四論幽默譯名
書迷正在閱讀:地獄之虐、心火烹日、一擊即中、DYP路過人間文集、鼎夫文集、電競隊長,高危職業(yè)、獨(dú)孤青云文集、大袖帶風(fēng)文集、丁一藍(lán)文集、失憶后學(xué)長說他是我男朋友
青崖吾兄:得札論以amp;quot;語妙amp;quot;二字作為hu摸ur之第二華譯,語出天然,音韻本相近,誠有可取。幽默已成口語,不易取消,然語妙自亦有相當(dāng)用處,尤其是做形容詞,如言amp;quot;何等語妙amp;quot;!某人太幽默,亦可說amp;quot;某人太語妙了amp;quot;。論語本擬逐期選登中國幽默文字,列入幽默文選欄,也就可常用此語。弟意amp;quot;語妙amp;quot;含有口辯隨機(jī)應(yīng)對之義,近于英文之所謂wit。即略限其用法亦可。 amp;quot;幽默amp;quot;二字本是純粹譯音,所取于其義者,因幽默含有假癡假呆之意,作語隱謔,令人靜中尋味,果讀者聽者有如子程子所謂amp;quot;讀了全然無事amp;quot;者,亦不必為之說穿。 此為牽強(qiáng)說法,若論其詳,hu摸ur本不可譯,惟有譯音辦法。華語中言滑稽辭字曰滑稽突梯,曰詼諧,曰嘲,曰謔,曰謔浪,曰嘲弄,曰風(fēng),曰諷,曰誚,曰譏,曰奚落,曰調(diào)侃,曰取笑,曰開玩笑,日戲言,曰孟浪,曰荒唐,曰挖苦,曰揶揄,曰俏皮,曰惡作謔,曰旁敲側(cè)擊等。然皆或指尖刻,或流于放誕,未能表現(xiàn)寬宏恬靜的amp;quot;幽默amp;quot;意義,猶如中文之a(chǎn)mp;quot;敷衍amp;quot;、amp;quot;熱鬧amp;quot;等字亦不可得西文正當(dāng)譯語。最近者為amp;quot;謔而不虐amp;quot;,蓋存忠厚之意。幽默之所以異于滑稽荒唐者:一在于同情于所謔之對象。人有弱點(diǎn),可以謔浪,已有弱點(diǎn),亦應(yīng)解嘲,斯得幽默之真義,若單尖酸刻薄,已非幽默,有何足取?張敞謂夫婦之間有甚于畫眉者,漢宣帝,不究其罪,此宣帝之幽默。鄭人謂孔子獨(dú)立郭門,amp;quot;累累然若喪家之狗amp;quot;子貢以實告,孔子欣然笑曰amp;quot;形狀未也,而似喪家之狗,然哉!然哉!amp;quot;此孔子之幽默。二、幽默非滑稽放誕,故作奇語以炫人,乃在作者說者之觀點(diǎn)與人不同而已。幽默家視世察物,必先另具只眼,不肯因循,落人窠臼,而后發(fā)言立論,自然新穎。以其新穎,人遂覺其滑稽。若立論本無不同,故為荒唐放誕,在字句上推敲,不足以語幽默?;杏兄晾恚苏Z得之。中國之言滑稽者,每先示人以荒唐,少能莊諧并出者,在藝術(shù)上,殊為幼稚。中國人最富幽默,雖勇于私斗,睚眥必報,極欠幽默之態(tài)度,而怯于公憤,凡對于國家大事,紙上空文,官樣文章,社章公法,莫不一笑置之,此乃中國特別之幽默性。中國之永遠(yuǎn)潦倒,即坐此幽默之虧。中國文人之具有幽默者,如蘇東坡,如袁子才,如鄭板橋,如吳稚暉,有獨(dú)特見解,既洞察人間宇宙人情學(xué)理,又能從容不迫出以詼諧,是雖無幽默之名,已有幽默之實。論語發(fā)刊以提倡幽默為目標(biāo),而雜以諧謔,但吾輩非長此道,資格相差尚遠(yuǎn)。除介紹中外幽默文字以外,只求能以amp;quot;謔而不虐amp;quot;四字自相規(guī)勸罷了。