13.結(jié)界
13.結(jié)界
但是你既然主動(dòng)找我,應(yīng)該不止黑洞這么簡(jiǎn)單吧?安提諾看著投屏末端的黑點(diǎn),開(kāi)了口,如果只是黑洞,我們會(huì)有很多種方法解決它。 如果盡頭是黑洞,那的確需要六百人管理會(huì)提出解決方案,但看起來(lái)并不只是這樣。 比起面前人略微有些猶豫的答案,耳機(jī)里的貝格則是更加憂心忡忡,她的聲音有些啞,帶著一絲絕望的空洞,像是計(jì)算了所有的結(jié)果之后明白了一種既定的結(jié)局:它像是拍扁了的黑洞或者,被什么人踩了一腳。 不像是單純的黑洞嗎?安提諾重復(fù)了一下這個(gè)詞,加利亞和阿基里斯都點(diǎn)了點(diǎn)頭,神情嚴(yán)肅:是的,我們懷疑在伯利恒星外部有一層類黑洞,它們逐步構(gòu)建起來(lái),試圖包裹著整座城市,屏蔽所有打擊。 滿頭灰發(fā)的女科學(xué)家點(diǎn)了點(diǎn)頭,加利亞便按下了某個(gè)按鈕,在他們面前的顯示屏上出現(xiàn)了一束特殊的光線。 這束光線在短短瞬間變成了連續(xù)密集的點(diǎn),最后消失不見(jiàn)。 如果是黑洞,就不會(huì)有最后那一步,貝格的聲音在安提諾耳機(jī)里響起,她大概直起了身體,聽(tīng)起來(lái)語(yǔ)調(diào)也不同了,極為焦慮,它不像奇點(diǎn),這里面缺少了混沌地動(dòng)蕩,它不像任何天然的東西,而是一種被硬生生拗?jǐn)嗟?,人造的工具?/br> 阿基里斯博士在一旁給安提諾解釋著:彭羅斯用廣義相對(duì)論的物理學(xué)定律證明了奇點(diǎn)在黑洞內(nèi)部,而栗弗席茲、卡拉特尼科夫和別林斯基則證明了奇點(diǎn)附近的潮汐引力會(huì)來(lái)回震蕩,而且是混沌的振蕩。但是在這數(shù)據(jù)里,它缺少了這一要點(diǎn)。 安提諾,貝格在耳機(jī)里喊了他一聲,聲音雖然弱,但是堅(jiān)定,能把我的聲音外放嗎?我有些話想和她們交流一下。 安提諾稍微做了個(gè)打斷的手勢(shì):我有位朋友,想和你們交流一下。 可以。 會(huì)議室里突然響起了一個(gè)機(jī)械十足的聲音,阿基里斯和加利亞都皺起眉抬頭望向半空,安提諾擺了擺手,示意不要緊:她習(xí)慣這樣。 阿基里斯博士推了推眼鏡,臉色似乎有一瞬間的變化,望了望半空,還是點(diǎn)了頭:那繼續(xù)吧。 貝格向來(lái)不在別人面前暴露真實(shí)的自己,變聲器是真真實(shí)實(shí)掩蓋自己的方式,她坐在椅子上,雙腳努力踩著地面,對(duì)抗與人交談的緊張感,努力清了清嗓子,開(kāi)了口:與其推測(cè)類黑洞,不如設(shè)想一下,會(huì)不會(huì)是有人真的在構(gòu)建二維空間。 二維空間?房間里阿基里斯和加利亞的神色都難看起來(lái),如果是這樣,那就不是黑洞的問(wèn)題了,而是一種致命的降維打擊。 貝格隔著屏幕和信號(hào),那種不自在感消退了不少,歸根到底還是她太習(xí)慣這種封閉的環(huán)境,她在被拋棄的諾亞里呆了五年,已經(jīng)習(xí)慣了這種密封罐子一樣的地方。 她一邊說(shuō)一邊把一張手繪圖傳給了安提諾,勞煩他投一下屏。 屏幕上出現(xiàn)了一個(gè)奇特的模型,是一個(gè)扭曲的細(xì)長(zhǎng)的圓錐形狀,它立體,卻看起來(lái)又是平面的,像是放在地上被人踩了一腳。 你們有放探測(cè)器出去嗎?貝格坐在會(huì)議室的椅子上,努力讓自己的聲音聽(tīng)起來(lái)平穩(wěn)而鎮(zhèn)靜。 有,加利亞盯著屏幕,突然開(kāi)了口,不是它的平面到奇點(diǎn)尖端的數(shù)據(jù)測(cè)量不到,而是周長(zhǎng)根本不存在。 在彎曲空間中嘗試計(jì)算圓的性質(zhì),羅巴切夫斯特和黎曼教給我們的,加上愛(ài)因斯坦的引力定律,進(jìn)而可以推算出 不如我們來(lái)做個(gè)大膽的推測(cè),貝格的聲音打破了僵局,你們也嘗試著做一個(gè)升維實(shí)驗(yàn),猜測(cè)一下結(jié)果。 阿基里斯的眉頭蹙了起來(lái),這位年長(zhǎng)的科學(xué)家不因?yàn)榭床灰?jiàn)對(duì)方就將他的意見(jiàn)置若罔聞,而是認(rèn)真做著記錄,思索可能性。她大概是想到了什么,甚至來(lái)不及道別,就坐進(jìn)了狹窄的椅子前,開(kāi)始計(jì)算起來(lái),只留下加利亞和安提諾。 W,我想見(jiàn)阿基里斯博士一面,可以嗎?沒(méi)有了其他人,貝格的聲音也慢慢放松下來(lái),她輕輕喘著氣,似乎還沉浸在與人交談的不適感里。即便貝格不說(shuō),安提諾也能夠想象到她滿臉汗水慘白一張臉的樣子,對(duì)于貝格而言,機(jī)械從來(lái)不是可怕的,被造物也不是可怕的,唯有生物,是她感到畏懼的存在。 好,我來(lái)接你。安提諾和貝格只隔著一層樓,他還是不想讓貝格直接走下來(lái)。獸人和阿基里斯打了聲招呼,先去了樓上找到了滿臉汗的貝格。她努力坐在椅子上,不讓自己顯得有些倉(cāng)促,弓起身體像一只貓一樣,和ponpon對(duì)話:可是,我就能確保自己是對(duì)的嗎? 如果錯(cuò)了呢?如果我解不開(kāi)呢? W不能總是幫我解決這種問(wèn)題我需要自己承擔(dān)后果。Ponpon,我是不是該走了? 貝格抱著她的機(jī)器人,在幽幽的熒光里,一句一句說(shuō)出她內(nèi)心的畏懼。純白色的機(jī)器人不斷變換著顯示屏上的形狀,表露出各種顏文字來(lái),試圖安慰自己的主人。 我什么都做不到貝格深吸了一口氣,語(yǔ)氣里帶了些淚意,對(duì)啊,我什么都做不到他們?nèi)酉挛业臅r(shí)候,我不應(yīng)該已經(jīng)知道了嗎? Ponpon,我想Sissi了,我們回家吧貝格雙手環(huán)抱住膝蓋,吸了吸鼻子。