第57頁
劉俊豪:有我這個貼身保鏢在,你還怕啥呀? 兩人拉拉扯扯上前,擠進(jìn)人群中。 在人群包圍下,兩個中年男子在爭吵。 男子甲:哎,你這人怎么這么沒教養(yǎng)?踩了別人也不說聲對不起? 男子乙:你才沒教養(yǎng)咧!誰踩了你?有沒有看清楚咧? 男子甲:嘿,你踩了人還罵人?(上前推了一把男子乙。男子乙倒退兩步,絆倒。) 劉俊豪上前,扶起男子乙。男子甲趁機(jī)擠出人群,離去。 男子乙站起,看男子甲已不見,腳一歪,坐在地上:哎呦,我的腳扭著咧!(指著劉俊豪)大家看好咧,他跟那人一伙來欺負(fù)我。你可別跑咧,陪我醫(yī)藥費(fèi)hellip;hellip; hellip;hellip;卡爾加里、愛德沃西公園內(nèi)林間小路上。辛笛兒扭頭張望。 杰克從前方小路閃出,迎面朝辛笛兒走來。 辛笛兒急忙轉(zhuǎn)身。出租車司機(jī)從后面追來。辛笛兒舒了口氣,回頭,見杰克閃身進(jìn)了路邊的樹林。 辛笛兒:Whatrsquo;s the noises (這吵鬧聲是什么?) 出租車司機(jī):Want to know (想知道?) 辛笛兒:Yeah. (對。) 出租車司機(jī):Get in the cab. Irsquo;ll take you there. (上車吧,我?guī)氵^去。) 辛笛兒:Is it far away (很遠(yuǎn)嗎?) 出租車司機(jī):Not that far. I suggest that yoursquo;d che a hotel first. Then you stay outside to enjoy the evening. (不遠(yuǎn)。我建議你先去旅館登記,這樣在外面一個晚上都能盡興。) 愛德沃西公園停車場。 出租車司機(jī)和辛笛兒上車,離去。 杰克急匆匆趕來,上車,尾追而去。 卡爾加里、一家旅館前門。 一輛出租車開來,停下。辛笛兒下車,出租車司機(jī)下車,從后備箱里搬出行李箱,交給辛笛兒。 辛笛兒:Thank you. (謝謝!) 出租車司機(jī):Okay. Bye. Stampede Grandstand is within the walking distance. Have fun. (好,再見。狂奔節(jié)大看臺走路幾分鐘就到了。祝你玩好!) 辛笛兒拖著行李,走進(jìn)旅館大門。 出租車司機(jī)開動車,沒有離開旅館,卻將車開到旅館停車場一角停下。他取出手提電話撥打。他邊打電話,邊回頭去看旅館門口。 不久,辛笛兒挎著皮包走出大門,往大街走去。 出租車司機(jī)急忙掛上電話,開車跟出。 卡爾加里街景。大街上的攤點(diǎn),西部牛仔打扮的行人,人們在興奮地交談。辛笛兒在人群中穿行,左顧右盼。 辛笛兒背后,牛仔打扮的杰克在不遠(yuǎn)不近地跟著。 卡爾加里、狂奔節(jié)現(xiàn)場。 位于奧林匹克西南路(1410 Olympic Way SE)的狂奔節(jié)現(xiàn)場,游人如織,各種表演讓人目不暇接。辛笛兒徜徉在人群中。 不久,辛笛兒來到了大看臺(Grandstand)的門前,抬頭往前望去。 售票亭的窗口已經(jīng)關(guān)閉,上面掛著一塊牌子,上書:All tickets sold out. (票已售完。) 辛笛兒輕輕嘆口氣,轉(zhuǎn)身欲走。 頭戴牛仔帽,身穿牛仔服,帶著面具的杰克迎面走來。 杰克:Anyone wants a ticket My friend just called and told me that shersquo;s not able to e. (有人要票嗎?我朋友剛打電話,說不能來了。) 辛笛兒走上前:I want one. How much is it (我要一張。請問多少錢?) 杰克將票翻給辛笛兒看:Look here. Including rodeo petition, chuckwagon races and Grandstand Shows, including everything, is only 103 dollar. But now the rodeo petition is ing to its end. You only o pay the evening parts, I mean chuckwagon rad Grandstand Showshellip;(看這里。包括婁丟馬術(shù)比賽,駟馬拉車大賽和大看臺表演,一共才103塊。但是現(xiàn)在婁丟馬術(shù)賽已經(jīng)接近尾聲。你只需付我晚上部分,就是駟馬拉車賽和大看臺表演就行了。) 辛笛兒:Then, how much (那要多少錢?) 杰克:58. 辛笛兒掏出60加元交給杰克,拿過票,然后往大看臺入口走去。 不遠(yuǎn)處,那輛出租車停在路邊。出租車司機(jī)一邊看著辛笛兒,一邊撥打手機(jī)。 辛笛兒走上看臺,找地方坐下。牛仔裝、戴面具的杰克跟在辛笛兒后邊,在辛笛兒邊上的座位坐下。 每年7月上旬、一年一度的卡爾加里狂奔節(jié)(Calgary Stampede)在這里舉行。 老肥姐、老瘦哥和旅游團(tuán)的人,已經(jīng)坐在看臺上。老肥姐看到辛笛兒,朝這邊招手。 廣場上,一名運(yùn)動員正在進(jìn)行一項(xiàng)驚險的馬術(shù)表演――無鞍騎馬術(shù)(Bareback)。 辛笛兒看得緊張,杰克在一邊為她解說。 杰克:Wow, this is really the most physically demanding rodeo! The cowboy use only one arm to hold onto the handhold of a riggin. He should try to reach as far forward as he with his feet, then rolls his spurs back up toward the riggin. The higher and wilder the rider spurs, the higher the marks. Oh, man! Hersquo;s off. A bareback rider will be disqualified for toug the animal or equipment with his free hand, or bug off before the end of the eightsed ride. (哇,這真是最要體力的馬術(shù)項(xiàng)目。牛仔只能用一只手抓住馬肚繩。他的雙腳要盡量往前伸,然后落回馬肚繩下面。他的馬刺踢得越高、越寬,他的得分就越高。噢,天!他掉下來了!無鞍騎士的另一只手不能碰到馬背和上面的東西,同時必須堅(jiān)持8分鐘不能掉下來,否則就失去資格。)