第46頁
書迷正在閱讀:穿越后我在奧運摘金[花滑]、我在異世養(yǎng)喪尸皇、和隱形眼鏡戀愛了、重生:我為人類守護神、看她作死(古言1V1 H)、轉(zhuǎn)校生gl(ABO)、大唐:我的徒弟是長樂公主、九龍?zhí)Ч?/a>、神凰天醫(yī)、變身手環(huán)
最后一頁,就是那個褐紅色的底頁。 茜瑤:…… 我后悔,為什么爪子這么賤! 第26章 開宴 茜瑤放下畫冊,試著尋找其他有用的線索,最終找到的另一本書,是格林童話。 ——之所以知道是格林童話,所以因為書封除了她看不懂的那種語言之外,下面還有英文書名“Grimm’s Fairy Tales”。注意到這本書的另一個原因,是跟那些其他的整潔的書本不同,這本書明顯被主人愛不釋手的翻閱過,甚至還折了一頁書角。 【Blaneige(SNOW WHITE)】—— ——好吧,只要看過格林童話的人,都知道這名字,哪怕是英文??上е挥蓄}目是雙語,里面的內(nèi)容還是那種她看不懂的語言。 她又整個搜索了一遍房間,最終在那張自己曾經(jīng)躺著睡一覺的床上的被褥下面,找到了一個布娃娃。 布娃娃沒有什么稀奇,肚子里面只是單純的棉花。說實話要不是原先的畫冊之中有一個詭異的娃娃,這個布娃娃就跟任何一個小女孩摟著睡覺的娃娃,沒什么不同。 娃娃的眼睛,是很漂亮的貓眼石做成的扣子,頭發(fā)是黑色的毛線編織成的發(fā)辮。順便一提,茜瑤這具身體的眼睛也是茶褐色,像貓咪的眼睛一樣有些調(diào)皮,漂亮又可愛。 若說唯一的特別之處就是這個娃娃的衣著裝飾,一眼看去就能聯(lián)想到小公主。再加上布娃娃白色布料外皮跟紅嫩的繪制上去的嘴唇,很容易讓人第一時間聯(lián)想到“白雪公主”。 由于畫冊的緣故,茜瑤不敢把它拿在手中仔細查看這個布娃娃,只能在不遠處觀察端詳。越看她就越覺得這個布娃娃很像白雪公主。 “你們看著這個像不像白雪公主?” 茜瑤生怕是自己的錯覺,開口詢問彈屏們。 【是有點像?!?/br> 【但是也有點像小jiejie現(xiàn)在的身體吧?】 彈屏七嘴八舌討論一番之后,最終得出的結(jié)論是,布娃娃眼睛的顏色其實更像這具身體,但是黑發(fā)紅唇白皮膚,又的確是童話故事里白雪公主給人的印象。 “有可能是心理作用吧,我才剛看過白雪公主的那一頁故事,才會覺得像?!?/br> 茜瑤自我安慰道。她會聯(lián)想到白雪公主的另一個原因,是因為畫冊里曾出現(xiàn)鏡子,而在白雪公主的故事里,除了殺害白雪公主的魔女皇后之外,另一個非常重要的角色就是鏡子。就是因為鏡子煽動,皇后認為自己不如白雪公主美麗,才會不斷刺殺白雪公主。 格林童話的原著其實非常殘酷,為了能夠讓故事聽起來更老少皆宜,童話故事經(jīng)過了多次改編以后,才是我們現(xiàn)在見到的版本。 在最原始版本里,嫉妒白雪公主的皇后并不是什么后母,而是白雪公主的親媽。而最后白雪公主有了新的靠山王子之后,便讓這位母后穿上燒紅的鐵靴“跳舞”。而且這個故事里有很多隱喻,譬如鏡子指的是—— 茜瑤打斷思路,她覺得剛才好像布娃娃的胳膊動了一下。 她后退幾步,仔細端詳。 布娃娃沒有動,仿佛剛才都是她自己的錯覺。 也許是娃娃沒有放好,重力作用導致胳膊下垂,才看起來像是動了一下。 哪怕知道這可能是偶然,茜瑤依舊毛骨悚然,她連忙走到門前想要推門出去,卻發(fā)現(xiàn)房門緊鎖。 她在房間中繞了幾圈之后,找到了一個很精巧的小鈴鐺。 彈屏告訴她這一般是有錢人家的貴族呼喚傭人所用的鈴鐺。有這個鈴鐺證明仆從一直就在聲音能夠聽到的地方,否則的話就應(yīng)該是懸掛一根繩子,繩子的另一端系著的鈴鐺,安在仆從所在的房間里。 茜瑤很擔心語言問題,但她更害怕跟布娃娃獨處,于是搖響了鈴鐺。 果然這次門開了,原來這扇門竟然是從外面落鎖。門外走進來一個跟她年齡相仿的小女仆,女仆就連身高都跟她相似,只是頭發(fā)跟眼睛都是黑色,相貌也很平常,鼻梁附近還有一些小雀斑,令她的外貌更不顯眼了。 “日安,小姐,這就安排您更衣?!?/br> ——! 能聽懂! 茜瑤簡直想熱淚盈眶,讓語言不通的人去摸索一個一無所知的副本,簡直是地獄難度!幸好‘探索度’的確提高了她跟身體的契合,最低限度她現(xiàn)在能聽懂這種語言了。 “抱歉,請問,我們現(xiàn)在所說的語言是……不是英語,這是什么語言?” 哪怕知道很可疑,茜瑤還是忍不住問了。 女仆恭敬回答:“是法語,小姐,作為一位淑女,您當然要使用法語,像那種偷工減料的英語,完全不能跟我們尊貴的法語相提并論?!?/br> 茜瑤頓了一下,才反應(yīng)過來,這大概就跟英國人嘲笑美國人差不多的意思吧,雖然都是英語,但英國人就是默認牛津英語才算官腔更上檔次。 而英語相對德語跟法語還有西班牙語來說,更為簡單這一點無人質(zhì)疑,正因為比起其他語種簡單,英語才會成為一種國際語言甚為流行。這就很多人默認數(shù)學能力好的人腦子好一樣,也有不少人會默認懂得更復雜語言的人更聰明。像復雜的拉丁文到現(xiàn)在還經(jīng)久不衰,尤其作為動植物等名稱的標識非常廣為人知,也是類似的道理。復雜歸復雜,但其中記載反應(yīng)的知識要比簡單語種的記錄更為精確。譬如看了一種植物的拉丁文名字,從這個長長的名稱你就能看出它所屬的科目種類等相當多的信息,而且這個名稱更為特指,比其他語言更精確。 --