(guān)心一樣。 顯然這個網(wǎng)友是他們兩人的cp粉。 謝霖略顯窘迫的搶過手機說:“也沒什么好看的?!?/br> 陸斯年唇角帶著似笑非笑的笑容說:“是沒什么好看的?!?/br> 謝霖蹙眉,問:“你笑什么呀?” 陸斯年唇角依舊帶著笑容,反問道:“那你急什么呀?” 謝霖將人往外推,說:“我不跟你說了,我得看文了,你走開別妨礙我?!?/br> 說著還嫌棄的趕陸斯年離開。 陸斯年唇角彎彎的,那雙藏在眼鏡片下的鳳眸帶著點點笑意。 謝霖就用‘騎著蝸牛去蹦迪’這個用戶名注冊了翻譯筆名申請當(dāng)翻譯者。 一旦申請當(dāng)翻譯者,網(wǎng)站后臺就會隨機抓取小說的一個片段讓他翻譯。 巧了,翻譯的這本書剛好就是《獵魔》這文的其中一章部分情節(jié)。 謝霖十指放在鍵盤上,快速打字。 很快一段三百字的小說片段就被謝霖翻譯成了英文,點擊發(fā)送上傳。 原以為起碼要第二天才能收到回復(fù),沒想到謝霖不過是起身倒杯咖啡的時間,就收到了網(wǎng)站的回復(fù),表示他通過了網(wǎng)站的測試,可以去后臺申請書籍翻譯工作。 謝霖點進后臺,能夠看到全站85本書,有些是在連載中,有些是斷更中。