分卷閱讀12
書迷正在閱讀:求助!自戀的好友污蔑筆直的我暗戀他怎么辦!、孵了顆大魔頭蛋、法式長(zhǎng)棍、有賊心沒賊膽、社交障礙癥殺手與花花公子做鄰居的日子、[快穿]論白月光的自我修養(yǎng)、家破人亡后我嫁給了權(quán)宦、扁舟子、穿書后劇情崩了、入贅男婿
。涅瓦河自我身下流過,夜晚的潺潺聲像是某種帶著面紗的女子們的絮語。我忽然停下腳步,全因?yàn)椤?,那是什么!一個(gè)人影佇立在橋頭,縱身一躍!我發(fā)出一聲難以形容的尖叫,撲了過去,卻絆倒在一塊石頭上。一股暖流從我的額前漫溢出來,我卻沒覺得疼,只是掙扎著抬頭看向橋柱子上面:沒人!我一下站立起來,扶著欄桿向橋下看,卻也只看到一片波瀾不驚。我眨了下眼睛,驚慌里生出額外的惱怒。鮮血很快地流了下來,教人眼睛刺痛,我便拿出手絹按在額頭上,心想傷口不可能太深。我忽得抬起頭來,透過深沉卻很透明的夜色,大教堂那輝煌的圓頂在月光的輝映下如同一塊黯淡的寶石,一顆形將融化的糖果。這是多么光輝的景象!我不禁想起我初來彼得堡時(shí)是怎樣癡迷于那輝煌的風(fēng)景,而僅僅是經(jīng)過了短短的幾年,我竟卻開始對(duì)這奇景表現(xiàn)出淺薄的缺乏尊重與習(xí)以為常。一種特別的慚愧激蕩著我的心靈,我放開欄桿,退后幾步想看得更清楚一些,余光卻掃到了馬路對(duì)面的樹叢中的兩個(gè)人影。我為什么不大聲地叫喚出來呢!為什么方才感受到悔罪的平靜的我立刻穿過了馬路,不聲不響地像個(gè)小賊般走進(jìn)了樹叢?我拼命思考著我保持緘默的緣由,一邊又隱藏著自己的行蹤靠近他們。這仿佛是一種對(duì)于危險(xiǎn)的直覺,或者,更多的,是驚嚇過度帶來的癡呆癥。噢!果真是佩圖霍夫和捷列金夫公爵。佩圖霍夫背對(duì)著我,高大的身影在月光下拖出一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的影子。他和公爵正交談著,語氣不平靜也不激烈。我正想叫他的名字,但舌頭卻一下僵住了——隨著我的靠近,我分明能看到他低垂的手里握著把銀色的小手槍,微微發(fā)著抖。*******月光明晃晃的,照得我心頭發(fā)暈。我口干舌燥,分明看到公爵的眼睛正盯著弗拉基米爾·安德烈羅維奇猛瞧。他毫不畏懼,甚至是滿不在乎地露出了一個(gè)鄙夷的笑容。“來?。∧氵@虛弱的猴子!”他挑釁地喊道,“你這沒用的變態(tài),何不快點(diǎn)對(duì)一個(gè)殘廢下手?!這殘廢享有與他無論是能力上還是道德上都不匹配的權(quán)位,你不是這樣構(gòu)想的嗎?扳機(jī)一叩,猴子就變身英雄!這不是很有意思嗎?這不無恥嗎?”“弗拉基米爾·安德烈羅維奇!”我終于厲聲喝道,“您在做什么蠢事?。俊?/br>我看到佩圖霍夫挺直的脊背微微顫抖,但是沒轉(zhuǎn)過來。過了一會(huì),他朗聲說道:“做我必須得做的事。我親愛的朋友,請(qǐng)您別再走近了!”他很堅(jiān)決、又像是鬧脾氣似的說,語氣里充滿了一種立足于虛弱幻想上的激情。我被他嚇傻了,只能再次威脅道:“我要叫巡警來了!請(qǐng)您想想……”我迅速地動(dòng)起了腦筋,“想想瓦紐沙!他不是請(qǐng)求您別再折磨他了嗎?”就在我請(qǐng)求著佩圖霍夫不要犯傻的時(shí)候,那個(gè)公爵爆發(fā)出了一陣惹人厭惡的大笑。“瓦紐沙!”他喊道,眼珠狂亂地轉(zhuǎn)動(dòng)著,“你們也配喊叫他的名字!我給他的教育呀,不知道都浪費(fèi)到什么地方去了!他就這樣和你們這些下等東西廝混,不知長(zhǎng)進(jìn),給他父親蒙羞……”他越說越激動(dòng),連嘴角都溢出涎沫來,手握成拳瘋狂地捶著輪椅。他那眼神——如果他可以,他一定會(huì)一下?lián)涞礁ダ谞柹砩弦У羲谋亲拥摹?/br>“我們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上犧牲掉性命,就是好讓你們這樣的廢物茍延殘喘……”他忽然換了一種語氣,用一種絕對(duì)的惡意和不屑眼神乜斜過來。我甚至沒有見過農(nóng)夫這樣看待老鼠!這種我被迫蒙受的蔑視的羞辱讓我氣得渾身發(fā)抖,恨不得他當(dāng)場(chǎng)被打死才好。但我又在意著弗拉基米爾·安德烈羅維奇的命運(yùn),只能一個(gè)勁地請(qǐng)求他別開槍。“你是怎樣一個(gè)懦弱的廢物!”這個(gè)惹人厭的老頭繼續(xù)嚷嚷道。佩圖霍夫忽然轉(zhuǎn)向了我,他猛然抬起手把槍口對(duì)準(zhǔn)了自己的太陽xue——接著,“砰”得一聲。他的身體很夸張地晃了兩下,仿佛迎面受到了一記重拳。唉,我永遠(yuǎn)忘不了那個(gè)景象了!月光籠罩著他,整個(gè)地,極度神秘似的降下某種讓他承受不住的重量。他跪倒在地。但鮮血呢?鮮血卻沒涌出。我茫茫然地盯著他,看他也茫茫然地看著我。老頭神經(jīng)質(zhì)地放聲大笑起來,倒好像已經(jīng)被濺上了一身的腦漿。我口舌都因?yàn)轶@嚇而黏在口腔里;它們又干又硬。佩圖霍夫臉色死人般灰敗,雙眼無神地看著這邊,又過了好一會(huì),他才抬起手槍,從槍口那邊檢查著。“沒戴火帽。”他訥訥地說。驚嚇之余,我立馬火冒三丈了,“您好歹……!”忽然,我無法譴責(zé)他了,又無力地軟垂下來,“您真可恥!”我恨恨道。“是可恥,”捷列金夫公爵說,“什么樣的懦夫才會(huì)用自己的生命來威脅別人?您怎么這么不知羞?”佩圖霍夫的臉立刻漲紅了,他坐在草叢里,嘴里飛快地詛咒著什么,一只手伸進(jìn)不同的口袋里摸索著;我一意識(shí)到他是在找那意外離席的火帽,就趕緊跑過去抓住了他的手。“您松手!”他發(fā)狂地大叫道,“我一定要給這個(gè)老匹夫點(diǎn)顏色瞧!……我現(xiàn)在要比痛恨他還要痛恨自己!您看著吧,即使在死亡面前,我也不會(huì)做屈服!”我試圖按住他的手,但是因?yàn)闆]有他強(qiáng)壯反而被磕碰到了好幾下,這叫我怒不可遏,伸手到他口袋里摸索了一下,抓到了那幾個(gè)小東西。我隨即站起來,冷冷地看著他。“您繼續(xù)鬧吧,弗拉基米爾·安德烈羅維奇,”我本來想說說他這副樣子是有多丟丑,但一看到捷列金夫那憎恨不屑的神態(tài),我又實(shí)在沒有心情站到他那一邊,只能大聲說,“想死的方法可是多得很!哪怕全世界的火帽都給銷毀了,您難道找不到堵厚磚墻一頭撞過去?您難道找不到一棟大廈縱身一跳?您說您不會(huì)屈服于死亡,但您又是多無能為力!”我眼眶一熱,又強(qiáng)行克制著,冷漠地說,“維什尼亞克·巴普洛維奇受了驚,現(xiàn)在人事不省了。您想想吧,您打算負(fù)幾成責(zé)任?”捷列金夫公爵發(fā)出不滿的噓聲,我很是不滿地瞪了他一眼,說:“您呢,先生,我對(duì)您著實(shí)是喜歡不起來,但為了瓦紐沙,我還是愿意給您叫輛馬車?!?/br>他不甘地開口:“這個(gè)人的丑態(tài)十足讓我驚訝……”我厲聲打斷他:“那您就也別跟著叫人驚奇了吧!”看他閉嘴,我才去抓住他的輪椅把他拖出草叢。佩圖霍夫默默看著我倆,也站起來,脫下帽子很誠(chéng)懇地說:“請(qǐng)您看看他的情況!……我,我會(huì)……”我沒聽完他的話,推著公爵走出了樹林。我們?cè)诮稚蠑r到一輛馬車——也幸虧有捷列金夫公爵在身