第一百七十七章伊萬四
第一百七十七章伊萬(4) 霍普金斯站起來,帶著凱瑟琳一起往雙骰賭臺移動的時候,很多人都隨之站了起來,緊緊地跟著他們。 他們有男有女,有老有少,唯一可稱得上相似的地方就是那種沉醉而狂熱的神態(tài),他們摩肩擦踵,交頭接耳,談論著新朋友難以令人置信的好運氣。有人堅持自己曾不止一次地在大賭場為了酬謝那些一擲千金的貴賓所舉行的奢侈晚宴上看到過這個人,而有些人則覺得自己是在某本雜志上看到這張面孔的——他們認為他是個工程師,或是一個數(shù)學家,也有人認為這個灰白色頭發(fā)的幸運兒只是在作弊,但暫時還沒被發(fā)覺。 雙骰賭臺最多只能站上八位賭客,霍普金斯選擇的那張比較空,但也只剩下了五個位置,而且只有兩個并排,其中一個還位于彎鉤(即站在桌角),不過霍普金斯并不在意這個,他站在那兒,示意莊家為他投下賭注:“一千,一份不通過注?!?/br> 這次的擲手(輪到投擲骰子的賭客)是個豐滿的中年女性,她肥胖的手指上帶著一枚鉆石戒指,上面的鉆石看上去比骰子小不了多少:“您會感到懊悔的,先生?!彼龔陌l(fā)骰員用鞭子(推動骰子的小桿子)推過來的幾組骰子里精心挑選了一對:“五千,一份通往注。” 所有桌邊的賭客都投下了自己的賭注,新加入的客人毫不猶豫地站在了霍普金斯的一方,站在兩個莊家中間的監(jiān)督員左右看看,確定沒人追加賭注之后微微地點了點頭,發(fā)骰員作出手勢,示意投擲手可以投擲骰子了。 中年女性做了一個深呼吸,她的臉因為緊張而顯得有點猙獰。并且情不自禁地嘟起了描繪成紫紅色的嘴唇,她死死地抓著骰子,手臂橫在胸前,在吐氣的同時她猛地把它們投擲了出去。 她的力氣不小,兩顆骰子一路砰砰蹦蹦地跳過綠色臺面,掀翻了一疊籌碼,力道十足地撞上了賭臺彼端的內(nèi)壁。 骰子的活躍程度遠遠遜色于輪盤上的象牙小球,它們沒多久就停下來了,莊家低頭看了看,一個一。一個二“垃圾點?!彼逦匦嫉?,投擲手看了看自己的雙手。臉頰連同額頭的肌rou一起猛烈地抖動起來,她喘著氣,滿眼痛楚地看著那兩枚紅色籌碼被掃進莊家的勢力范圍內(nèi)。 賭臺兩端的莊家動作一致地開始撥動賭臺上的籌碼,他們中間的監(jiān)督員緊盯著他們的一舉一動,發(fā)骰員回收了兩枚骰子。重復了一次前面的程序,她挑了一對,第二次投擲的時候她放輕了動作,出現(xiàn)了七“下臺點?!鼻f家宣布道,運氣欠佳的投擲手心不甘情不愿地往逆時針方向退了兩步。讓出了她的寶座?!罢婵上В闭驹谌錾成磉叺哪腥苏f道:“如果她第一次投出的是這個數(shù)字——那可就真是太妙了?!辈坏軌蛲ㄟ^,還是雙倍返還。 “下一位。先生?”個子瘦小的男人搖了搖頭,于是按著順時針方向,緊挨著他的下一位賭客立刻補了上來,他表現(xiàn)的非常緊張,在挑選骰子的時候把它們撥弄的到處都是:“兩千。通過注?!?/br> 這次霍普金斯沒有投下籌碼。一些人猶豫著,但還是投下了不通過注或是通過注。 過度緊張的投擲手先是投了一個五(他差點就“撞磚”即是讓骰子撞上了籌碼,沒有碰到內(nèi)壁),最終的結果不屬于七、十一(通過注),也不屬于二、三、十二(不通過注),莊家動作迅速地在五上做了一個標志點,男人有繼續(xù)投擲的機會,在他第二次投擲之前,霍普金斯在九上下了五千。 投擲手第二次投出骰子,篩子撞到內(nèi)壁后打著轉兒地停了下來,這次是六,他還有機會。 這次的投擲手連續(xù)投了四次才投出了七(也就是下臺點),之中沒有五,但他在倒數(shù)第二次的時候投擲出了九,霍普金斯贏了,人們不無艷羨地看著莊家向霍普金斯推出一枚純金籌碼。 在雙骰賭臺上霍普金斯的表現(xiàn)堪稱一如既往的良好,他不是沒有輸過,但計算起來仍然是贏面大于輸面。輪到他做投擲手的時候,幾乎所有圍攏在雙骰賭臺旁的賭客都隱隱約約地激動了起來,他們堅信他也會是個“好胳膊”(指善于投擲骰子的人)。 霍普金斯不負重望,他第一次就投出了個七,在第二次輪到他做投擲手的時候,他投出了十一,這兩個數(shù)字都是即贏的,到了第三輪,有一半的賭客放棄了自己作為投擲手的機會,好讓這條“好胳膊”能盡快投出他那兩顆金光閃閃的好骰子。 第三次霍普金斯沒投通過注或是不通過注,他先是投出了一個九,然后一口氣放下了十枚金色的籌碼,發(fā)骰員向人們大聲宣布了這個數(shù)字,并利用這個機會大肆煽動其他賭客追加賭注,霍普金斯在第二次投擲中投出了一個五,人們輕聲嘆息,但還有機會——他又投了兩次,一個三,一個四,霍普金斯又追加了賭注,現(xiàn)在是二十枚金色籌碼了,只要他能投擲出一個九,他就能得到四十枚。 很可惜,他的第四次投擲是個七。 籌碼被迅速的收走,賭客們紛紛抱怨,有好心的家伙拍了拍霍普金斯的肩膀以作安慰,侍者恰到好處地送上了冰涼的香檳,霍普金斯看上去挺鎮(zhèn)定的,他一言不發(fā)地退到下一位去,讓另一個人投擲骰子。 他變得有點保守,連續(xù)好幾次,他只投了五百到一千元的標準賭注,運氣好像又回來了,他贏了兩次,但在他嘗試著加大賭注的時候,幸運女神再一次飄然而去,他輸了,與此同時,他帶來的女伴也在輸,他們面前很快就不再出現(xiàn)金色了。 這種狀況在賭場倒也常見,其他賭客觀察了一會,發(fā)現(xiàn)他們的“新朋友”確實已經(jīng)欲振乏力了,于是便三三兩兩地散開了——他們之前已經(jīng)借著霍普金斯的東風贏了好幾把,現(xiàn)在是遠離霉運的時候了。 “我感覺有點怪。”別西卜說,如果骰子在別人手里也就算了,在霍普金斯手里——他不覺得這個男人會擲不出自己想要的數(shù)字。 “有輸有贏才正常嘛。”撒沙說,他拉著別西卜站到空下了兩三個位置的雙骰賭臺旁邊,從衣服口袋里掏出凱瑟琳給他們的籌碼。 霍普金斯朝他們眨了眨眼睛,在新一輪的投擲開始前,他舉起手,用不了一分鐘,新的籌碼送來了,亮燦燦的,總計一百枚的金色籌碼。 接下來的兩小時里,巨額的籌碼就像是金子的水流一樣,一會兒流向霍普金斯的口袋,一會兒流向莊家的口袋,有好幾次,霍普金斯贏得和輸?shù)舻腻X都在百萬以上。但最后他從雙骰子賭臺邊站起來的時候,他還是贏了十幾萬。 凱瑟琳和兩個男孩手上的籌碼卻已經(jīng)寥寥無幾——男孩們漫不經(jīng)心,而凱瑟琳總是和霍普金斯對著干,尤其是霍普金斯作為投擲手的時候,其中幾次的賭注她下的太大了。 “接下來玩什么?”霍普金斯問兩個男孩:“二十一點還是牌九?” “我認為巴卡拉更具趣味性?!币粋€聲音突然插進來打斷了他們的交談,它低沉,還有點兒嘶啞,雖然說得是西大陸的通用語,但卷舌音濃重,就像是被人往嘴巴里塞了一整塊奶酪,只有極北方的人才會有這樣的口音。 霍普金斯直起方才因為詢問而略微低下的身體,他轉過身,看到了伊萬?謝爾蓋耶維奇。 (待續(xù)) ps:感謝少數(shù)電,落水無秋,腐蝕之心大人的打賞,感謝四時感冒大人投出的粉紅票。