分卷閱讀32
書迷正在閱讀:蛇之藤蔓、白月光與伏特加、仙尊今天也沒能脫單、老板和我有仇、男主為我鬧離婚、不吸人精氣我就會(huì)死、玄幻與科技的巔峰對(duì)決、大神又玩脫了[網(wǎng)配]、真千金是玄學(xué)大佬、誰家智障
“血族之城”。即使是在人類和魔族的關(guān)系普遍友好的今天,安普利斯特也名列雜志上“最不建議人類游客參觀的十大魔界城市”之首。安普利斯特作為吸血鬼所掌控的城市,對(duì)于人類來說危險(xiǎn)系數(shù)相當(dāng)高。血族對(duì)人類一向不友好,在他們眼里,人類可不是什么來參觀的客人,如果有冒失鬼隨隨便便地跑到安普利斯特旅游,說不定就會(huì)被某個(gè)血族貴族帶走,扔進(jìn)地牢變成終身血奴。血族貴族們?cè)谒麄冏约旱念I(lǐng)地里權(quán)勢(shì)極大,就算是魔王,也無法派人到他們的私人地窖里搜查。在魔王頒布下要求所有魔族貴族釋放家中人類奴隸的法令時(shí),每位血族貴族幾乎都只釋放了兩到三人,這個(gè)數(shù)字還不到官方估計(jì)數(shù)字的十分之一,很容易想象到,就算是現(xiàn)在,他們的地牢里恐怕還關(guān)押著相當(dāng)數(shù)量的人類血奴。這種事情,只要稍微想一想,就讓人覺得汗毛都要立起來了。不過,在那些狂熱旅行家們的榜單上,安普利斯特卻是“三大魔界必去旅游城市”之一,生活在魔界的魔族們也常常喜歡到安普利斯特旅游。血族們的壽命很長,為了打發(fā)那漫長得仿佛遙遙無期的時(shí)間,大多數(shù)血族都選擇成為藝術(shù)家。他們所建立的安普利斯特是魔界最為富庶又最為美麗的城市。那些建筑,那些街道,到處都充滿了協(xié)調(diào)的韻律感,符合著藝術(shù)家們最富激情的狂想。也因?yàn)檫@樣的原因,安普利斯特同樣也是公認(rèn)的浪漫之都。血族的外表與人類相仿,只是膚色灰白,牙齒鋒利??傆心X海中充滿浪漫幻想的年輕人類女孩因?yàn)榭释迩槿说膼蹞岫钠鹩職鈦淼竭@里。她們中有的人得償所愿,成為血族畫家的模特,或是音樂家的靈感來源,甚至有些還會(huì)成為血族貴族的地下戀人,享受著充滿激情的人生。但是有些運(yùn)氣不好的,可能只會(huì)被偷偷抓走,在地下囚室里度過一生。所有的這些故事給這座城市蒙上其他城市所沒有的神秘色彩,讓人充滿了遐想。我們下榻在安普利斯特最好的旅館“月下傳說”,據(jù)說,這里是安普利斯特的領(lǐng)主羅斯文大公投資的產(chǎn)業(yè)。這間旅館的價(jià)格不菲,裝飾布置極盡奢華。波德萊爾先生建議我?guī)习_克到街上去逛逛,他說,在見他的主顧之前,他還有些事情需要準(zhǔn)備一下。我沒有多問,和艾薩克一起出了門。安普利斯特雖然是屬于血族的城市,但吸血鬼的數(shù)量在整座城市常住居民的比例中顯得并不太多。安普利斯特的常住居民大部分還是那些為吸血鬼們服務(wù)的其他魔族,以及一些從事旅游業(yè)的魔族。因此,這里并不像許多人想象中的那樣,沒有其他種族可以吃的食物,只有供給吸血鬼的血液。事實(shí)上,安普利斯特也有著非常獨(dú)特的飲食文化。其中最為特別的一點(diǎn)就是,無論是什么樣的食物,他們總喜歡往里面添加一點(diǎn)……吸血鬼特色。此時(shí)我正站在安普利斯特人氣小吃血腥檸檬塔的攤子前面,猶豫著到底要不要買一個(gè)來吃。檸檬塔本來是很普通的甜點(diǎn),無論是人界還是魔界,都有很多地方出售這種酸甜可口的美味食物。但是只有安普利斯特會(huì)把檸檬塔的上面弄成紅顏色,這顏色跟血液的顏色實(shí)在太像,讓人看著就覺得不舒服。不過我始終沒有忘記我的職責(zé),所以我最后還是克服了這種不適感,毅然買下了一枚檸檬塔,然后閉著眼睛把它塞進(jìn)了嘴里。好美味!我吃過不少檸檬塔,不過這一次吃到的血腥檸檬塔確實(shí)是我吃過的檸檬塔里最好吃的。塔皮酥松,內(nèi)餡甜美,那讓人看起來覺得觸目驚心的紅色,似乎是某種特殊的梅子醬,梅子與檸檬的香氣混合在一起,形成了一種獨(dú)特的芬芳。安普利斯特的獨(dú)特飲食文化……似乎也沒那么糟。我在街上逛了好久,買了各種各樣的特色小吃,包括什么血族紅豆派,尖牙秋葉薯?xiàng)l,血腥瑪麗番茄汁……安普利斯特人在每種他們能想象到的食物里添加上紅色的元素,似乎沒有紅色就吃不下飯。我雖然并不喜歡他們的這種文化,不過我也必須得承認(rèn),安普利斯特人的廚藝真是好極了。我決定體驗(yàn)一下當(dāng)?shù)氐木瓢晌幕?,按照我所看過的旅游手冊(cè)的指引,來到安普利斯特人氣最高的酒吧“血色月光”。我剛準(zhǔn)備進(jìn)去,艾薩克就在后面拉住了我。我疑惑地轉(zhuǎn)頭去看艾薩克,他對(duì)我搖了搖頭:“這間酒吧通常只有血族會(huì)來?!彼f,“這里和我們所住的旅館一樣,都是羅斯文大公的產(chǎn)業(yè)。您沒和殿下在一起的時(shí)候,到這樣的一間酒吧來,是有一定的危險(xiǎn)性的。”雖然血族酒吧對(duì)我的吸引力很大,不過我認(rèn)為我確實(shí)應(yīng)該聽從艾薩克的意見,離這種危險(xiǎn)的地方遠(yuǎn)一點(diǎn)。所以我轉(zhuǎn)過身,準(zhǔn)備離開。就在這時(shí),酒吧的門打開了。我轉(zhuǎn)頭看見酒吧的門口站著一位血族,他穿著斗篷,戴著兜帽遮住陽光,我聽見他對(duì)我說道:“既然來了,就進(jìn)來坐坐吧。”我轉(zhuǎn)頭去看艾薩克,想問問他的意見,他凝視著那個(gè)血族,眼神非常奇怪。“既然您盛情邀請(qǐng),我們進(jìn)去坐坐也無妨。”他這樣說。我覺得他的聲音好像和平常不太一樣,似乎在……害怕?我不明白艾薩克為什么突然轉(zhuǎn)變態(tài)度,不過我想他一定有自己的考量。這可能是很嚴(yán)重的事情,我想我可能還是不要提出反對(duì)意見的好。所以我也點(diǎn)了點(diǎn)頭,同意下來。那個(gè)邀請(qǐng)我們的血族非常有禮貌地向我們點(diǎn)頭,然后轉(zhuǎn)過身去,要引領(lǐng)我們走進(jìn)酒吧,而艾薩克俯下了身子,悄悄在我的耳邊說道:“前面的那個(gè)血族就是羅斯文大公,我們好像……遇到麻煩了。”第26章艾薩克的話讓我緊張得屏住了呼吸。這是怎么回事?我本能地覺得這并不僅僅是個(gè)巧合,從艾薩克的表情就能看出來事情沒那么簡單。這位血族顯然知道我與波德萊爾先生同行,他就是波德萊爾先生要來會(huì)見的那個(gè)人嗎?我知道的事情太少,此時(shí)就算是想要猜測(cè),也無從猜起。我只能看著面前這位被艾薩克稱作是羅斯文大公的血族選擇了一個(gè)座位坐了下來,并且伸手邀請(qǐng)我坐在他的對(duì)面。這是在對(duì)方的地盤,我想我不應(yīng)該拒絕,于是我坐了下來。他態(tài)度溫和,笑容可掬,給人的感覺并不顯得可怕,但我卻本能地感到這是個(gè)危險(xiǎn)人物。他看到我坐下來,就抬頭對(duì)艾薩克說道:“勞駕,煩勞你回去告訴你的主人,就說我要請(qǐng)這位克里斯先生喝點(diǎn)酒,請(qǐng)他一起過來。”當(dāng)他說話的時(shí)候,他的狀態(tài)變了,這位羅斯文大公的語氣之中帶有一種威嚴(yán)