第三章電話
第三章·電話
阿蒙把筆扔到一旁。他今天總是無法集中精神。在過去的一個(gè)小時(shí)里,他試圖專心地工作,可擺在他面前的文件似乎毫無意義,字詞無法在他的腦海中停留。他起身走到吧臺(tái)前,給自己倒了一杯威士忌。 早上十點(diǎn)左右就喝酒?阿蒙,你得多多注意自己的身體。 辛德勒的聲音在阿蒙的頭腦中響起。他皺起眉頭,大口飲酒。他是誰,有什么資格給我提供建議?他就是個(gè)花花公子,城里所有的漂亮姑娘都被他上過一遍。如果日程允許的話,他寧可在床上揮霍好幾個(gè)小時(shí)。 荒誕又可笑的圣人姿態(tài),不過是辛德勒的游戲。這樣的魅力甚至可以哄騙到猶太女孩。每當(dāng)他從她們的身邊走過,她們都會(huì)用崇拜的目光看著他。就連海倫也..... 阿蒙險(xiǎn)些把酒杯摔落在地。他趕緊又給自己倒了一杯。辛德勒曾勸說他,要對集中營里的猶太人采取稍微溫和一點(diǎn)的手段。這么做才能體現(xiàn)出真正的權(quán)力,可阿蒙對其嗤之以鼻。只有子彈射向猶太人頭顱的那一刻,他才能感到自己至高無上。與其掌控他人的情緒,不如cao縱他人的性命。比起猶太人諂媚巴結(jié)的眼神,恐懼的目光更能讓他心滿意足。 然而......在海倫身上......他想得到一些不僅僅關(guān)乎身體的東西。他想要主宰她的思想,控制她的心靈,將她的精神牢牢掌握在他的手中。她就像一個(gè)棘手的謎語,或者如同一道需要時(shí)間來解開的難題。要想強(qiáng)jian她或者殺了她,實(shí)在是太容易了。作為第三帝國的雅利安德國軍官[1],阿蒙一再告誡自己,他絕對不能跟一個(gè)猶太女孩上床。這不僅違反了法律,也違背了他的信仰。辛德勒在生日那天,因?yàn)榕c一個(gè)年輕的猶太女孩接吻,被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。這還只是比較輕微的懲罰。如果一個(gè)德國人被發(fā)現(xiàn)與猶太人談戀愛,他或她將被永遠(yuǎn)逐出納粹黨,所有的一切都將被剝奪。他們將被貼上 "猶太情人 "的標(biāo)簽,過著比任何戰(zhàn)犯都要糟糕的生活。死刑或許是更好的懲處。 我是不是瘋了? 不,絕對不可能。 納粹黨是阿蒙的生命,從十幾歲開始,黨便是他人生的信仰。他把他的人生都獻(xiàn)給了黨。他的決定甚至造成了他與其父親之間難以彌補(bǔ)的隔閡。時(shí)至今日,他學(xué)識(shí)淵博的父親仍然拒絕承認(rèn)阿蒙作為軍人的成就與功績。他們已經(jīng)好幾年沒見過面了。 只要能讓偉大的主人高興,阿蒙愿意犧牲任何人或事。納粹主義是他的唯一信仰,他無法想象沒有它的生活。可自從遇到海倫的那天起,阿蒙覺得自己是個(gè)可惡的罪人(Sinner)。起初,他像一只貓?jiān)谧詈蟮乃阂巴媾鲜?,挑逗和恐嚇都頗具樂趣。但當(dāng)阿蒙意識(shí)到自己的情緒受海倫牽動(dòng),自己的軟弱被一個(gè)分文不值的猶太女孩窺見。她是個(gè)女巫!狡詐的騙子! 總得有人受到懲罰! 所以海倫要為阿蒙的罪過付出代價(jià)。 這成為了日常的慣例:每當(dāng)阿蒙暴揍海倫一頓,她都會(huì)默默忍受。直到有一天,海倫決定掌控自己的命運(yùn),這讓阿蒙大受打擊。他深信她有著強(qiáng)烈的求生欲望。她身體雖弱小,但其內(nèi)心無比堅(jiān)強(qiáng)。這也是她能從阿蒙殘忍行徑中活下來的原由。她一次又一次地從死亡的邊緣回來。這一次,她去意已決。這一次,阿蒙感到措手無錯(cuò)。 阿蒙走到自己的桌前,散漫地癱坐下。他轉(zhuǎn)過頭看向窗外。窗外吹來的微風(fēng)涼爽而柔和季節(jié)正在更替。短暫的時(shí)刻里,阿蒙將自己的思緒清空。 電話鈴響了,嚇了他一跳。他拿起聽筒。 誰?(Yes) 阿蒙,是我。我的朋友近來可好? 啊......奧斯卡......好,好得很。你現(xiàn)在在哪? 我還在克拉科夫,走之前我得在這兒處理一些事情。一切都還好吧? 我們正在收拾東西。集中營將在三月后完全關(guān)閉。 文書工作不是你的最愛? 是啊......最讓我頭疼了。 也許維也納的生活壓力會(huì)小一些。指不定會(huì)更加有趣。 阿蒙輕笑一聲。奧斯卡很請楚,阿蒙的生活在維也納將大不相同。盡管有些煩躁,但阿蒙選擇順其自然。 不會(huì)像以前那樣有趣了。這會(huì)是個(gè)挑戰(zhàn)。 你已經(jīng)安排好了? 下個(gè)月,我就要去維也納熟悉我的新工作。進(jìn)城之后就得考慮新的住所。 哦。(I see) 一陣尷尬的沉默。阿蒙點(diǎn)燃一支煙。是時(shí)候讓奧斯卡知道了。 她醒了。她活了下來。 海倫? .......是的,醫(yī)院幾天前就打來電話。她的身體正逐漸恢復(fù)。 辛德勒發(fā)出一聲長長的嘆息。猶太情人,阿蒙心想。但這句話是針對辛德勒還是針對自己?他咬了咬自己的嘴唇。 謝天謝地。我曾想......她或許不能 阿蒙沒有回應(yīng)。他曾見過許多令人毛骨悚然的景致,但當(dāng)海倫的身體以那樣的方式呈現(xiàn)在眼前,他害怕了。他覺得對她施暴理所當(dāng)然??僧?dāng)施暴者不是他時(shí),他感到暴行的殘忍。[2] 你現(xiàn)在要怎么處置她,阿蒙? ...... 在你決定不把她交給我的時(shí)候,你一定計(jì)劃了什么。 她不是用來廉價(jià)交易的,奧斯卡。 這有些瘋狂,不是嗎? 還不至于跟你一樣瘋,把你那一堆小猶太人組織進(jìn)布瑞恩利茲(Brünnlitz)的工廠工作。 的確......也許我們都有些瘋狂。 辛德勒笑了起來。他極具幽默感,從不會(huì)感到被冒犯。阿蒙嫉妒他的泰然自如。 你管好你自己,別cao心我的事。 她想自殺,阿蒙。 我知道!阿蒙對著聽筒低吼。憤怒讓他的臉變得鮮紅。阿蒙不知道自己到底在生誰的氣;海倫、奧斯卡還是自己。奧斯卡嘆了口氣,阿蒙能聽到冰塊和玻璃杯的咔嚓聲。奧斯卡也在喝著酒。 到時(shí)候,你會(huì)不會(huì)一槍打爆她的腦袋? 少管閑事,奧斯卡?;丶胰ジ愕男—q太人和母狗們玩吧。 那你呢?揚(yáng)帆去維也納,留下這個(gè)臭烘烘的集中營與一個(gè)將死的丫頭? 阿蒙確實(shí)有一個(gè)計(jì)劃......從海倫被送進(jìn)醫(yī)院的那天起,他就想到了這個(gè)計(jì)劃。他沒敢把自己的想法告訴別人。該死的奧斯卡。阿蒙吐出一口煙,深吸一口氣。 她要和我一起去維也納。 短暫的沉默之后,阿蒙聽到另一邊傳來辛德勒捧腹大笑的聲音,仿佛這是他聽過的最好的笑話。 你的那個(gè)幻想又來了?阿蒙...你真的是 她要和我一起去維也納。 哦,那你到了那會(huì)和她做什么?在她胸前掛上一顆黃色的猶太之星,同她在維也納巡游?他們不會(huì)允許任何猶太人的存在,更不允許你有一個(gè)猶太女仆。你在這里可以盡情地招惹她,但在維也納可行不通! 她不會(huì)是我的女仆。 阿蒙能感到辛德勒在努力琢磨自己剛才說的話。 什么?你這話是什么意思? 我說......她不會(huì)以我猶太女仆的身份去維也納。 那她會(huì)是什么? 阿蒙凝望著窗外的天空。 [1] 原文是:Arian German,疑是Aryan的拼寫錯(cuò)誤。文章按照Aryan的意思進(jìn)行翻譯。 [2]原文是:When he caused her to bleed and give her long sting bruises that was fine. But when it was someone else, it was violent. 以我糟糕的翻譯水平,實(shí)在是譯不出一個(gè)讓我滿意的句子出來。