Ch51 Poison
Ch51 Poison
毒藥Poison 哈利 一整晚哈利都睡得并不安穩(wěn),他思索著斯內(nèi)普和馬爾福之間的秘密,偶爾還會有圖卡娜和唐克斯從腦海中一閃而過,這個(gè)圣誕假期韋斯萊夫人實(shí)在邀請了太多的人,這種熱鬧讓哈利有些吃不消。 第二天他一早就醒了,羅恩醒的竟然比他還早。羅恩沮喪地盯著一條粗金鏈子,只見那鏈子上無比明顯得寫著幾個(gè)金字:我的甜心。 拉文德送的,韋斯萊男孩有氣無力地說,她不會真的以為我會戴吧。 羅恩肯定無比后悔交了拉文德·布朗做女友,哈利暗自思忖。赫敏對拉文德一向十分厭惡,就連哈利也理解不了,但羅恩總歸是他最好的哥們,他沒有什么可置喙的,只要羅恩開心就好,可是哈利覺得羅恩最近更抑郁了。 或許我可以把它轉(zhuǎn)送給圖卡娜。羅恩把那鏈子掛在手指上,金黃的我的甜心在空氣中晃晃悠悠,反正我忘了給她準(zhǔn)備圣誕禮物。 你肯定是被弄昏頭了。哈利笑著說,我勸你別這么干,如果讓她知道了原委,圖卡娜準(zhǔn)會用咒語把你的腦袋擰下來。 女人都是瘋子,羅恩摸著自己的脖頸,就像赫敏和麥克拉根一樣,赫敏真的和麥克拉根好上了?他似乎對那次撞見赫敏與麥克拉根親嘴的事依然耿耿于懷。 我看赫敏不怎么樂意。哈利說著,發(fā)現(xiàn)床尾放著兩個(gè)圣誕襪,一個(gè)是自己的禮物,另一個(gè)多半是圖卡娜的,被錯(cuò)送到了這里,我去找圖卡娜和金妮來一起拆禮物。 哈利向樓梯上的房間走去,而羅恩在他身后不滿地嘟噥:別那么多事,哥們。哈利并沒有理會,然而金妮的房間中只有她一人。 其他人都去哪兒了?哈利問。 我不知道。金妮含糊不清地說,她臉色發(fā)紅,一連咳嗽了幾聲。 你在發(fā)燒!哈利關(guān)切地叫道。 沒事。金妮用手帕擤著鼻涕,踉踉蹌蹌地走出房門,書房里大概有藥,我唔咳、咳,去喝一瓶大概就好了。 哈利小心翼翼地?cái)v扶著她來到書房,圖卡娜也在里面,她好像剛剛起床,正匆匆地將衣服往頭上套。斯內(nèi)普昨晚沒有住在這里嗎?哈利有點(diǎn)奇怪。 哦、哦,斯內(nèi)普后半夜就走了圖卡娜愣了一愣,我是說,我昨晚下來找退燒藥的時(shí)候沒見他在這兒,于是索性就在這兒睡下了 圖卡娜看起來實(shí)在是光彩照人,看來她也受到了陋居生活的滋養(yǎng)。老蝙蝠肯定早就走了,不然圖卡娜怎么能忍受和他共處一室,這是當(dāng)然,哈利心想。 桌上坩堝里就是斯內(nèi)普熬的退燒藥劑,快叫金妮喝下去吧,哈利,她渾身都燒紅了。圖卡娜溫柔地說著,彎下腰系緊了鞋帶。 他不會在這藥里下了什么毒吧?哈利疑慮地朝黑漆漆地鍋中望去,原本昨夜萊姆斯帶老蝙蝠來時(shí)他便充滿了不滿,這么做實(shí)在是太不謹(jǐn)慎了,但好像韋斯萊夫婦和唐克斯都不贊成他的看法。萊姆斯甚至還說,斯內(nèi)普接近馬爾福是可能鄧布利多的授意 他好像還沒壞到這種地步,哈利。圖卡娜淺淺笑道,反正我喝了一劑就馬上恢復(fù)了。 是啊,哈利。金妮發(fā)話了,她無力地倚靠在哈利的肩頭,令他渾身上下都飄飄然起來。他至少看到我和圖卡娜的感冒癥狀之后,專門為我們熬了退燒魔藥呢。金妮緊盯著圖卡娜說,他的魔藥水平很高,就連萊姆斯也稱贊過,不是嗎? 金妮喝下藥后果然好轉(zhuǎn)起來,哈利不愿意讓老蝙蝠占用他的太多時(shí)間,很快就將此事拋到了九霄云外。他們回到了臥室,四人很快各自將自己圣誕襪里的東西都堆到了行軍床上,看起來頗為壯觀。 那么韋斯萊夫人的禮物早就被我穿在身上了。圖卡娜扯了扯自己身上毛衣的袖子。 我也是。金妮笑著說。 哈利挑出韋斯萊夫人親手織給他的那條,毛衣的胸前是一個(gè)浮夸的巨大金飛賊,哈利看著兩個(gè)姑娘身上的毛衣,總覺得她們身上穿的比他拿到的更好看。雙胞胎兄弟還給他們每人送了一大盒韋斯萊魔法把戲坊的產(chǎn)品,不過他們都沒敢冒險(xiǎn)打開看里面到底是什么捉弄人的東西。 一本書,肯定是赫敏送的禮物。金妮說道,教你如何讓他她將書名讀了一半,便不再讀下去了,然后將書本壓在了坐墊底下。 梅林哪!羅恩朝金妮叫道,表情酸溜溜的,赫敏送你了一本戀愛寶典! 少說兩句話吧,羅恩!金妮生氣地說,你根本是在嫉妒我,你真應(yīng)該反思一下自己今年為什么沒收到赫敏的禮物。 讓我反思?該反思的人分明是她!羅恩叫得更大聲了。 噢,有人送我了一瓶魔藥,讓我立刻喝下去,但沒有署名。圖卡娜拿出了一個(gè)玻璃瓶,若有所思地看著里面淡黃色的液體,又打開瓶塞湊上去嗅了嗅。 來路不明的東西不要喝。羅恩忠告道,上次我喝了弗雷德杯子里的東西之后鼻子里冒了兩天煙,我爸媽都以為我吸煙成癮,差點(diǎn)讓我住在外面花園的掃帚棚里。 哈利打開了一個(gè)自己的包裹,是克利切送的,他知道這樣的行為有點(diǎn)冒失,但已經(jīng)來不及了,包裹里的蛆蠕動著鉆了出來,他大叫一聲,驚得一蹦三尺高,踢翻了圖卡娜放在地上的那瓶魔藥,而那些蛆被泡在淡黃色的液體里之后顯得更惡心了。 不錯(cuò),它倒是想得很周到。羅恩哈哈大笑。 圖卡娜的臉色已經(jīng)變得有一些發(fā)青,克利切也給我送了一個(gè)禮物,我還沒有拆開。 還好你沒拆,羅恩將那個(gè)一模一樣的包裹放在手中掂了掂,又是一包蛆。他總結(jié)道。 圖卡娜 你不應(yīng)該在這兒。圖卡娜說。 想不到這兒也有人。德拉科·馬爾福揮舞魔杖,阻止了外面的音樂聲,緊接著將脖子上的領(lǐng)結(jié)扯了下來,口中隨著他說話而吐出了白霧,那你就應(yīng)該待在露臺上嗎?斯內(nèi)普夫人? 里面的人太多了,我來喘口氣。圖卡娜裹緊了身上的斗篷,屋檐上的雪融化了,滴落到她身旁石像鬼的鼻子上。今晚黑魔王根本沒有單獨(dú)召見她,或者說黑魔王根本沒有單獨(dú)召見任何人,他在宴會上露了個(gè)面,發(fā)了好一頓脾氣,但是沒有處罰任何人,也許會在圣誕節(jié)后找他們算賬,但那些都與圖卡娜無關(guān)了,她不想回到馬爾福家的宴會大廳中去。 看看那些夫人小姐的眼神,簡直想要活活吃了我。他煩躁地坐在了雪地里,對他身上華貴的天鵝絨禮服毫不在意。 不是有很多你的斯萊特林朋友嗎?圖卡娜問。 是啊。德拉科團(tuán)起了一個(gè)雪球,狠狠扔向了花園的樹梢,驚起了一聲悶悶的鳥鳴,就因?yàn)檫@樣才更尷尬。 圖卡娜向露臺下方望去,白雪覆蓋了所有植物,正中央的道路好比一道深深的裂谷,撕開了潔白無暇的雪地,白孔雀都去哪兒了?我記得你家從前養(yǎng)了幾只在園子里,是不是? 死了。德拉科哼了一聲,花園里的所有動物都被黑魔王的寵物咬死了,家養(yǎng)小精靈把那條大蛇喂得很飽,但是依然滿足不了它的胃口,直到它吃盡了園子里的所有小動物。他抬眼望著圖卡娜,灰色的虹膜中迸射著某種憤恨。 我喜歡你的眼睛。德拉科突然說,他的雙眼在額前淺金的發(fā)絲后閃爍著,別誤會,夫人。他將夫人二字咬得格外清晰,我只是看到你眼中的痛苦更甚于我的,這讓我好受多了。男孩惡劣地一笑。 圖卡娜沉默不語,她微微轉(zhuǎn)頭,透過高聳的玻璃窗子看到了斯內(nèi)普和一個(gè)男人坐在壁爐旁,他們不斷地交談著,長袍與深色的沙發(fā)椅融為一體,而斯內(nèi)普蒼白的臉頰在火光中忽明忽暗。 晚餐時(shí)圖卡娜一直坐在斯內(nèi)普的右手邊,他們互相沒有說過一句話、沒有肢體觸碰、沒有眼神交流,她將食物塞進(jìn)口中,卻嘗不出一絲滋味。還不如黑魔王的召見呢,圖卡娜心說,至少那不會令她如此心亂如麻。 納西莎是否曾對你說過,找到一個(gè)人結(jié)婚其實(shí)是最簡單不過的事情?圖卡娜收回了目光,男孩靜靜地等待著下文,于是她接著說道:你的人生中會有很多難事,都比這困苦百倍,婚姻只是微不足道的一環(huán),而在那之后你所要面對的才 你所說的讓我更加不敢從那一堆女孩中找一個(gè)人來結(jié)婚了。德拉科打斷了她,他的尖下巴輕蔑地朝向大廳中的人群,你可真是個(gè)糟糕的說客,是我母親要你這么勸我的嗎? 你多心了,德拉科。圖卡娜說,你有一個(gè)好母親。 連我都能看得出來你正為婚姻所困,卻在勸我踏入和你相同的情形,你不覺得可笑嗎,圖卡娜?德拉科的語氣中充滿了嘲弄。 你與我不同。圖卡娜深深嘆了口氣,我沒有選擇,而你至少還有選擇的余地,格林格拉斯家族的兩姐妹、塞爾溫家族旁支的長女、帕金森家族的三女兒你看,我兩只手都快數(shù)不過來了。 德拉科不屑地哼了一聲。 告訴我,德拉科,你從一個(gè)男性一個(gè)、一個(gè)男人的角度來看圖卡娜緩緩地吐出,一個(gè)已婚的男人,什么原因會阻止他要一個(gè)孩子? 原因就是 圖卡娜的目光緊盯著他,男孩癟了癟嘴,說道:原因就是,他不想要一個(gè)孩子,那是他的自由。 那如果他的妻子想要一個(gè)孩子呢?這難道不是對妻子的不公嗎? 那他的妻子可以和別人生孩子。 喂,德拉科圖卡娜怒氣沖沖地向他丟了一個(gè)雪球,我很嚴(yán)肅的 男孩閃身躲去,但雪球還是在他的肩膀上爆開,灑得他黑色的禮服上潮濕一片,德拉科用手拍打著,壓抑著笑聲道:你不會說的是你和斯內(nèi)普教授吧? 是又怎么樣,不是又如何?圖卡娜不懷好意地抽出魔杖,我真應(yīng)該給你一個(gè)肥舌咒。 哎呦,我可真是害怕。德拉科哈哈大笑起來,有人要在我家的地盤上給我施惡咒。他料定圖卡娜不會動手,得意洋洋地笑了一陣,然后說道:我誠摯地建議,你應(yīng)該向我母親討教一些情感建議,而不是向我,傻瓜倒霉鬼! 你叫我什么?圖卡娜又捏了一個(gè)雪塊,我剛從納西莎那里出來,當(dāng)然也可以現(xiàn)在馬上回去,向她報(bào)告馬爾福少爺對客人惡言相向。她將雪球塞到了德拉科的衣領(lǐng)里。 你真狠!男孩大叫一聲,惱怒地漲紅了臉,他從自己的襯衫下擺中掏出了濕漉漉的雪塊,將之扔到了露臺的另一側(cè)。 事實(shí)上,圖卡娜已經(jīng)和納西莎談過了,他可能有些兒時(shí)的心結(jié),你或許需要費(fèi)些功夫去關(guān)照他,開解他,這是納西莎的原話。捫心自問,圖卡娜自己對那些尖叫的嬰兒并沒有多少愛,可是她現(xiàn)在需要一個(gè)孩子來保障自己的安全和他們這個(gè)小小聯(lián)盟的穩(wěn)固,他們已經(jīng)是一個(gè)聯(lián)盟了,不是嗎?這么做符合他們共同的利益。 去和別人生個(gè)孩子,圖卡娜不禁對男孩的話啞然失笑,然后喉間卻漸漸升起一個(gè)腫塊,攫取了她肺中的氧氣,如毒藥一般令她難過得難以自拔。 你說得沒錯(cuò),德拉科。圖卡娜捏過雪的手冰涼又麻木,可是很快又變成了刺燙和腫痛,我和他被這場婚姻困住了,我們就像兩頭籠中的困獸。 他們像兩頭籠中困獸。她一開始或許利用了他的身體,但后來她不由自主地對他guntang的胸膛產(chǎn)生了一種渴慕。圖卡娜能感受到那幾個(gè)夜晚,他們在床榻間熊熊燃燒,言語可以欺騙,但感觀非常誠實(shí),她在燃燒,他也一樣,然而他們各自的火苗卻好像在親近中燒傷了彼此。 斯內(nèi)普教授挺關(guān)心你的,真的。德拉科說。 圖卡娜反對道:我們好像認(rèn)識的不是一個(gè)斯內(nèi)普。 那是因?yàn)槟惝?dāng)時(shí)暈過去了,但是我很清醒。德拉科平靜地?cái)⑹?,就是黑魔王對你攝魂取念的那次,你當(dāng)然見不到他是如何祈求黑魔王放過你的。 我不明白,德拉科。沉默良久,圖卡娜說,我胸中有諸多困惑,卻不知道去何處找尋答案,真是枉為拉文克勞。 那就挨個(gè)去嘗試。男孩聳了聳肩,你可能最后會變得像可憐的波特一樣倒霉,但那可不關(guān)我事。 有沒有人告訴過你,你的主意都很餿?圖卡娜諷刺道。 很不幸,沒有。德拉科無賴地說,有一件事我倒像問問你,拉文克勞,怎么才能無聲無息地殺死一個(gè)人? 我知道液體里很容易混入點(diǎn)不同的東西,所以送給仇人一瓶毒酒或者飲料會是個(gè)好方法。我這么說是為了讓你當(dāng)心你今后喝下的東西,你可別真干傻事,德拉科,你不是這種人。圖卡娜壓低了聲音。 我說我想殺死鄧布利多,你相信嗎?德拉科抬了抬嘴角,男孩坐在雪地里,身體向后傾斜,一條腿搭在了另一條腿上。 這是我這個(gè)月聽過最好笑的事情了,小伙子。圖卡娜咯咯笑了出來。