第18節(jié)
書迷正在閱讀:皇上請駕崩、女大七千抱天刃、枕上強(qiáng)寵:邢二少隱婚要翻車、契機(jī)、入眼、鬼書之最強(qiáng)刺客、李氏榮華、誤入豪門:腹黑老公輕點(diǎn)寵、公主有德,公子止步(雙重生)、鬼才神探女法醫(yī)
這張面孔已經(jīng)染上了歲月的滄桑,但透過他的輪廓,仍然可以輕易描摹出他年輕時會是多么俊美的一個男人。他面部如刀削那般棱角分明,一雙黑眼睛好似從貝殼中剛剛拾掇出的黑珍珠那般,蘊(yùn)藏著被時間磨礪的沉靜,又透著一種飽經(jīng)風(fēng)霜后榮辱不驚的光彩。 這是一個不簡單的人。 我這樣暗暗下著判斷之時,頭腦深處卻隱隱覺得這男人似曾相識,仿佛我們已經(jīng)認(rèn)識了很久,在這兒重逢一般。我在記憶里竭力搜刮著蛛絲馬跡,卻一點(diǎn)兒證據(jù)也沒有捉到。我確實(shí)不認(rèn)識這人,也不大可能認(rèn)識一個羅馬的宮廷官臣。 “王子殿下,如果您喜歡那把匕首,我可以向圣奧古斯都請示,我想他會欣然賜給您這樣美麗的貴客。抱歉……忘了自我介紹,我的名字叫納爾米德,是陛下的釋夢大臣,希望我的莽撞沒有冒犯您。” 納爾米德彬彬有禮的笑著款步走近,卻使我不自禁地有些局促。 他周身帶著一種特別的氣質(zhì),令我想起我的養(yǎng)父。 “您太熱情了,我替王子殿下感激您?!币潦部ǖ碌幕貞?yīng)道。 念及身份,我只朝納爾米德行了個點(diǎn)頭禮。他徑直走到我的跟前來,朝我回了個折腰禮,“如果您有任何需要,可以直接來找我,我將會讓您盡可能的安排好一切?!彼D了一頓,“這是奧古斯都命我取來獻(xiàn)給您的禮物,希望您能喜歡?!?/br> 說完,他從腰帶里取出了一個什么東西,那是一個鑲有一枚稀有的孔雀石的純金耳環(huán),看上去十分貴重。伊什卡德替我接過來,他的另一只手卻伸到我的腰際,將一枚東西塞到了我的腰帶里。 “王子殿下,你的眼睛……很像我的一位故人?!?/br> 與我擦肩而過的時候,納爾米德忽然說了這么一句。他的語氣里含著濃重的惆悵,仿佛一股潮濕的風(fēng)吹拂而過,令我心里忽而涌起一陣不知名的哀慟。仿佛幼時每次雷雨的日子,母親夾雜在風(fēng)聲里的啜泣那般,令我不由自主的動容。 我怔怔的立在那兒,直到他的腳步遠(yuǎn)去,才回過了神。 在納爾米德離開后,我將腰間那枚神秘禮物拿出來,發(fā)現(xiàn)那是一枚波斯金幣———那意味著他是個波斯人,且也是我們的同盟。 伊什卡德注意到我手上的金幣,皺了皺眉頭,向我使了個眼色。我心領(lǐng)神會的借口要伊什卡德陪同我去盥洗室,未料到歐比烏斯緊隨了進(jìn)來。 面對我們警惕的眼神,歐比烏斯卻一臉了然,向我們坦白他是尤里揚(yáng)斯的內(nèi)應(yīng),受他之命與我們暗中交接消息,晚上也是由他引我去見他。 見我們并不能十分信任他,歐比烏斯主動抖露了一個令我們均十分震驚的秘密———剛才那個與我們“偶遇”的釋夢官納爾米德,他的真實(shí)身份竟是傳聞中逃到羅馬避難下落不明的霍茲米爾王子,我們當(dāng)今國王陛下的兄長。 當(dāng)他神秘兮兮的說完這句話的時候,伊什卡德已然掐住了他的脖子,而我則疾步?jīng)_出門去,可納爾米德早已走得無影無蹤。 “王子殿下……請相信我絕沒有欺騙你們。請隨我來,以防隔墻有耳?!睔W比烏斯走到我們前方去,示意我們跟上他。 跟隨他,我們通過了一道幽邃的柱廊,沿著一道面朝大海的石梯一直往下,來到了臨海的一座花園里。這里十分清幽僻靜,似乎并沒有人在這兒戲耍流連,因而那些精美的花壇與噴泉上布滿了蔓藤,樹影蔥郁,灌木叢生,仿佛一座墳?zāi)?,卻仍不乏生機(jī),四處可見孤芳自賞、兀自盛放的鮮花。 在徐徐布入它的懷抱深處時,一片紅色的花叢吸引了我的注意。它看上去就像尤里揚(yáng)斯身上的那種異花,紅得妖冶嗜血。不知是受什么念頭驅(qū)使,我竟鬼使神差不由自主地伸手摘下了一朵,在彎腰之際,一眼發(fā)現(xiàn)了花叢后的另一番洞天。蒼郁的樹影濃墨重彩的抹在一座白石所鑄的女性雕像上。 斑駁朦朧的暮光中,她半跪著彈奏豎琴的優(yōu)美姿態(tài)那么栩栩如生渾然天成,被瑰麗的紅色花瓣點(diǎn)綴淬染,宛如身披晚霞的維納斯翩然而至,在這兒休憩。 我情不自禁地為之駐足,目光穿過樹影聚在她的面孔上,當(dāng)看清她的臉孔的一瞬,心頭如遭錘擊,呼吸凝滯。 那雕像的有著一副令光與風(fēng)都能在瞬息靜止的絕美容顏。 ————竟然神似……弗拉維茲。 一剎那我好似又回到神殿之后的紅色花海中。弗拉維茲在暮色里時而彈奏豎琴,時而吟頌希臘詩篇。柔和的海風(fēng)揚(yáng)起他的白袍與金發(fā),蝴蝶與花瓣為他傾世絕艷的姿容吸引,圍繞著他翩翩起舞。而我在他的身旁或恣意的逐風(fēng)捕蝶,或安靜地臥在他腿上,聆聽他如歌如泣的琴聲與似風(fēng)若夢的低吟淺誦。 那是我這顛沛流離的半生,最快樂、最無憂無慮的歲月。 如今憶起,仿佛只是恍若隔世的一個夢。 “那雕像……是什么人?” 我呆呆地凝望著那雕像喃喃,神志恍惚,幾乎有些站立不穩(wěn)。 “厄妮絲。”歐比烏斯的聲音從身后輕而低的傳來,“她是守護(hù)威斯塔女灶神神殿的圣女……是尤里揚(yáng)斯陛下的生母。” 呼吸一顫,我盯著那肖像的臉:“尤里揚(yáng)斯的……生母?” 歐比烏斯垂下眼皮,涂滿粉脂的宛如面具的臉上浮現(xiàn)出一絲復(fù)雜的波瀾。他微微低下了頭,好似不愿直視那座雕像,抿唇笑了:“是的。她很美是不是?曾經(jīng)有不少皇族子嗣迷戀她,包括偉大的先王君士坦丁大帝與他的弟弟尤利烏斯———尤里揚(yáng)斯陛下的父親。可惜圣女必須堅守處子之身……直到后來……”他頓了頓,忽然意識到了什么,“啊,我怎么該跟您說這個呢?實(shí)在失禮。” “他的樣子……”我急迫地追問,卻被伊什卡德冷冰冰的打斷:“我想這不是您帶我們來這兒的目的吧?” 顧不上伊什卡德的阻攔,我揪住歐比烏斯的領(lǐng)口:“告訴我,尤里揚(yáng)斯的臉跟那雕像相像嗎?” 我以為已能坦然接受弗拉維茲死去的事實(shí),可時至今日,我發(fā)現(xiàn)自己仍然對他的一切執(zhí)著敏感,即使知道只是捕風(fēng)捉影,也不愿意放過一丁點(diǎn)。 tbc ☆、第35章 【xxxv】誘入囊中 顧不上伊什卡德的阻攔,我揪住歐比烏斯的領(lǐng)口:“告訴我,尤里揚(yáng)斯的臉跟那雕像相像嗎?” 我以為已能坦然接受弗拉維茲死去的事實(shí),可時至今日,我發(fā)現(xiàn)自己仍然對他的一切執(zhí)著敏感,即使知道只是捕風(fēng)捉影,也不愿意放過一丁點(diǎn)。 “有關(guān)納爾米德的事,您還沒有說完,請繼續(xù)?!?/br> 伊什卡德大力擒住我的手,從歐比烏斯身上扯開,為他拍了拍灰塵。 歐比烏斯不置可否地笑著搖了搖頭,答非所問:“外界傳言霍茲米爾王子死了,那只是為了安全。我想你們也知道,沙赫爾維大祭司至今仍有勢力殘余,意圖至他死地,他只好隱名埋姓的藏身在羅馬,連續(xù)效命兩代奧古斯都。但他的心依然忠于波斯的,會竭力協(xié)助你們,以求將來能名正言順的回歸母國?!?/br> 養(yǎng)父曾告訴我過這位沙赫爾維大祭司的所作所為。他是前朝有名的篡權(quán)者,曾與權(quán)貴合謀干預(yù)朝政,幾位皇子的童年在他們的傾軋下度過,直到國王陛下十六歲才將政權(quán)強(qiáng)勢奪回,引發(fā)了一場內(nèi)亂,霍茲米爾就是在那場動蕩逃走,但具體是為何要逃,養(yǎng)父并未提及。 我只知道后來沙赫爾維被逐出宮廷,隱沒民間,相傳成立了一個隱秘而危險的組織,專與朝廷作對,意圖建立起一個邪教政權(quán)。不過至于他為什么不肯放過霍茲米爾這樣一個逃亡而無實(shí)權(quán)的王子,卻是匪夷所思。 “有什么憑據(jù)嗎?你說你是尤里揚(yáng)斯的人,又怎么能證明你自己值得我們信任?說說吧,給我一個理由讓我不選擇在現(xiàn)在將你滅口?!?/br> 伊什卡德淡淡的問道,語氣里卻透著一種致命的威脅。 他的手雖仍拘謹(jǐn)?shù)財R在腰間,袖口卻寒光微露。 我走近一步,為伊什卡德做掩護(hù),同時警惕的觀察著附近的動靜。我們隨身攜帶的暗器可在眨眼間致人死地,并在一只小刻巴爾沙漏的時間內(nèi)就能將尸體從內(nèi)部腐蝕,短短片刻就化成一具骨骸,最后留渣也不留。 這不僅僅是恐嚇。 歐比烏斯的眼神里掠過一絲懼怕:“如果王子殿下今晚見過尤里揚(yáng)斯陛下,你們自能知道我的話是真是假。當(dāng)年霍茲米爾王子逃到摯友亞美尼亞王那兒,為了護(hù)他周全,亞美尼亞國王派了守護(hù)王族寶藏的戰(zhàn)狼兵團(tuán)來保護(hù)他前往羅馬?!?/br> 我與伊什卡德對視一眼。我記得,我在記錄波斯歷史的書卷里,確有讀到這樁事存在,但關(guān)于這個戰(zhàn)狼兵團(tuán)的記載,卻語焉不詳。 “繼續(xù)。”我命令道,卡著他脖子的手收緊。 “戰(zhàn)狼兵團(tuán),顧名思義,那兵團(tuán)里的騎兵以狼為坐騎,個個都是驍勇善戰(zhàn)的蠻族武士,能以一擋百,以五百人之?dāng)?shù)殺盡了沙赫爾維大祭司派來的六千追兵,僅有十人折損。如今能調(diào)動那軍團(tuán)的軍符在尤里揚(yáng)斯陛下的手里,我想,那一定是你們的國王陛下控制亞美尼亞十分需要的東西吧?!?/br> 我的心里咯噔一跳,與伊什卡德不約而同的對視了一眼。果然是軍符…… “霍茲米爾王子到底為什么會協(xié)助尤里揚(yáng)斯,將這么重要的東西交給他?” 伊什卡德的一語道出了我生出的疑問。 “協(xié)助?”歐比烏斯的抬起眼皮,視線飄悠悠地落在那雕像上,眼神如同正消逝的暮色般沉于一種癡迷之色里,“不……他和我一樣是尤里揚(yáng)斯的追隨者,我們?yōu)樗?。就在十一年前,尤里揚(yáng)斯來到圣索菲亞大教堂接受天使儀式的那個夜晚,我與霍茲米爾通過占卜獲得了太陽神的神諭。尤里揚(yáng)斯是被諸神選中的王者,會是一個征服世界的帝王。他的外表就像是個天神,語言卻如妖魔一樣具有引人瘋狂的蠱惑力,那么小的年紀(jì),才學(xué)就超過了他的任何一位教父……” 他娓娓而談著,緩步走到那片紅色異花之中,神態(tài)忽然變得如癡如癲,抬起雙臂,宛如一位游吟詩人那樣仰望著天穹,低聲絮語。 “‘當(dāng)木星行至高貴的水瓶座邊際,當(dāng)土星來到處女座的二十五度星域的時刻’1————就是朝代更迭,他榮登帝位,宇宙為之斗轉(zhuǎn)星移之際?!?/br> 不知是否是天兆,在歐比烏斯說完這句話之時,天色陡然地暗了。 夕陽仿佛被光明神手中墜落的金球,迅速的沉入云翳之間,似乎瞬息之間就要沒入大海。一道海風(fēng)襲來,將樹叢吹得婆娑作響。 我的目光穿過搖曳的樹影投向海面。 海天交界之處只余一線血紅的光暈,卻將整片海面染得如同圍繞著那雕像的異花一般綺艷。云翳為風(fēng)神隱形的手所控,隱約凝聚成一條似蟒如龍、生有蝙蝠一般雙翼的異獸形狀,就像是尤里揚(yáng)斯面具上的雕紋。 我驚詫的為眼前的景象而瞪大了眼睛,伊什卡德也瞠目結(jié)舌。 “快了……快了,那預(yù)示著君士坦提烏斯二世的隕落,新帝王的崛起。”歐比烏斯望著云翳喃喃著,聲音被風(fēng)流揉得模糊不清,“只是他與羅馬的命運(yùn)軌跡注定被一顆異星吸引……那星,就是他的阿喀硫斯之踵啊?!?/br> 他轉(zhuǎn)過臉來,目光若有似無地掠我的面龐,眼神似含著隱約的擔(dān)憂。 阿喀硫斯之踵2? 我想起那個傳說依稀的細(xì)節(jié),心里莫名地咯噔一響,循著他抬手所指的方向,瞇著眼遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺去,果然看見云層的黑暗處有一顆若隱若現(xiàn)的星辰,位置正巧被蛇龍狀的云翳環(huán)繞著,仿佛被小心翼翼守護(hù)的寶藏。 隨著它墜入海面之下,云翳里的異象也逐漸消失了。 夜幕緩緩低垂的時分,一絲不尋常的動靜忽然從不遠(yuǎn)處傳了過來。 “有人來了?!睔W比烏斯緊張的警告道,我與伊什卡德迅速藏身在樹影之中,歐比烏斯卻也跟著躲了起來。我猜也許因為這兒是什么宮廷禁地。 一串步履緩慢的腳步聲交疊著慢慢由遠(yuǎn)及近,隱隱綽綽的光亮從斑駁的樹影間透出,襯出那一道頎長的人影來,我的心臟驟然加快了。 隨著悉悉簌簌的穿行之聲,一抹燭光照亮的絳紫從晦暗夜色之中剝離,露出蒼白的半張側(cè)顏,仿似妖靈悄然飄至。尤里揚(yáng)斯捧著一盞祭拜所用的燭燈。 我的胸口突突狂跳,隱隱意識到了他來這兒的目的。 果然,他朝那雕像的方向走去,跪在血紅的花叢之中,深深俯下身體,將燭燈置于雕像之前,低聲的呢喃著什么。似是在禱告。 歐比烏斯似乎沒有欺騙我。他在祭拜那個雕像。 我的目光在尤里揚(yáng)斯的側(cè)臉與那雕像的面龐上游離,呼吸急促。 伊什卡德察覺到我的異狀,輕輕握了握我的手腕。他的手指潮濕,我一瞬間竟誤以為是蛇,如驚弓之鳥般抖了一抖。 這細(xì)小響動驚動了尤里揚(yáng)斯。他撇過頭來,瞇起眼梭巡著周圍,拿起燭燈朝我們的方向走來,步履卻悠然的如同閑庭漫步,似乎早就料到了有人。 “出來吧…還要藏到什么時候去呢?”他幽幽道。 我在歐比烏斯的背后劃了個x,以警告他勿暴露我。他點(diǎn)了點(diǎn)頭。 伊什卡德推了我一把,示意我出去,我卻就像身體被焊在了地上,腳步分毫也挪動不了。 也許是我的態(tài)度令伊什卡得感到失望與無奈,他先一步走出了樹影,歐比烏斯也跟了出去。我仍然猶豫著躲在原地沒動,勇氣與使命感一瞬間為一種巨大的不可名狀的情緒壓住,讓我成了一只將頭扎進(jìn)沙地里的鴕鳥。 “真是令人吃驚呀,我沒看錯的話,這位就是阿爾沙克王子殿下身邊的近身侍官吧?!庇壤飺P(yáng)斯笑了一下,“歐比烏斯,你怎么能帶客人來這種地方” “抱歉,尤里揚(yáng)斯陛下。我們只是恰好經(jīng)過這兒,過來觀賞日落?!睔W比烏斯歉意而惶恐的點(diǎn)頭。尤里揚(yáng)斯的目光卻徑直落到伊什卡德身上,又若有所思的越過他的肩膀———直勾勾的望向了我藏身之處,眼瞳亮得懾人心魄。 我背上一瞬就冒出了冷汗,好在伊什卡德?lián)踉诹饲懊?,朝他微微傾身:“晚上好,尤里揚(yáng)斯陛下。羅馬的景色壯美,果然名不虛傳。在我們亞美尼亞是看不見大海的,王子為之深深著迷,他還在那邊欣賞美景呢。我去將他喚過來,失禮?!?/br> 說完,伊什卡德轉(zhuǎn)過身,朝我走過來。 無形的壓力迫至胸口,讓我呼吸發(fā)緊,下意識地退了一步。 “不用,打擾我們的貴客賞景,那才是失禮?!庇壤飺P(yáng)斯忽而揚(yáng)高了聲音,在伊什卡德停下腳步時,他又曖昧低沉的哼笑起來:“請托人轉(zhuǎn)告我誠心的邀約,宴席已在我的寢宮擺好,只等王子殿下駕到了。我可是…萬分期待呢?!?/br> 他的重音強(qiáng)調(diào)了末尾的那個詞,拉丁語特有的舌音打著卷虛虛一勾,仿佛毒蛇騰空而起的脖頸,將人絞纏得無從脫身。 。。。 tbc ☆、第36章 【xxxvi】步步深陷 尤里揚(yáng)斯與歐比烏斯離開的時候,我已經(jīng)渾身僵硬,汗流浹背,被伊什卡德硬拖出了樹叢。 他皺眉盯著我:“你到底怎么回事,阿硫因?是什么讓你變得這么局促失措?以往你不是這樣的。冷靜果決的你到哪里去了?你現(xiàn)在簡直像只無頭蒼蠅!今晚我會代替你去跟尤里揚(yáng)斯交涉,你待在寢居誦經(jīng),調(diào)整自己的狀態(tài)?!?/br>