分卷閱讀26
書迷正在閱讀:告別、我的替身男寵、我要你快樂(lè)、(o攻o受)拒不接受受后服務(wù)、不尋常事件、醫(yī)院魂靈(H)、無(wú)證駕駛、重生之權(quán)臣、全家重回末世前、快穿之你們何必作死
然而伯莎左等右等,在白馬酒店等了兩天也沒(méi)等到來(lái)人。連簡(jiǎn)·愛(ài)小姐也忍不住嘀咕:“他連錢都沒(méi)撈到呢,總不會(huì)白白錯(cuò)過(guò)這個(gè)機(jī)會(huì)吧?” 伯莎也困惑不已,直到第三天,她無(wú)意間聽(tīng)見(jiàn)酒店門童在和前臺(tái)聊天。 “最近是怎么了,警察不做事嗎,”門童抱怨道,“街頭小偷都來(lái)到酒店附近來(lái)了!還說(shuō)要找什么貴人,他哪里來(lái)的膽子?” 伯莎:“……” 行吧,原來(lái)是這個(gè)原因。 “先生,”伯莎款款向前,“你說(shuō)的街頭小偷,是個(gè)叫杰克·道金斯的少年嗎?” “呃,他好像是這么自報(bào)家門的?!?/br> 門童當(dāng)即反應(yīng)過(guò)來(lái):“你認(rèn)識(shí)他,女士?” 伯莎一笑:“他是來(lái)找我的。” 當(dāng)天下午,穿著破舊衣衫、踩著一雙臟鞋的杰克·道金斯,跨著猶如打仗凱旋般的步伐,得意洋洋地在門童的注視下走進(jìn)白馬酒店的大廳,那副模樣好像在滑鐵盧擊敗拿破侖的不是惠靈頓公爵,而是他杰克·道金斯一樣。 “伯莎女士!” 杰克一見(jiàn)伯莎,雙眼亮晶晶的:“我不負(fù)所望,為你找到了一名符合條件的人選,若是合適,請(qǐng)他進(jìn)來(lái)和你見(jiàn)見(jiàn)面?” 伯莎瞥見(jiàn)門童黑如焦炭的臉色,忍俊不禁:“明天你把人帶來(lái),在附近街區(qū)的教堂見(jiàn)面吧?!?/br> 一來(lái)避免給酒店工作人員提供麻煩,顯然在他們眼里這些混跡于社會(huì)底層的人無(wú)異于礙眼的垃圾;二來(lái)富人街區(qū)的教堂也算是有安全保證的公共場(chǎng)合——誰(shuí)知道街頭小偷杰克背后的人是誰(shuí)? 伯莎不了解十九世紀(jì),但她了解二十一世紀(jì),這樣的少年犯通常都是團(tuán)伙作案,是有人統(tǒng)帥控制的。要是杰克頭頂?shù)娜宋镄纳跻?,綁架勒索的事情也不是做不出?lái)。 “沒(méi)問(wèn)題!”杰克當(dāng)下應(yīng)了下來(lái)。 “這是給你的。” 伯莎按照協(xié)定,從口袋中拿出了十便士的硬幣:“注意,是只給你的。” 杰克立刻懂得了伯莎的意思,還有她話中隱藏的忌憚。 在杰克·道金斯的記憶里,像伯莎這種長(zhǎng)得好看,還住得起大酒店的有錢夫人,是不會(huì)關(guān)心他們這種小孩怎么過(guò)活的。但不知道為什么,伯莎夫人明明也沒(méi)透露過(guò)什么口風(fēng),但杰克就覺(jué)得她特別“懂行”。 要知道事成之后還有整整一先令呢!為討“金主”歡心,杰克難得坦誠(chéng)了一回。 “放心,伯莎女士,”男孩擠眉弄眼,“做活換來(lái)的吊零(偷帕子換的先令)給別人分,賞來(lái)的錢進(jìn)了我的口袋,就別想拿出去啦?!?/br> 言下之意就是,這事不會(huì)讓其他人知道的。 伯莎滿意點(diǎn)頭:“去吧,明日上午我在教堂等你們?!?/br> *** 轉(zhuǎn)天上午,街區(qū)教堂。 伯莎靠在長(zhǎng)椅上,坐在一旁的簡(jiǎn)·愛(ài)小姐主動(dòng)問(wèn)道:“需要我回避嗎,伯莎?” “嗯?不用,”伯莎搖頭,“這種事不值得避諱?!?/br> 沒(méi)過(guò)多久,教堂門口就傳來(lái)了杰克·道金斯的聲音:“女士,我把人帶來(lái)啦!” 兩位女士紛紛回頭,出乎意料伯莎的是,少年杰克帶來(lái)的是一名穿戴齊整的年輕人。 杰克·道金斯是個(gè)小偷慣犯,他能找來(lái)什么人?伯莎讓他找人,就默認(rèn)了他會(huì)找來(lái)一個(gè)窮困潦倒的街頭混混,情況最好也就是一名碼頭工人。 然而走進(jìn)來(lái)的青年,看上去二十出頭的年紀(jì),身材瘦削、脊背挺拔,走路的姿態(tài)全然不像是個(gè)在社會(huì)底層掙扎的人。單看帽子下面的半張臉,就能看出他長(zhǎng)得相當(dāng)俊俏。 他穿得不錯(cuò),但身上那件敞開(kāi)扣子的淺駝色大衣格外顯眼。要知道在十九世紀(jì)的倫敦,紳士們傾向于黑色或者深藍(lán)的外套顏色,這樣會(huì)讓他們看起來(lái)更為沉穩(wěn)有氣質(zhì)。 這么明亮的顏色,還不系好扣子,在當(dāng)下容易給人留下輕浮的印象,但從二十一世紀(jì)來(lái)的伯莎卻覺(jué)得他還挺時(shí)髦的。 簡(jiǎn)·愛(ài)小姐瞥見(jiàn)青年的身影便低下了頭,顯然她還不習(xí)慣于男性交流。 青年走進(jìn)教堂,先在胸前畫了一個(gè)十字,然后禮貌地摘下帽子,看向伯莎和簡(jiǎn)·愛(ài)。 “請(qǐng)問(wèn)你們誰(shuí)是伯莎女士?”青年問(wèn)。 “我是?!?/br> “伯莎女士,”青年低著頭開(kāi)口,“是你要逮不著找人辦事?” “逮不著?” “啊,就是杰克·道金斯。” 說(shuō)著青年轉(zhuǎn)身,伯莎和簡(jiǎn)順著他的示意看過(guò)去,男孩杰克興高采烈地站在教堂門口揮了揮手。 這外號(hào)有意思,伯莎一勾嘴角:“是我。你抬起頭來(lái)說(shuō)話。” 青年這才抬起頭。 視線相抵,伯莎首先看到的是青年淺得仿佛玻璃般的藍(lán)眼睛。 一雙藍(lán)眼生在棱角分明的面龐之上,讓他整個(gè)人看起來(lái)有股冷淡疏離的氣質(zhì)。再加上駝色外套……伯莎首先對(duì)他的感覺(jué)就是:是個(gè)機(jī)靈且有個(gè)性的青年。 就是這么穿衣打扮,讓伯莎一時(shí)間無(wú)法確定他究竟是做什么的。 “你是天主教徒?”伯莎問(wèn)。 青年一怔:“你怎么知道的?” 伯莎:“只有天主教徒在走進(jìn)教堂時(shí),才會(huì)在胸前劃十字?!?/br> 青年:“……你可真是明察秋毫,女士?!?/br> 伯莎:“介紹介紹你自己吧,你叫什么?” “托馬斯,托馬斯·泰晤士?!?/br> “你姓泰晤士,所以你是地地道道的倫敦人了。” “我不是?!?/br> 托馬斯失笑出聲:“只是當(dāng)年我的母親將我丟在了泰晤士河邊,被修道院的修女撿去。事實(shí)上我是愛(ài)爾蘭人,修女說(shuō)當(dāng)年我的襁褓中留著我的名字叫提爾納。她覺(jué)得這名字不好,就給我換了名字。” 提爾納,一個(gè)相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的愛(ài)爾蘭人名了。 怪不得是天主教徒呢。 并非修女多事,而是在十九世紀(jì)的英國(guó),愛(ài)爾蘭人向來(lái)是貧窮、叛變和混亂的代名詞。改成尋常人名反倒有助于托馬斯·泰晤士融入社會(huì)。 “原來(lái)如此?!?/br> 伯莎側(cè)了側(cè)頭,饒有興趣道:“這么巧,其實(shí)我的本名也不是伯莎,我叫安托內(nèi)瓦特②。只是我的母親為了討好父親,才給我換了一個(gè)這么英國(guó)的名字?!?/br> 托馬斯沉吟片刻,他的面孔流露出幾分恰到好處的好奇:“所以……女士你來(lái)自于外國(guó)家族?!?/br> 伯莎知道他是在試探自己的姓氏。 二人在教堂交談無(wú)異于員工面試,伯莎想要了解托馬斯·泰晤士的底細(xì),同樣托馬斯也想知道這位神秘的夫人來(lái)自何方。 就目前看,伯莎對(duì)“逮不著”杰克送來(lái)的人選還算滿意,因此她也不介意主動(dòng)釋放幾分友善的信號(hào)。 “你從愛(ài)爾蘭人變成了英國(guó)人,我從牙買加人變成了英國(guó)人,”伯莎笑道,“所以我也和你一樣,姓泰晤士,你叫