圖書編輯勸退實(shí)錄 完結(jié)+番外_分節(jié)閱讀_52
書迷正在閱讀:白月光把我標(biāo)記了、jian臣有個(gè)白月光、ABO盲嫁、詭醫(yī)、遷墳大隊(duì)、六零之傻人有傻福、我錯(cuò)綁了男主的萬人迷系統(tǒng)、撩錯(cuò)夫君后、皇位與忠犬(重生)、靈感寄存
閃著光澤的發(fā)絲不算柔軟,每次卷起半圈就會(huì)自動(dòng)彈開,無法纏繞在手指上。 也不知道梅雨琛短發(fā)會(huì)是什么樣子,他突然有點(diǎn)想看。 手機(jī)的震動(dòng)讓白思君從幼稚的游戲中驚醒,他趕緊從床頭柜上拿起手機(jī),怕突兀的震動(dòng)把梅雨琛吵醒。 看了眼手機(jī)屏幕,是主編打來的電話,白思君心里突然有了不好的預(yù)感。 他輕手輕腳地來到臥室外接起電話,沒過兩秒便不敢相信地反問:“現(xiàn)在去公司?” 今天是周六,而且現(xiàn)在才不到八點(diǎn),白思君不記得公司在今天有什么安排。 主編還是和之前一樣,不在電話里告訴白思君是什么事,只讓他在九點(diǎn)前趕到公司開會(huì)。聽主編的語氣,估計(jì)又是出了什么緊急情況。 白思君仔細(xì)回想了一下,開年以來的書都做得很順利,公司還從別的出版社手里搶到了幾個(gè)難拿的海外版權(quán),照理說目前應(yīng)該是順風(fēng)順?biāo)艑?duì),實(shí)在不應(yīng)該有什么事需要在周末緊急開會(huì)。 掛掉電話后,白思君沒有想太多,直接朝樓下走去,然而當(dāng)他從掛衣架上拿下外套時(shí),突然回想起他昨晚才答應(yīng)過梅雨琛不再丟下他。 如果梅雨琛醒來后發(fā)現(xiàn)他不見了,估計(jì)又要不高興。 他回到二樓的書房找出便簽,匆匆寫下了一行字:公司有急事,我先走了。 字跡有些潦草,白思君看了兩秒,覺得不太滿意,撕下后又重新工工整整地寫了一遍。 寫完之后,他在末尾又加上了一句:忙完給你買點(diǎn)心。 白思君把便簽貼在床頭后,離開了梅雨琛的別墅。他心想公司的事應(yīng)該占用不了多少時(shí)間,所以把帶過來的電腦、充電器等東西全都扔在了梅雨琛家里,只拿上了手機(jī)和錢包便倉促出門。 趕到公司時(shí),時(shí)間已是九點(diǎn)過十分,白思君推開會(huì)議室的大門,詫異地發(fā)現(xiàn)偌大的會(huì)議室里只有主編、副主編、兩個(gè)編輯同事和梁茹五人。 如果他沒記錯(cuò)的話,主編明明在工作群里了全員,讓所有人都趕在九點(diǎn)來公司開會(huì)。 他下意識(shí)地問了一句:“其他人呢?” 副主編推了一下眼鏡道:“大家都有事?!?/br> 白思君立馬了然,主編沒有在群里說為什么開會(huì),那些有經(jīng)驗(yàn)的職場(chǎng)老油條都知道不會(huì)是什么好事,所以都找了各種各樣的理由來推脫。 像這種工作日之外的臨時(shí)會(huì)議,只要有正當(dāng)理由,即使不來主編也不好說什么。也只有像白思君和另外兩個(gè)同事那樣的老實(shí)人,以及新進(jìn)公司的梁茹才會(huì)老老實(shí)實(shí)地趕來。 事情確實(shí)不是什么好事,鴻途文化去年引進(jìn)的一本日文推理小說被爆譯者抄襲,現(xiàn)在豆瓣和貼吧都已經(jīng)鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。 這本小說在鴻途拿下版權(quán)之前,貼吧就有粉絲自行翻譯,而編輯沒有事先確認(rèn)這一點(diǎn),現(xiàn)在野生譯者跳出來說鴻途發(fā)行的版本抄襲了他的譯本。 其實(shí)譯本和譯本之間很難判定抄襲,因?yàn)樵木蛿[在那里,即使翻譯是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,也總跳不出原文的圈,因此必然有許多相似之處。 但問題出就出在,野生譯者在譯本里加入了他的獨(dú)創(chuàng)性翻譯,而鴻途的版本里原封不動(dòng)的出現(xiàn)了這個(gè)翻譯。 譯者在翻譯小說的時(shí)候,需要對(duì)小說里提到的所有內(nèi)容進(jìn)行確認(rèn),如果發(fā)現(xiàn)原文里出現(xiàn)常識(shí)性錯(cuò)誤,則需要在文檔里添加批注,提示編輯注意。 編輯在校對(duì)時(shí),也需要再次進(jìn)行確認(rèn),如果原文里確實(shí)出錯(cuò),則需要在小說出版時(shí)添加上“編者注”。 出事的這本推理小說是日本作家以二戰(zhàn)為背景創(chuàng)作的故事,故事發(fā)生在歐洲戰(zhàn)場(chǎng),主角是一隊(duì)美國(guó)大兵。 里面有個(gè)情節(jié)是男主人公閱讀《花花公子》雜志,但實(shí)際上這個(gè)雜志在二戰(zhàn)時(shí)期還不存在,是之后的越南戰(zhàn)爭(zhēng)期間才開始在大兵中流行起來。 野生譯者發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問題,但他沒有指出,而是選擇了模糊處理,因此他沒有譯出雜志名,而是譯為了“黃色雜志”。 而鴻途發(fā)行的版本里,這個(gè)地方和野生譯者的翻譯一模一樣。 之后再進(jìn)行仔細(xì)對(duì)比,鴻途的版本確實(shí)有許多地方有“借鑒”之嫌,目前輿論都站在了野生譯者的那一邊。 然而這還不是最大的問題,最大的問題是這本小說的責(zé)任編輯黃倩已在年前跳槽,現(xiàn)在公司里沒有任何人來擔(dān)責(zé)。 白思君有很不好的預(yù)感,因?yàn)樗ツ赀€在做助理編輯時(shí),幫黃倩校對(duì)過這本小說。 果然,主編在說完事情經(jīng)過后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻說道:“據(jù)我所知,這本小說你參與了校對(duì),現(xiàn)在這件事情希望你主動(dòng)負(fù)起責(zé)任?!?/br> “等一下?!卑姿季B忙打斷,“我確實(shí)參與了校對(duì),但只是幫忙檢查錯(cuò)別字,書的內(nèi)容并不是由我來確認(rèn)?!?/br> 校對(duì)是一項(xiàng)很復(fù)雜的工作,有時(shí)為了確認(rèn)書里提到的無關(guān)緊要的一個(gè)點(diǎn),可能也需要花上大半天的時(shí)間。 這是責(zé)任編輯的職責(zé)所在,跟其他任何人都無關(guān)。 白思君只是在黃倩定稿后幫忙檢查了一下有無錯(cuò)別字,根本不知道這本書在貼吧上已經(jīng)有譯本。