1.不推薦觀看
1.不推薦觀看
【今天準備去哪里閑逛?】 校園內(nèi): 【排球部】 【棒球部】 【田徑部】 【弓道部】 【自行車部】 【話劇社】 【吹奏樂部】 【攝影部】 【圍棋足球部】 【】 校園外: 【隨便走走?!?/br> 【宮城縣】 【箱根】 【千葉縣】 【】 選擇了【歸宅部】。 【今天準備去哪里閑逛?】 校園內(nèi): 【排球部】 【棒球部】 【田徑部】 【弓道部】 【自行車部】 【話劇社】 【吹奏樂部】 【攝影部】 【圍棋足球部】 【】 校園外: 【隨便走走。】 【宮城縣】 【箱根】 【千葉縣】 【】 選擇了【歸宅部】。 【今天準備去哪里閑逛?】 校園內(nèi): 【排球部】 【棒球部】 【田徑部】 【弓道部】 【自行車部】 【話劇社】 【吹奏樂部】 【攝影部】 【圍棋足球部】 【】 校園外: 【隨便走走。】 【宮城縣】 【箱根】 【千葉縣】 【】 選擇了【歸宅部】。 【今天準備去哪里閑逛?】 校園內(nèi): 【排球部】 【棒球部】 【田徑部】 【弓道部】 【自行車部】 【話劇社】 【吹奏樂部】 【攝影部】 【圍棋足球部】 【】 校園外: 【隨便走走。】 【宮城縣】 【箱根】 【千葉縣】 【】 選擇了【歸宅部】。 疼。 【今天準備去哪里閑逛?】 校園內(nèi): 【排球部】 【棒球部】 【田徑部】 【弓道部】 【自行車部】 【話劇社】 【吹奏樂部】 【攝影部】 【圍棋足球部】 【】 校園外: 【】 【隨便走走?!?/br> 【宮城縣】 【箱根】 【千葉縣】 疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼。 選擇了【歸宅部】。 不疼。 【今天準備去哪里閑逛?】 校園內(nèi): 【排球部】 【棒球部】 【田徑部】 【弓道部】 【自行車部】 【話劇社】 【吹奏樂部】 【攝影部】 【圍棋足球部】 【】 校園外: 【】 【隨便走走?!?/br> 【宮城縣】 【箱根】 【千葉縣】 疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼。 選擇了【歸宅部】。 可是這跟我又有什么關系呢。 【今天準備去哪里閑逛?】 校園內(nèi): 【排球部】 【棒球部】 【田徑部】 【弓道部】 【自行車部】 【話劇社】 【吹奏樂部】 【攝影部】 【圍棋足球部】 【】 校園外: 【】 【隨便走走?!?/br> 【宮城縣】 【箱根】 【千葉縣】 選擇了【歸宅部】。 痛。 呼吸不了。 【今天準備去哪里閑逛?】 校園內(nèi): 【排球部】 【棒球部】 【田徑部】 【弓道部】 【自行車部】 【話劇社】 【吹奏樂部】 【攝影部】 【圍棋足球部】 【】 校園外: 【】 【隨便走走。】 【宮城縣】 【箱根】 【千葉縣】 選擇了【歸宅部】。 手腕好難受。 【今天準備去哪里閑逛?】 【奧特曼】 【ㄈㄕㄑㄟ】 【卍卍卍】 【】 【?】 【×××××】 【】 【奧特曼】 選擇了【奧特曼】。 [我是奧特曼。] 試著看了下鏡子。 紙片人果然怎么調(diào)整都很好看。 一個月過去了。 【今天準備去哪里閑逛?】 疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼疼做不到做不到做不到做不到疼疼疼疼疼疼疼疼痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛痛不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼。 【歸疼不疼不疼宅部疼不疼不疼】 不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不做不到做不到做不到做不到做不到疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼。 選疼不疼不疼擇疼不疼不疼了【疼不疼不疼回疼不疼不疼家】。 不疼不疼不疼不疼做不到不疼不疼做不到做不到做不到做不到不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼不疼。 【今天準備去哪里閑逛?】 【不疼】 選擇了【不疼】。 今天不是很疼。 【今天準備去哪里閑逛?】 [] 選擇了【歸宅部】。 [喂。] 循著聲音看過去 神神叨叨: 1.是玩家(夢主)。 2.我還挺糾結(jié)要不要敬語稱呼用日文保留,看國內(nèi)的翻譯也沒必要把さん打出來。 但是設定上來說一般情況下對所有人都用敬語,不論前輩平輩還是后輩,敬稱方面如果不加さん總感覺體現(xiàn)不太出來,少點什么。敬語稱呼其實還是挺微妙的點,用來開啟感情線也會有一點小作用,對方如果內(nèi)(強)心(行)認(設)為(定)是跟比較親近的,那么敬稱會拉開一定距離,會有些許生疏感。 如果さん用小姐或者先生代表,在這里的話又感覺怪怪的,畢竟大家還都是高中生。如果用學長、前輩代替,對高年級的可以,但是對后輩... さん又是個泛用敬稱,翻譯過來又沒法徹底統(tǒng)一,就很糾結(jié)。 太菜了,最后還是選擇某些部分需要的時候用日文保留。 3.鉆A...鉆A相對其他作品來說對我更有一點特殊意味,說是入腦倒也不為過,夸張矯情惡心一點來說它續(xù)了我三分之一多的不存在的精神力和意志力,聽起來確實很可笑,拿來當雞湯灌的,我也不知道它當時真的能續(xù)了我一段時間。 因為相對更特殊一點反而不是很想把它拿出來寫,而且我也絕對寫不好它。 這篇加鉆A是其實最好的,可我一直徹徹底底是上帝視角接觸的它的圍觀者,至于在夢女文里交集不交集的,我有些東西想跟它說,不如說是通過它與我... 你想怎么辦呢,加不加.. 其實無所謂,已經(jīng)夠爛了..