毛片无遮挡高清免费久久,在线亚洲高清揄拍自拍一品区,成熟女人色惰片免费观看,久久噜噜噜久久熟女精品,综合激情平台夜夜做,avt天堂网手机,久草色网视频国产

筆趣閣 - 玄幻小說 - 我的毒舌男友在線閱讀 - 我的毒舌男友_分節(jié)閱讀_97

我的毒舌男友_分節(jié)閱讀_97

    jeresenstoujoursunmanquedifficilementrempli

    搖搖晃晃忽明忽暗

    Boitafisant

    路燈下影子太亂

    l’ombresouslalamperestefondu

    憧憬是碎了滿地涼涼的寶石

    Lerêveestunepierreprécieuselt;bgt; target="_blank"> 文字首發(fā)無彈窗l(fā)t;/bgt;couvrelesol

    生活是一場(chǎng)大雨留下的潮濕

    Lavieestunehumiditéproduiteparunepluietorrentielle

    祈禱在下個(gè)風(fēng)和日麗的日子

    J’espèrequ’enprojourdouxetensoleillé

    故事才剛剛開始

    monhistoireviendrademencer

    腳踏著光陰走過一座座城池

    Letempscoulesousmespasquipasentpardesvilles

    有沒有人會(huì)記得

    Estcequequelqu’unsesouvient

    記得他的名字

    lt;bgt; target="_blank"> 文字首發(fā)無彈窗l(fā)t;/bgt;rnom

    祈禱在下個(gè)風(fēng)和日麗的日子

    J’espèrequ’enprojourdouxetensoleillé

    我們又寫完下一段往事

    onfiniraparécrirelepaséàvenir:

    深夜的街角城市的鏡子

    lequartiersouslapleietlemiroirdecetteville”

    我翻譯完后,戴上耳機(jī),將這首歌聽了三遍,發(fā)現(xiàn)還真的挺好聽,也只忠于明白周原為什么這么喜歡這首歌的原因。我聽完后,揉揉太陽xue,不太青春的眼睛開始發(fā)困,我照了照鏡子,眼里全是血色,我都感到恐怖了。

    其實(shí)歌詞本來就不好翻譯,歌詞太過于詩意,而我只是逐字逐句一一對(duì)應(yīng)地翻譯,而有些地方卻很難,比如最后一句,沒有主語,沒有謂語,在法語里面這是個(gè)禁忌。法語是一門很謹(jǐn)慎的語言,每一句要求主謂賓齊全,就像人的器官一樣,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。但我最后靈光一閃,這最后一句,是不是前句中“往事”的補(bǔ)充?所以呢,我加了個(gè)冒號(hào),將這兩個(gè)名詞填補(bǔ)上就很好了。

    其實(shí)這個(gè)翻譯很菜,很爛,算是班門弄斧了。我未來面向的職業(yè)是口譯,口譯在于傳達(dá)對(duì)方所說的意思就很好了,因?yàn)橐粋€(gè)人不可能在一段如此短的時(shí)間內(nèi)將原文完完全全帶著詩情畫意地翻出來,那是不可能的,在中國可能沒有人能夠做到一點(diǎn),所以我翻譯得沒有詩情畫意的感覺,要是給法語專家看,可能還會(huì)質(zhì)疑自己我的翻譯水平。但是,這已經(jīng)傳達(dá)了歌詞里面所表達(dá)的意思,也沒有錯(cuò)誤,這就足夠了。

    我面向的職業(yè)不是筆譯,筆譯與口譯是完全不同的,相比要求譯文質(zhì)量不高的口譯來說,筆譯則要求精。因?yàn)樽g者在翻譯過程中有很長(zhǎng)的時(shí)間在思考,譯文的質(zhì)量要求也相應(yīng)高了許多。

    但是,我這篇歌詞翻譯,放在不懂法語的人的面前也許會(huì)讓人覺得高大上,而我會(huì)覺得一般般,班門弄斧而已。我的翻譯水平便是如此,平平淡淡,好似沒有波幅,就像口譯員一樣,有時(shí)候結(jié)結(jié)巴巴用另外一種語言傳達(dá)出對(duì)方的原語,下邊的觀眾也許能勉強(qiáng)接受。

    至少,把這篇譯文放在周原面前,他不信也得信,反正他也看不懂,而且也許還能讓他高興大半天。

    至少我盡力了,我的能力就到此為止。

    我收拾完書桌,去了浴室洗澡。洗完澡后,發(fā)現(xiàn)周原還沒睡著。

    我問:“你還沒睡?”

    周原說:“在等你。”

    “你工作那么累,早點(diǎn)睡?!?/br>
    “明天周末,晚點(diǎn)也沒事。”周原笑,“學(xué)習(xí)這么認(rèn)真,你個(gè)學(xué)霸?!?/br>
    我說:“別叫我學(xué)霸,我不喜歡被貼上此類標(biāo)簽,我總感覺在有些人眼里這不是個(gè)褒義詞,似乎在嘲笑那些死讀書呆腦子的人。”