穿到民國好好學(xué)習(xí)生活 第387節(jié)
書迷正在閱讀:再生歡、熾夏不落、重生后手撕婚書,嫁給前任他親叔、笨蛋美人成為太子妃后、虐文女主手持瘋筆、《哥哥們太愛我了怎么辦》1vN(骨科)、攻略竹馬他爸【年齡差】、月色肆虐( NPH 虐男)、非人集(人外,NPH)、善鳶鹿鳴(偽骨、甜寵、高H)
珍卿上回在圖書館, 忽然悟到“非我族類,其心必異”, 著實(shí)不大愿意多理會他。不過也犯不上無謂結(jié)仇, 倒想了個理想應(yīng)付他, 便若無其事地說:“天太冷了, 我室友在家等我。再說也怕遇到流浪漢, 你總耽誤我走路做什么?” 說著珍卿輕輕咳一聲,又繼續(xù)快步向前走。便聽薩爾責(zé)繼續(xù)自說自話: “杜小姐,你說得對, 遇到流浪漢不是愉快的事,請讓我有此殊榮送你回家吧?!?/br> 珍卿也不再跟他多說話,他愛送就送吧。好一陣兩個人都沒講話, 薩爾責(zé)有點(diǎn)耐不住沉寂, 就搭訕道: “親愛的小姐, 你為何避我如猛獸,你好像也沒交往別國的男青年。也許我的猜測沒錯, 是你受家人的閨訓(xùn)很嚴(yán), 嚴(yán)到跟外國男子多說話都是罪過,可是正如你說的‘親親互隱’, 心里不滿也不能說出來?” 眼見就快走到住處了, 珍卿心里輕松一些, 問薩爾責(zé):“你們白人男青年, 都像你這么多話嗎?” 薩爾責(zé)聳聳肩看著珍卿: “杜小姐, 我不明白, 除了從前的失禮之處,我最近對你有何冒犯嗎?你卻對我像一個陌生人。我完全不能理解,你說你受了良好教育,中式西式的禮儀都懂,你為何拒絕男女的正常交際?我不了解你的文化,自然忍不住猜測。 “我甚至猜測過,你父親是□□□□的惡棍,你未婚夫?qū)⒛阋曌魉母綄倨?。為然你為何如此善變,有時候還如此拘謹(jǐn)?” 珍卿走到住家門外急剎車,她仰起頭孰視此人過一會,薩爾責(zé)被她看得心里癢癢,忽聽這杜小姐呵呵笑:“你不像個昂格魯-薩克遜人,倒像是被巫婆施了巫術(shù),你們把中國人視為下等人,跟一個中國女性喋喋不休,你到底想要什么?” 薩爾責(zé)身姿一松,也呵呵笑了兩聲,手插在兜里蹦跳兩下:“呵,我不能否認(rèn),在遇到杜小姐之前,我是個輕視女性的自我中心者,是你讓我決定改惡從善?!?/br> 珍卿似信非笑地哼一聲,眼前是混沌交錯的水光、燈光,不大熱情地說一句:“若你感激我使你改惡從善,薩爾責(zé)先生,你能幫我一個忙嗎?” 薩爾責(zé)立刻鼓舞精神,笑得很紳士地說:“什么?”珍卿一字一頓地看著他說:“薩爾責(zé)先生,請對我不必過分關(guān)注!” 說著珍卿開門走進(jìn)去了,米勒太太開房門走到臺階,隔著烏色的風(fēng)聲霜?dú)?,朝大門這里輕喊:“是杜小姐回來了嗎?”珍卿高聲應(yīng)了一句,就聽見二樓客廳窗戶打開,怡民從窗戶里伸出腦袋,叫她趕緊回去喝牛rou湯。 在樓梯跟米勒太太打招呼,上樓剛在客廳開門坐下,怡民給他盛了熱騰騰的牛rou湯。珍卿舒適地喝起牛rou湯。暗暗覺得薩爾責(zé)有點(diǎn)煩人,不過沒法明說這種心理,很怕沒事倒弄出事情來。 過幾天就到圣誕節(jié)。圣誕節(jié)前夜風(fēng)雪甚急,翌日早晨推開窗子,只見外頭雪光照人,恍似晴日,窗臺上積素三盡,房檐枝丫銀裝素裹,這是外國的白雪琉璃世界。 今天有一天假。珍卿和怡民吃完早飯,撒歡似的跑到雪地里歡呼,先是抓積雪對著打雪仗,然后又堆出一個美女雪人,雪人頸上迎風(fēng)招搖的紅圍巾,引得過路者紛紛駐足??伤齻儍蓚€玩得太忘我,爭先恐后地打起噴嚏來。米勒太太把她們趕回樓上,盯著她們喝點(diǎn)酒驅(qū)寒。 珍卿和怡民懶得過洋節(jié),白天就縮在暖烘烘的家中,珍卿是畫畫、看書、寫字、作家書,怡民是看書、做針線活。繼云表哥中午過來,給兩個姑娘帶了報紙看。三個人就吃喝談話一個下午。傍晚就跟繼云表哥一道出門。 珍卿收到特別的圣誕邀約,文學(xué)系資格最老的客座教授——布萊德曼先生邀她同過圣誕。珍卿在文學(xué)系門門功課優(yōu)績,平時便得教授們的青眼。之前,羅氏基金會向大學(xué)生征文,要求針對美國困窘的現(xiàn)狀,談些政治、經(jīng)濟(jì)、社會方面的意見。 珍卿在學(xué)習(xí)間隙,寫了篇英語小作文,叫《極端主義終可久存否》,大致意思如下: 當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)普遍蕭條,各國都面臨產(chǎn)品滯銷、失業(yè)率飆升、社會動蕩的窘境,而享有世界聲譽(yù)的經(jīng)濟(jì)學(xué)者們,依然固守經(jīng)濟(jì)自由主義、社會達(dá)爾文主義、政府少干涉主義,余以其誠為自由派之狂徒也,全不顧國家安危、民眾存亡。 自由派們對市場經(jīng)濟(jì)之競爭機(jī)制,抱持充分而盲目的信任,并盲目推崇自由人經(jīng)濟(jì)行為之理性。他們無視導(dǎo)致現(xiàn)行危機(jī)的源頭,還要錯上加錯。筆者試為一述之。 眾所周知,美國是戰(zhàn)后最大債權(quán)國,債務(wù)國對戰(zhàn)爭債務(wù)的償付與美國對外投資的擴(kuò)大,使金錢源源不斷流入美國。極端自由的企業(yè)主,在經(jīng)濟(jì)學(xué)家和政府領(lǐng)導(dǎo)對未來經(jīng)濟(jì)的極端信心鼓勵下,借助極端自由的金融機(jī)構(gòu),不斷提升生產(chǎn)技術(shù)擴(kuò)大社會生產(chǎn)。然愈來愈多的產(chǎn)品銷售給誰?答曰出口與內(nèi)銷。 可是美國的那些債務(wù)國,為向它支付戰(zhàn)爭債務(wù)和借貸本息,紛紛選擇減少從美國進(jìn)口商品,于是出口遇到巨大的挑戰(zhàn)。如此,內(nèi)銷可能堵上這個缺口?答案是不能。 美國工人的時薪增長,遠(yuǎn)低于生活水平的增長;農(nóng)民長期被農(nóng)產(chǎn)品的低價格困擾,收入比城市工人更低。美國的工農(nóng)消費(fèi)群體無力購買過剩商品?聰明過頭的銀行家們,為促進(jìn)消費(fèi)又發(fā)明分期付款…… 以上所述經(jīng)濟(jì)行為,皆自由人在自由市場進(jìn)行,但這一切最終導(dǎo)致了什么后果?一個自由理性富裕的世界嗎?不,一個貪婪動蕩退化的世界。 政府被建立的初衷是什么?為了極大地保障自由的市場和個人嗎?那么極端自由的市場和個人,給這個世界帶來什么?我是筆者要批評的一種極端。 我們可以從新聞上看到,動蕩正導(dǎo)致另一種極端主義。持這種主義的極端政治力量,正在登上或正謀求登上政治舞臺,他們將建立極quán的□□政府,將民族、國家、集體的地位,凌駕于全部國人的自由之上,將形成空前絕后的□□力量…… 極端自由和極端集權(quán),都是危害世界的可怕傾向。中國儒家有一理論叫“中庸”…… 這篇論“極端主義”的英語作文,獲得作為評委的布萊德曼教授的賞識,珍卿就被邀請加入圣誕晚宴。說起來獲獎?wù)哌€能得一百塊錢,還是小有成就感的。 這天晚上的餐桌上,聽布萊德曼教授憶昔撫今,聽了一個貧且益堅的留學(xué)生前輩的故事,大約就是講“今天你對我愛搭不理,明天我讓你高攀不起”,大家都聽得津津有味,很動感情。 布萊德曼夫人也是慈善長者,十?dāng)?shù)位客人中唯二的女學(xué)生——除珍卿還有學(xué)法律的莫莉小姐,二人都得到老夫人無微不至的關(guān)照。她們可在圣誕樹上挑選兩個禮物,珍卿就挑了一個精致的水晶球,一個貼著彩紙的大五角星,回去叫怡民喜歡哪個選哪個。 這天的圣誕晚宴令人歡欣。唯一美中不足的是,戴維斯·薩爾責(zé)這廝也在。他也是羅氏基金征文活動的獲獎?wù)摺?/br> 吃飯喝茶分享禮物后,主賓就聚到起居室聊聊天。布萊德曼教授和同事聊起詩歌。文學(xué)系另一大佬加西亞教授,向大家念誦起他新作的自由體詩,念完了興致勃發(fā),又忘我念誦惠特曼《草葉集》的一首: as i ponder'd in silence returning upon my poems,sidering,lingering long a phantom arose before me with distrustful aspect. …… (當(dāng)我沉默思想地 重讀我的詩篇,估量著,留連不已 這時一個幽靈在我面前出現(xiàn),帶著不信任的神情……) 加西亞教授無疑博聞強(qiáng)識,這么一長篇詩背誦下來,中間幾乎沒有滯澀停頓。而珍卿微微驚奇的是,這么不講韻律的長篇詩歌,教授用他激情的詠嘆和呼告,讓她聽得很入神。 布萊德曼夫人很會捧場,說惠特曼的詩好,加西亞教授的朗誦使詩更加增色。布萊德曼教授讓學(xué)生暢所欲言,都談?wù)勛约簩ψ杂审w詩的看法。 莫莉小姐表示非常贊嘆,說自由體詩拋棄老套的韻腳和辭藻,毫無阻滯地表達(dá)意思和情感,比舊體詩晦澀無聊的表意強(qiáng)得多。當(dāng)然,也有人不怕得罪加西亞教授,認(rèn)為自由詩體純粹是“nonsense(廢話)”。珍卿敬仰地看一眼那莽小伙,正跟戴維斯·薩爾責(zé)目光相撞。這廝總這么關(guān)注她,也是惹人生煩。 珍卿若無其事地轉(zhuǎn)開視線。不講韻律的自由體詩(free verse)很流行,加西亞教授剛才念的惠特曼,無疑是自由主義的鼻祖。在場賓客多數(shù)是自由體的擁躉。 但今天的主人布萊德曼老教授,在教珍卿他們《中西比較詩學(xué)》時,明確表達(dá)過對自由詩的不屑: “我最不喜歡free verse,像是一個無所歸附者的嘀嘀咕咕,拋棄了韻腳和套式,它們的意境、氛圍、意象,并不像他們的推崇者說得那樣完美……” 不過如此良宵雪夜,布萊德曼教授顯然無意引戰(zhàn),便沒對自由體有什么評述。他快樂地念誦他喜愛的華茲華斯。華氏是浪漫主義的代表,喜歡描繪大自然和農(nóng)村生活,最重要的是他寫韻律詩,珍卿也喜歡他的這個調(diào)調(diào)。比如布萊德曼教授念的《我像云一樣孤獨(dú)地漫游》: that floats on high over vales and hills, when all at once i saw a crowd, a host,of golden daffodils; beside the lake,beh the trees, fluttering and dang in the breeze …… (翻譯:我孤獨(dú)地徘徊,像云朵 高高飄浮在群山溝壑之巔, 忽見一大片金色的水仙啊, 金光閃閃,迎風(fēng)綻放 在樹蔭下,湖水邊, 迎著微風(fēng)起舞翩翩……) 其實(shí),西洋詩很難像中國的格律詩,能夠在一首詩中一韻到底,他們押韻的詩也會不斷轉(zhuǎn)韻,有的地方押不了韻就干脆自由化。所以西洋詩歌能押一點(diǎn)韻就很好。 珍卿聽華茲華斯的詩很陶醉,喜歡自由體的加西亞教授聽了也覺得不錯。 作者有話說: 感謝在2022-09-11 23:51:40~2022-09-12 22:50:10期間為我投出霸王票或灌溉營養(yǎng)液的小天使哦~ 感謝灌溉營養(yǎng)液的小天使:paddy 3瓶; 非常感謝大家對我的支持,我會繼續(xù)努力的! 第399章 圍爐夜話中西詩 這一晚在布萊德曼教授家, 大家的話題一直在詩歌上,哈大文學(xué)系的男青年坎茲,說一個叫杰爾斯的同學(xué), 沒有華茲華斯和濟(jì)慈的才華,勉強(qiáng)去嘗試寫作韻律詩, 坎茲覺得他寫得不倫不類, 大家看他的詩也覺得糟糕。所以韻律詩并不適于非天賦者。 加西亞教授也說, 自由詩體有它的好處, 韻律詩也有它的好處, 還是在乎寫作者的水平,韻律詩更需要天賦和精力,不然有可能不倫不類, 而強(qiáng)行用韻律詩敘事表意,會無謂浪費(fèi)普通人的精力…… 布萊德曼老教授很不以為然,他說寫韻律詩未必只靠天賦, 勤奮也能彌補(bǔ)笨拙, 常人以為的天才出名以前, 通常也有大量不為人知的寫作訓(xùn)練。而不間斷的寫作訓(xùn)練,本質(zhì)上比天賦更重要。他不認(rèn)為坎特口中的杰爾斯, 應(yīng)該被急于下定論的人們嘲笑。 教授們的學(xué)術(shù)爭論啟人思考, 學(xué)生們在旁聽著不說話。珍卿坐在圣誕樹旁的椅子上,被壁爐子烤得有點(diǎn)犯困。忽然聽到有人問起珍卿:“杜小姐, 我聽說過你的名氣, 你對中國古典文學(xué)造詣很深, 那么從你的角度看來, 你贊同哪位教授的主張呢?”是嫌別人韻律詩寫得不好的坎特。 人們的目光刷刷看向珍卿, 令她一瞬間有點(diǎn)語塞, 無辜地看向教過她的布萊德曼教授,還有虎視眈眈的加西亞教授——這學(xué)期選有加西亞的課啊,乖乖那個隆地咚,這老加是個有名固執(zhí)剛烈的人,跟他發(fā)表相左的意見,以后會不會給她小鞋穿?專業(yè)課教授跟選修課不同,無論怎么選課都避不開噠。中立派的蓋爾教授笑得戲謔,告訴珍卿可以像他一樣選擇中立。 眼里不揉沙子的加西亞教授,馬上把丑話說在前頭:“杜小姐,我看過你的一些論文,還有這次的獲獎作文,你們中國人最喜歡調(diào)和主義,但我的觀點(diǎn),不偏不倚就是沒有立場。我明確告訴你,年輕的小姐,我寧愿聽刺耳的真話,不愿意聽虛偽的謊言?!?/br> 布萊德曼夫人也鼓勵珍卿,學(xué)術(shù)交流本該暢所欲言,不用怕得罪觀點(diǎn)相反的人。 珍卿看著加西亞教授,還是奉行國人的委婉風(fēng): “先生,并非我要奉行調(diào)和主義,而是文科學(xué)派的學(xué)術(shù)爭論,本就不該只奉行一家主義。中國歷史上的春秋戰(zhàn)國,是一個百家爭鳴、文化空前繁榮的時代,當(dāng)時儒家、道家、墨家、法家、兵家、名家、陰陽家、縱橫家,每家都從不同的認(rèn)知和立場出發(fā),建構(gòu)自己的學(xué)術(shù)理念和政治主張。 “他們也許,也在各個場合爭得面紅耳赤,但沒有人因?yàn)閷Ψ叫坜q滔滔,說理強(qiáng)勢,就輕易放棄自己的理念和主張,而是在爭辯中受到啟迪,返回去完善改進(jìn)自己的主張。千百年來諸子都有他們的信徒,也在不同領(lǐng)域持續(xù)影響著中國人。在我的觀念,不同理念可以共存共鑒,可以被人同時欣賞,未必一定要非是即彼吧!” 珍卿確實(shí)不喜西方的極端主義,是自由派就不能是古典派,是理想主義就不能是現(xiàn)實(shí)主義,非得讓人占個山頭才行。 但加西亞教授并不買賬,咬定青山不放松:“所以,杜小姐,你所堅持的理念是什么?” 大家都善意地輕笑起來,珍卿無奈地聳聳肩:“從我自己的觀點(diǎn),我傾向于韻律詩——當(dāng)然,我認(rèn)為自由體也不乏佳作。我自己正用韻譯法譯中國韻律詩,不敢說一定勝過自由體的譯法,總之,我正努力按我的觀點(diǎn)做實(shí)驗(yàn)?!?/br> 珍卿這么一說,教授學(xué)生紛紛起了興趣,叫珍卿把她的實(shí)驗(yàn)成果給大家展示一番。 布萊德曼夫人尤為熱忱,再三邀請珍卿朗誦幾首她的韻譯詩,她親自坐到鋼琴前準(zhǔn)備伴奏。 珍卿實(shí)在卻之不恭,就把閑來無事譯的詩,在心里回憶一下,擇兩首應(yīng)景的念誦出來。包括《滕王閣詩》和《贈衛(wèi)八處士》。 舒緩清越的鋼琴聲中,賓主或倚或靠或坐,凝神傾聽珍卿清新柔緩的朗誦。 “anding riverside,stands prieng's tower proud, but gone are cabs with ringing bell and stirring strains. at dawn the painted beams barthe south-flying cloud; at dusk its curtain furled face western mountain's rain. …… (滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。 畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。 ……) 接著念誦《贈衛(wèi)八處士》: the host says:‘it is hard to meet. let us drink ten cups of wine sweet……’ (主稱會面難,一舉累十觴……)” 大家都是入神聆聽的姿態(tài),有的手指捏著下頦,眼睛里泛著柔軟動情的光,有的側(cè)耳聽誦者的聲音,臉龐在閃閃爍爍的火光中,顯出幽魅的平靜;有的凝神看向朗誦者,柔和恬靜的面容,像是陷入了愛河。