第151章
書迷正在閱讀:飛劍問道、三寸人間、天道圖書館、天下第九、圣墟、元尊、[網(wǎng)王同人] 網(wǎng)球王子之幸越畫中、[獵人同人] 逃婚,但對象姓揍敵客、[文野同人] 關(guān)于我在橫濱寫恐怖故事這件事
“你……你!”年邁的老人抬起手,那手好似有千斤的重量,他渾濁的瞳孔居然也在顫抖,被壁爐之中火光照著的面孔變得慘白。 我好像沒有看到他這副模樣般的,自顧自的拆開蘋果的包裝,然后將艷紅宛若鮮血澆淋的蘋果放在他面前。 “平安夜快樂,先生?!蔽姨Я颂掳?,“請原諒我的不請自來?!?/br> 雖說我表面上是這么說的,不過實(shí)際上我并無半分的“歉意”。 我想我面前的這個老狐貍大概也是這么想的。 對面的人猛的咳嗽了幾聲,好似要把他身體里那衰老的器官咳出來才甘心。 他始終沒有接過我的禮物。 我瞇了瞇眼,靠在了沙發(fā)椅背上。 家養(yǎng)小精靈躲在門縫后面,忽明忽滅的燭光閃爍,雪子砸在了緊閉的窗上,我隨意的抬起一只手,撐著下巴,視線在茶幾上停留了一會。 “看來是本人登門拜訪的禮物過于寒酸了?!蔽覡钏瓶鄲赖膿u頭,“那么就扔了吧?!?/br> “身為前任魔法部法律執(zhí)行司司長的你。”我笑了笑,“恐怕也對此嗤之以鼻吧?!?/br> 鮮紅的蘋果被丟進(jìn)了壁爐,發(fā)出了令人滿意的噼里啪啦聲。 不錯,這下,我面前的老先生更驚恐了。 “不,不是……”他搖晃著那顆頭顱,臉上的皺紋扭曲,硬生生擠出來了一個丑陋的笑容。 “不是?” 我有些疑惑了,視線在他臉上轉(zhuǎn)了一圈。換了一個舒服的姿勢,雙腿交疊,手指纏繞著發(fā)絲,漫不經(jīng)心道,“現(xiàn)任魔法部部長以及副部長都是你一手提拔上來的?!?/br> 我頓了頓,意味不明道:“雖然時隔多年,先生以步入暮年,但手段謀略,依然還是不減當(dāng)年。” 他開始緊張了,冷汗順著他面部的溝壑流下,我聽到了聲響——那是膝蓋落地的聲音。 我饒有興趣的繼續(xù)看著他演戲,看著他面露傷痛,仿佛受了巨大的冤屈,鼻涕眼淚順著往下。 我面無表情的坐在沙發(fā)上,等到面前這老狐貍總算是哭不出來了,才開口,“你太貪婪了。” 我從沙發(fā)上起來,走到他面前,居高臨下道:“人不該這樣。”我搖搖頭,“如此好逸惡勞?!?/br> 雪已經(jīng)停了,窗外卻下起了大雨,嘩啦啦的聲音摻雜在幾道微弱的雷聲。 嘆了口氣,我蹲下身,“您享受著我曾經(jīng)為您帶來的權(quán)與利,踩在我那尸骨之上,明面上已經(jīng)從魔法部退休了。”我拍拍他顫抖的肩膀,“但實(shí)際上在魔法部中卻還有著不小的話語權(quán)。” “就連部長福吉。”我頓了頓,觀察著他的表情,“都要對您有幾分忌憚?!?/br> “那么這一切?!蔽以掍h一轉(zhuǎn),語調(diào)沉了沉,眼神冷冷的看著他。 “是誰帶給你的?” 閃電劃破天際,冰冷的閃電光落在了我的小半張臉上,轟隆的雷聲響徹云霄。 暴風(fēng)雨似乎提早來臨了。 我又轉(zhuǎn)頭看向驚恐萬分的布爾斯特羅德,心知威懾的效果已經(jīng)達(dá)到,有些滿意了。 “倘若你想好了?!蔽艺酒鹕?,“就幫我去聯(lián)系聯(lián)系那些吸血鬼們吧?!?/br> 我將顫顫巍巍的布爾斯特羅德扶起來,安撫他,“我是個寬容的人,如若先生你依舊忠實(shí),那么我也會寬恕你曾經(jīng)的一切惰怠與不誠。” 我又重新帶上了兜帽,聽著手中懷表的滴答聲,由家養(yǎng)小精靈將我送出了大門,我為身上的斗篷施了一個防水咒。 布爾斯特羅德并非是毫無價值,相反的,我或許可以利用他,再次滲透魔法部。 時隔多年,我越發(fā)認(rèn)識到一代不如一代這句話了。 如今的部長福吉是個蠢貨,這是我從幾個月前發(fā)現(xiàn)的事實(shí)。 就連布爾斯特羅德都可以在魔法部有著較大的話語權(quán),更不用說其他人了。 不過蠢貨也自然有蠢貨的好處,有的時候,倘若對手太過聰明,那當(dāng)然不是什么好事。 第86章 舊事重提 ◎你要和我敘舊嗎?◎ 圣誕節(jié)結(jié)束以后,我就回到了霍格沃茨。 今年的冬天并不是特別的冷,我想那位從阿茲卡班逃出來的某位布萊克先生興許也度過了一個還算暖和的圣誕節(jié)。 不管是我五十年前還是如今,我都要將眼前的這一張羊皮紙上寫滿論文。想到這里,我不禁笑出了聲。 西奧多·諾特被我這動靜嚇了一跳,甚至連手中的羽毛筆都將底下的紙張劃出一道痕跡。 他如今對我的態(tài)度就與他的父親對我的態(tài)度一模一樣。 我不禁感到幾絲乏味。 興許是某位布萊克先生鬧出的動靜太過大了,就連斯內(nèi)普為他的學(xué)生布置的論文都已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了以往的量。 寫完論文,我抬手看了看手中的時間轉(zhuǎn)換器——已經(jīng)宵禁了。 西奧多·諾特被我打發(fā)去了有求必應(yīng)屋,多虧了了此,我終于可以暫時不在應(yīng)付老諾特的這個老來子。 我拿出從布萊克老宅翻出來的黑魔法書籍,像是打發(fā)時間般的隨意翻著。 圖書館內(nèi)靜悄悄的,一扇窗戶被初春的晚風(fēng)刮開,帶著絲絲涼意的風(fēng)將書頁唰的翻轉(zhuǎn)。 黑漆漆的角落之中好像出現(xiàn)了一道微不可察的影子。 我點(diǎn)了一根蠟燭,火光出現(xiàn)在指尖,我小心的將火焰觸碰到蠟燭頂端。