我的毒舌男友_分節(jié)閱讀_97
書迷正在閱讀:重生之銀盤映霜刃、重生后我成了魔尊的白月光[穿書]、不及你甜、網(wǎng)游無極 完結(jié)+番外、雙向暗戀(偽兄妹h)、人間失真、女尊之夫君五六七八個(gè)、卑微奴隸的贖罪計(jì)劃、團(tuán)寵無限綜藝、帶著系統(tǒng)去春秋建城[基建]
jeresenstoujoursunmanquedifficilementrempli 搖搖晃晃忽明忽暗 Boitafisant 路燈下影子太亂 l’ombresouslalamperestefondu 憧憬是碎了滿地涼涼的寶石 Lerêveestunepierreprécieuselt;bgt; target="_blank"> 文字首發(fā)無彈窗l(fā)t;/bgt;couvrelesol 生活是一場(chǎng)大雨留下的潮濕 Lavieestunehumiditéproduiteparunepluietorrentielle 祈禱在下個(gè)風(fēng)和日麗的日子 J’espèrequ’enprojourdouxetensoleillé 故事才剛剛開始 monhistoireviendrademencer 腳踏著光陰走過一座座城池 Letempscoulesousmespasquipasentpardesvilles 有沒有人會(huì)記得 Estcequequelqu’unsesouvient 記得他的名字 lt;bgt; target="_blank"> 文字首發(fā)無彈窗l(fā)t;/bgt;rnom 祈禱在下個(gè)風(fēng)和日麗的日子 J’espèrequ’enprojourdouxetensoleillé 我們又寫完下一段往事 onfiniraparécrirelepaséàvenir: 深夜的街角城市的鏡子 lequartiersouslapleietlemiroirdecetteville” 我翻譯完后,戴上耳機(jī),將這首歌聽了三遍,發(fā)現(xiàn)還真的挺好聽,也只忠于明白周原為什么這么喜歡這首歌的原因。我聽完后,揉揉太陽xue,不太青春的眼睛開始發(fā)困,我照了照鏡子,眼里全是血色,我都感到恐怖了。 其實(shí)歌詞本來就不好翻譯,歌詞太過于詩意,而我只是逐字逐句一一對(duì)應(yīng)地翻譯,而有些地方卻很難,比如最后一句,沒有主語,沒有謂語,在法語里面這是個(gè)禁忌。法語是一門很謹(jǐn)慎的語言,每一句要求主謂賓齊全,就像人的器官一樣,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。但我最后靈光一閃,這最后一句,是不是前句中“往事”的補(bǔ)充?所以呢,我加了個(gè)冒號(hào),將這兩個(gè)名詞填補(bǔ)上就很好了。 其實(shí)這個(gè)翻譯很菜,很爛,算是班門弄斧了。我未來面向的職業(yè)是口譯,口譯在于傳達(dá)對(duì)方所說的意思就很好了,因?yàn)橐粋€(gè)人不可能在一段如此短的時(shí)間內(nèi)將原文完完全全帶著詩情畫意地翻出來,那是不可能的,在中國可能沒有人能夠做到一點(diǎn),所以我翻譯得沒有詩情畫意的感覺,要是給法語專家看,可能還會(huì)質(zhì)疑自己我的翻譯水平。但是,這已經(jīng)傳達(dá)了歌詞里面所表達(dá)的意思,也沒有錯(cuò)誤,這就足夠了。 我面向的職業(yè)不是筆譯,筆譯與口譯是完全不同的,相比要求譯文質(zhì)量不高的口譯來說,筆譯則要求精。因?yàn)樽g者在翻譯過程中有很長(zhǎng)的時(shí)間在思考,譯文的質(zhì)量要求也相應(yīng)高了許多。 但是,我這篇歌詞翻譯,放在不懂法語的人的面前也許會(huì)讓人覺得高大上,而我會(huì)覺得一般般,班門弄斧而已。我的翻譯水平便是如此,平平淡淡,好似沒有波幅,就像口譯員一樣,有時(shí)候結(jié)結(jié)巴巴用另外一種語言傳達(dá)出對(duì)方的原語,下邊的觀眾也許能勉強(qiáng)接受。 至少,把這篇譯文放在周原面前,他不信也得信,反正他也看不懂,而且也許還能讓他高興大半天。 至少我盡力了,我的能力就到此為止。 我收拾完書桌,去了浴室洗澡。洗完澡后,發(fā)現(xiàn)周原還沒睡著。 我問:“你還沒睡?” 周原說:“在等你。” “你工作那么累,早點(diǎn)睡?!?/br> “明天周末,晚點(diǎn)也沒事。”周原笑,“學(xué)習(xí)這么認(rèn)真,你個(gè)學(xué)霸?!?/br> 我說:“別叫我學(xué)霸,我不喜歡被貼上此類標(biāo)簽,我總感覺在有些人眼里這不是個(gè)褒義詞,似乎在嘲笑那些死讀書呆腦子的人。”