第161頁
“‘Fme’……不是‘空蟬’嗎?這翻譯也差太多了吧?!?/br> 同原版一樣,英文版的封面設(shè)計也十分簡單,無法看清具體面容的女人的半側(cè)臉攝影作品為底,以規(guī)規(guī)矩矩的黑體英文寫著“FLAME”,在下面一排寫著“ZHAO YE”。 Fme——作動詞意為燃燒,作名詞意為情人。 燃燒的情人。 李琊明白過來,抿唇一笑,接著翻開扉頁。 依舊有一行小字: For Camellia. 葉呦呦跑到他們身后,稚聲稚氣地念道:“For Camellia.” 葉釗揉了揉他的頭發(fā),笑著問:“什么意思?” 葉呦呦清澈的眸眼一轉(zhuǎn),說:“為了山茶?!?/br> 李琊抿唇笑笑,“是‘獻(xiàn)給山茶’?!?/br> 謹(jǐn)以此書,獻(xiàn)給我的山茶,我的永恒的meimei崽,我的欲念與靈魂。 我最愛的人。