分卷閱讀51
是,終于,1968年,電影分級正式取代電影審查這個制度,由委員會監(jiān)督實施。當然,1953年勝訴也是一座里程碑,雖然那時導(dǎo)演訴訟只是為了收回成本。謝蘭生也一直認為現(xiàn)有標準會變寬松,卻不知道會在何時,因為何事,也許不會只是一次改變,而是很多次改變。其實,平心而論,謝蘭生并不是審查制度的反抗者,相反,他總覺得,外部政治十分復(fù)雜,電影局也無可厚非。各方都有各自立場,有人認為“公民是否需要指導(dǎo)”只應(yīng)該以年齡劃分、只要具有政治權(quán)利就應(yīng)當能自主選擇并自己負責,而非“有人終生是老師,有人終生是學生”,而另一部分人則認為,“18歲”只是一個數(shù)字,公民就是需要指導(dǎo),甚至是畢生的指導(dǎo),兩個觀點都挺正常,而誰對誰錯誰是誰非或平衡點究竟在哪,也許只有歷史能給答案。也是出于這些原因,他并不厭惡電影局,也不厭惡制片廠。他甚至都可以理解“霸占廠標”的老導(dǎo)演,還有那些擠壓后輩的老學長們——各自為利罷了。然而可以肯定的是現(xiàn)在有些太嚴苛了,幾乎不能真正觸及目前存在著的問題。創(chuàng)作空間會更寬闊,可這需要有人站出來,去沖擊,去博弈,一點一點地向前走,看看結(jié)果,試探邊界?;蛘哒f,有些東西在現(xiàn)階段是有苦衷或沒辦法的,但創(chuàng)作自由是“正確的”,無法反駁的,因此需要有人爭取,以期達到一個平衡,雖然,這也許要用幾十年,甚至更久,久到世界翻天覆地。對于文藝而言,批判永遠最有力量,永遠大于贊揚、褒獎。它讓人類改變、向前,而非安于現(xiàn)狀??傆幸惶?,人們會在大熒幕上看到這一類影片的,也一定會贊嘆那些鎂光燈前的導(dǎo)演們,可謝蘭生也真的希望,到那時,人們可以看看他,看看孫鳳毛,看看他們這一代的獨立影人也許早已遠去了的單薄背影。…………謝蘭生在收到拷貝的當晚就跑去郵局,把它發(fā)往都靈電影節(jié)的選片委員會。他不認識要去意大利的人,也辦不來意大利的簽證。事實上,11月29號就開幕的都靈電影節(jié)報名工作一個月前就截止了。謝蘭生也報了名字,但來不及郵寄拷貝,一度打算退出來的,可是祁勇上部電影的導(dǎo)演正正好好是選片委員會的成員,給謝蘭生寬限了下,讓他可以延期寄送。祁勇他們的意思是,都靈電影節(jié)主旨是扶持青年、鼓勵新人,謝蘭生去比較合適。它只接受電影導(dǎo)演的前三部長片作品,而在過去許多年里,有眾多知名電影人都曾經(jīng)在這里起步。如果蘭生錯過都靈,他能參加的對新人比較友好的電影節(jié)就只剩下荷蘭的鹿特丹了,西班牙的圣塞巴斯蒂安都比較勉強。對于他們給的原因謝蘭生也覺得有理,就拜托人申請延交了。因為只有一份拷貝,謝蘭生又神經(jīng)質(zhì)般日夜不安輾轉(zhuǎn)反側(cè),生怕再次出現(xiàn)問題他又必須重新沖印。他焦慮著,直到11月8號,他接到了來自都靈電影節(jié)官方的電話。“謝導(dǎo),”電話那邊一個男人用蹩腳的英文說,“我是都靈國際電影節(jié)的主席MatteoDeSciglio。”“您好,我是謝蘭生?!敝x蘭生動都不敢動,專心地聽。他想象過這通電話可仍然是渾身僵硬。“Good,Good?!睂Ψ嚼^續(xù)說,“謝導(dǎo),我們希望邀請您的電影到都靈來參加主競賽單元,您愿意嗎?”“愿意愿意,當然愿意!”謝蘭生連說三個“愿意”。他雖然在沒有人時偷偷想過這個可能,但當入圍變成現(xiàn)實他卻感到難以置信。他本以為他要參加七八九個電影節(jié)才能夠擁有一個面對購買者的機會來著。“好?!贝蟾乓娏颂嘀x蘭生這種初出茅廬的青年導(dǎo)演了,MatteoDeSciglio語氣溫和,“那我們會寄出正式的邀請函,請帶著來。另外,請在入圍名單公布之前對電話的內(nèi)容保密?!?/br>“好的,我一定會嚴格保密。謝謝,辛苦您了?,F(xiàn)在拿著邀請函去辦理簽證來得及嗎?”“應(yīng)該可以申請加急?!?/br>“好的好的?!敝x蘭生又突然想到一個問題,急忙攔住對方似乎就要掛斷電話的手,“那個,不好意思,實在有些難以啟齒,就是……我還想問,對導(dǎo)演的機票、住宿,組委會會給報銷嗎?”要是都靈不給報銷他就需要再發(fā)愁錢。MatteoDeSciglio笑了,似乎覺得這個導(dǎo)演關(guān)心的事挺有意思,“對于導(dǎo)演,我們報銷來回機票和三天的住宿費用,其他的人需要自費。”“明白了……”謝蘭生想,那就只能自己去了。他沒資金帶別人了,雖然很想讓囡囡也出一次國見見世面。那個活潑的女孩子肯定會很開心。“最后,還有一件重要的事?!盡atteoDeSciglio又道,“參加都靈電影節(jié)主競賽單元的所有電影必須要有英文和意大利文雙語字幕。已有英文字幕,現(xiàn)在還缺意大利文。請在正式展映之前為拷貝加上字幕?!?/br>“……”聽到這個硬性要求,謝蘭生傻了,他問,“這個絕對不能通融嗎?”MatteoDeSciglio笑:“這是規(guī)定。要讓觀眾看懂才行啊?!?/br>“……好的,謝謝。”“那咱們就電影節(jié)見了?!?/br>“嗯,電影節(jié)見?!?/br>放下電話,謝蘭生又焦慮了。他娘的他哪有錢加意大利文?本來以為25萬就夠了,誰知意料外的支出竟源源不斷地出現(xiàn)。對于膠片電影來說印制字幕十分復(fù)雜。后期人員要用手把字幕寫在玻璃板上,一屏一張,而后印出黑底白字的反轉(zhuǎn)片來,這樣,后期人員便可以在用印片機翻正片時把底片和字幕重疊,讓印片機一起翻轉(zhuǎn),最終得到有字幕的電影拷貝。聽說現(xiàn)在有些公司正在嘗試激光字幕,也就是把所需字幕直接打在底片上面,但還不成熟,且十分昂貴。全片英文字幕基本上是莘野翻譯的。作為哈佛的高材生他的英文最地道了,ABCLAB則只是負責后期手寫字幕、添加字幕,然而即使這樣也很貴,上萬了。字幕、配光同時進行,也花費了兩個星期。如果再做一個多了意大利語的電影拷貝……那不僅要花拷貝的錢,還要花翻譯的錢、字幕的錢,可能需要N萬了。乖乖啊。謝蘭生知道莘野并不會說意大利語。莘野會講英語、德語、西班牙語,但偏偏對意大利語一竅不通。謝蘭生并不想放棄,他手拿著橙色話筒,在電話旁坐了一夜,把知道的二十來家字幕公司都問了問。這里有些是王先進介紹的,有些是