分卷閱讀29
股杏仁糖的味道。手指則順著鎖骨中部,一直滑到下面,輕輕按摩整個花園。我無意識的輕輕上抬小腹,兩腿卻又緊貼在一起抵擋入侵。他卻直接將自己的一條腿用巧勁擠進其中阻止我的抵擋,手指慢慢探入其中或輕或重的按壓著內(nèi)壁。我用力夾緊他的膝蓋,嘴唇被他封著快要透不過氣來。他停下漫長的吻,鼻尖仍舊抵著我的,一下一下啄吻我的嘴唇,舌尖掃過牙齒,讓人癢得難受。溫熱的水流似乎是很好的潤滑劑,雖然根本用不著潤滑每次都準備得十足充分。我被他緊擁在懷里,他的兩手在我背部或輕或重的揉捏著,借著水的些微浮力和隨著上下起伏而溫柔運動的水流讓敏感加了幾倍不止。“說你愛我?!彼o貼著我的嘴唇,一下下吸吮著,下面的動作越來越快,不溫柔的動作讓水無所適從的向外延伸,流了一地。我意識回籠,緊張了下。這不止是普通的情話。這是承諾。對于存在著特殊聯(lián)系的我們來說,生生世世。“ummm……快說?!笨赡苁俏业木o張下意識收縮了內(nèi)壁讓他離峰頂更近了,他難耐得悶哼一聲,用僅存的理智施壓延遲著想要跟我一起。“IchLiebedich?!蔽揖o貼著他的耳側,清晰的念出每一個音節(jié)。他用力向上頂了十幾次,水蔓延得到處都是,我們忘情得熱吻,一起飛上云端……等到我醒來的時候,身側的床已經(jīng)涼了。最近這兩天都是如此。他從不會說讓人難以捉摸的話。昨晚證明了些什么。比如……計時器歸零了。他一定碰到了什么麻煩!我就那么在沙發(fā)上窩了三天,盯著墻,不想吃東西,不想起來。反正也餓不死。或者說即使餓死了也會活過來。Wolf和Lacki都忍受不了了,它們沖著我又叫又嚎,我只好撐著虛軟的身體給他們拿rou干。糊里糊涂的過了近一周,我只抱著Almasy的那本書,躺在上面,醒了就一遍遍看他寫的東西,累了就趴在書上睡。直到卡爾拉夫人來給我送吃的和一疊信件。她看見我半死不活的樣子,告訴我說如果不是希爾格老將軍讓她來說不定我會被自己餓死在沙發(fā)上,并承諾著每周都會按時送來食物。希爾格?Almasy都已經(jīng)打點好了嗎?如果他不回來就托這兩位照顧著我?我有些惱怒,但更多的是擔心。聽了一下午卡爾拉夫人絮絮叨叨的說療養(yǎng)院老人們的趣事,我從沙發(fā)上爬起來了。這已經(jīng)是10天之后。既然身上沒有任何疼痛,那就證明他并沒受到任何傷害。說不定這只是暫時的。但他為什么會消失?原著中是帶了德軍穿越利比亞沙漠成了間諜。難道德軍在向他索要地圖或者讓他帶他們穿越沙漠?我草草查看了一下信件,卻在其中發(fā)現(xiàn)了Madox的名字。是他妻子寄過來的。整個探險隊除了四個帶路的阿拉伯人只剩下Madox、Bermann和Almasy三人。Madox現(xiàn)在被逼吞槍自殺,Bermann和Almasy下落不明。有人出賣了他們。是誰已經(jīng)無關緊要了不是么?接下來的幾天我開始整理東西。委托卡爾拉夫人照顧兩匹馬和兩只狗,將一部分帝國馬克轉成現(xiàn)金支票寄給Madox妻子,一部分留給希爾格老將軍和卡爾拉夫人,剩余的當做路費。我要找到他。只要他不死,我即使愚蠢到往槍口上撞也死不了,找不到他呆在這也于事無補。就在一切準備就緒將要離開的時候,我的胃和小腹開始火辣辣的陣痛,肋骨似乎斷了幾根,甚至直不起腰。我的天,Almasy……頂著這么張有色人種的臉讓我頭痛。我躲在隱蔽的巷子里,扶著墻以防自己痛得倒下。一旦倒下就站不起來了。戴了帽子遮住半張臉,我正等著剛剛收買的那個小兄弟送口信。不知道Almasy的那些經(jīng)常打交道的黨衛(wèi)軍朋友們是不是知道點什么。男孩繞了一圈以防有人跟蹤,從小巷的另一個盡頭快步走過來,塞給我一個紙條,我付了錢以示感謝,扭身消失在巷尾。回了家,一遍遍讀著不大的字條上潦草的字跡。果然還是當向導么?所以說,無論如何,都會死在原有的事件上,無法逆轉?那還該死的讓我來這里做什么?。?/br>我躺在床上睡不著,除了胃和小腹,臉上也開始火辣辣的痛。抱了他所有的大衣蜷縮在壁爐前面,盯著那火焰直到天明。用力呼吸著大衣上他的味道,皮革、雪茄,夾著杏仁的苦味。天!我真想他!他已經(jīng)做好死的準備了嗎?不然為何又會向我求證呢?這種從來不會問問題的,甚至很少說話的人。想著讓我說我愛他的那一刻他熾熱絕望又夾雜著些許希望的眼神,心臟仿佛在用鈍刀子割。視線中殘留的火焰開始模糊,眼角有熱淚緩緩流出來。讓我們在可以能看到對方的同一地點一起死不好么?我又緩緩笑起來,眼淚卻止不住得流,打在身下他大衣的衣襟上。他總是知道我什么時候睡熟了什么時候還清醒著。那天晚上上床后,他立刻用力把我鎖在懷里,那力道仿佛要把我按進他身體里一樣。反復親吻著我的額角,順著我的頭發(fā),又啃咬著我的耳垂和頸側,進入夢鄉(xiāng)前的最后一句話是他那仿佛如呼吸一般灑在耳畔卻又如涓涓細泉流淌進心里的幾個音節(jié)------“IchLiebedich?!?/br>他說的德語可真好聽。腦袋傳來熟悉且尖銳的刺痛,我的眼前一黑。“說你愛我?!?/br>“ummm……快說?!?/br>Chapter18父親出生的時候西西里剛從混亂和貧窮的掙扎中折騰出點秩序來。至少有了可以用上一年而不會被壓壞的250英里長的公路。這個位于意大利南部只有在一些人想要征稅時候才會想起來的小島,經(jīng)過數(shù)代人的占領和統(tǒng)治。古典時代的希臘人、迦太基人、羅馬人,到中世紀的拜占庭人、阿拉伯人、諾曼人、法國人和西班牙人,輪流奴役著這塊土地上完全無法自給自足甚至溫飽的農(nóng)民。由于物質匱乏,盜賊橫生,殺人越貨無惡不作。漸漸的,Mafia(黑手黨)從這些盜賊中誕生。父親是Maf