第126頁
書迷正在閱讀:夕柚有多甜、溫柔失控[娛樂圈]、梟雄的民國、驕縱?我寵的、First Time、電風(fēng)扇與西瓜汁(青梅竹馬h)、啞巴夫郎是狼崽、戰(zhàn)神她美蘇還話嘮[星際]、逆天書童、快穿反派他又軟又甜
我希望,rdquo;當(dāng)他從希斯帕利斯返回后對(duì)愷撒說,我在這里能對(duì)你有所幫助,舅舅!rdquo; 你做得好極了。rdquo;愷撒對(duì)渥大維的協(xié)助給予了極大的肯定,你天性中有細(xì)致的一面,渥大維,你能圓滿地完成這些常人認(rèn)為瑣碎而無聊的工作,而且還干得有聲有色。你可不像那些世襲貴族家庭的成員那樣,成日萎靡不振、昏昏欲睡。在未來十年里,當(dāng)我在羅馬城外做著更適合自己的事時(shí),我想把羅馬的管理工作委任給你。雖然我不介意為羅馬草擬各種法規(guī)讓她變得越來越有秩序和繁榮,可坦白地說,我的性情不適合幾年呆在一個(gè)地方不動(dòng),我還是喜歡這種東征西戰(zhàn),極富挑戰(zhàn)和變幻的戎馬生涯。即使是我心愛的羅馬城,她也只能駕馭我的心,而不能縛住我的腳。rdquo; 此時(shí),愷撒與渥大維親密無間地站在一起,三十幾歲的年齡差距并沒有成為他們相互交流和信任的障礙。渥大維亮晶晶的雙眼盈滿了笑意:我明白,愷撒。你的腳要永不停歇地走下去,不過,你可否推遲一下征戰(zhàn)安息的日期,以便我在你身邊多學(xué)習(xí)一些管理的技巧和經(jīng)驗(yàn)?我想你不會(huì)把偌大的一座羅馬城完全委托給一個(gè)像我這樣資歷淺薄的年輕人的,當(dāng)你離開羅馬入侵安息時(shí),你還會(huì)派誰與我一起管理羅馬呢?rdquo; 馬爾庫斯?安東尼。rdquo;愷撒說。 與我猜測(cè)的一樣。有多拉貝拉也行,卡爾維努斯也是一個(gè)不錯(cuò)選擇,不過他好像對(duì)這種工作并不怎么熱心。而希爾提烏斯?潘沙、坡利奧及其他的人的家庭出身都不足以鉗制多拉貝拉。你決定了要在近期跨越幼發(fā)拉底河嗎?rdquo; 第七部分第155節(jié):第七章(9) 第155節(jié):第七章(9) 外甥,你知道目前只有兩條路子可以幫助緩解羅馬城危險(xiǎn)的財(cái)政狀況mdash;mdash;mdash;那就是侵略埃及和安息。顯然我暫時(shí)還不能拿埃及開刀,所以進(jìn)軍安息是勢(shì)在必行的。rdquo; 渥大維將自己的頭向后仰*在椅背上,放飛自己的眼光為了不讓愷撒窺見自己內(nèi)心深處的秘密,他假裝漫不經(jīng)心地欣賞窗外極遠(yuǎn)處的鄉(xiāng)村風(fēng)光。說到財(cái)政問題,我就明白你為什么非要入侵安息了,畢竟,埃及的財(cái)富是無法與安息王國相匹敵的。rdquo; 渥大維的話逗得愷撒開懷大笑,笑得眼淚都流出來了。如果你有機(jī)會(huì)見我在埃及之所見,渥大維,你就知道自己鬧了多大的笑話。rdquo; 你在埃及都見到什么了?rdquo;渥大維天真得像一個(gè)小男孩般問道。 一個(gè)巨大的寶庫。rdquo;愷撒忍俊不禁地說。 只可惜現(xiàn)在還不是動(dòng)這筆巨款的時(shí)候。我們要從長計(jì)議。rdquo; 你承擔(dān)的工作簡直讓人不可思議,rdquo;那天傍晚時(shí)馬爾庫斯?阿格里帕說,你現(xiàn)在更像是一名書記官而不像是一名私人伴侶,不是嗎?rdquo; 我現(xiàn)在是身兼二職,rdquo;渥大維并沒有在意阿格里帕尖酸的言辭,我知道自己并沒有軍事才能,但是我想自己在管理方面倒是大有可為的,所以我想多跟愷撒學(xué)著點(diǎn)。他總是把自己所知道的一切毫無保留地告訴我,而我mdash;mdash;mdash;當(dāng)然會(huì)把他的話銘記于心。rdquo; 你從未告訴過我,他是你的親舅舅。rdquo; 嚴(yán)格地說,他是我的舅爺。rdquo; 昆圖斯?潑狄烏斯曾說,你是愷撒最寵愛的人。rdquo; 那是潑狄烏斯在夸大其詞。rdquo; 我還以為愷撒是你的叔伯兄弟或者其他的直系親屬呢,有時(shí)候,他在做夢(mèng)時(shí)都會(huì)叫你的名字,rdquo;阿格里帕想用這席話打消前面自己那些草率的話造成的不良影響,你到這里有一段日子了?rdquo; 沒錯(cuò),已經(jīng)在此過了兩天了。rdquo; 可否邀請(qǐng)你明日到舍下一聚。我們雖然并不富裕,食物也很平常,但我們非常期待你的賞光。rdquo; 待到第二天與阿格里帕相見時(shí),渥大維才知道,阿格里帕所謂的我們r(jià)dquo;是指自己和一位二十五六歲的紅頭發(fā)皮森丁軍事護(hù)民官昆圖斯?薩爾維狄厄努斯?盧孚斯。 薩爾維狄厄努斯好奇地上下打量著渥大維。每個(gè)人都在談?wù)撃?,rdquo;他邊從椅子上把那些軍事器械碎片撥到地面上,邊給渥大維騰位子。 談?wù)撐遥繛槭裁??rdquo;渥大維倚在這張以前從未見過的長椅上問道。 首先,你是愷撒新寵。其次,我的長官潑狄烏斯說你的身子很弱mdash;mdash;mdash;既不能騎馬,更不能履行軍事任務(wù)。rdquo;薩爾維狄厄努斯解釋道。 一名侍者端上了食物:一大鍋燉野味、一盆咸rou與鷹嘴豆煮的濃湯、適量的面包和橄欖油、加上一大碟上乘的鮮橄欖。 你多吃點(diǎn)。rdquo;薩爾維狄厄努斯邊狼吞虎咽,邊招呼渥大維道。 我的食欲不佳。rdquo;渥大維有點(diǎn)不客氣地說道。 阿格里帕露齒笑了笑,開始往渥大維酒杯里倒酒。看到渥大維輕輕抿了一口就放下了杯子,阿格里帕笑得更厲害了:你對(duì)我的酒沒興趣?rdquo; 我向來不勝酒力,愷撒也跟我一樣。rdquo; 你與愷撒太相似了,真好玩!rdquo;阿格里帕說。