分卷閱讀188
托泰晤士夫人的福,懂嗎?” 哪怕是被打過,監(jiān)工看到英鎊仍然雙眼一亮。 他急忙接過賞錢點頭哈腰:“是是是,我絕對記得泰晤士夫人的好!” 伯莎非笑似笑地扯了扯嘴角。 不出多時,翻窗戶出去的福爾摩斯就回來了。 剛剛還衣冠楚楚的青年,走了一趟下水道,自然變得臭氣熏天。但福爾摩斯一點也不在乎,他從正門繞了過來,手中還提著一個模糊不清的東西。 伯莎不禁蹙眉:“托馬斯呢?” 福爾摩斯:“外面吐去了?!?/br> 說完,他把手中半人高的“東西”丟在了地上。 那“東西”落地后發(fā)出“啪嘰”聲響,仿佛是一身黏液摔在了地上。飛濺起的污泥讓幾個意大利人罵罵咧咧地躲開,而后…… 在看清地上的“東西”是什么后,所有人都是一愣。 那也許是一具動物的尸體。 之所以用“也許”,是因為伯莎無法分辨出來這究竟是什么生物。它有著類似于老鼠一樣的軀干、尾巴,卻長著帶著厚厚角質的四肢和近乎于爬行動物的頭?!皠游铩笔咨险礉M了下水道的污泥與臟水,這導致伯莎一時間不能確認,這“動物”是生來如此,還是后來長成了這幅模樣。 ——這正是歇洛克·福爾摩斯與托馬斯·泰晤士在朗恩博士實驗室中看到的東西。 伯莎變了臉色:“這必須通知你的兄長,福爾摩斯先生。” 而后她側頭看向馬可,意大利人難得沒有再出言交鋒,而是夸張地側了側頭,舉起雙手做投降狀:“一切都是為了你,夫人。案件相關的事情,我不插手?!?/br> 那就好,伯莎現(xiàn)在也沒心情和他繼續(xù)爭強好勝。 *** 之前幾次與真理學會帶來的麻煩產生關聯(lián),托馬斯·泰晤士都不太好過,這次也不例外。 伯莎的本意是讓托馬斯謹慎一點攔住福爾摩斯,誰也沒料到這反而讓他再次見到了這奇奇怪怪的“生物”。等意大利人走后,廠房之外的托馬斯還扶著墻止不住干嘔。 “水?或者我讓摩斯坦小姐去買瓶烈酒,”伯莎一邊把手帕遞給托馬斯一邊幫他拍著后背,“溴鹽也可以,怎么樣能讓你好受一點?” “我沒事的,夫人,這就嘔——” “……” 伯莎哭笑不得:“都是我的錯,接下來和案子相關的事情讓賽克斯來跑?!?/br> 托馬斯急忙擺手。 他又吐了好一會兒,才得以緩過來,只是臉色依舊蒼白。托馬斯接過伯莎的帕子,滿臉愧疚:“我不是覺得惡心,我就是……控制不住?!?/br> 伯莎:“好了好了?!?/br> 姐弟二人坐著馬車回到南岸街,伯莎下車后還想再問托馬斯幾句,話還沒出口,一個轉身卻看見自家門口站著兩位熟人。 一位是剛剛先行一步拎著“動物”尸首離開的歇洛克·福爾摩斯,另外一位則是他的兄長。 邁克羅夫特·福爾摩斯仍然是那副模樣:衣冠楚楚、身材高大,握著那根毫無裝飾的手杖,正在與自己的胞弟低聲交談。 兩位福爾摩斯同樣挺拔,光是并肩而立便成為了泰晤士夫人門前一道亮麗的風景線。 邁克羅夫特循聲抬頭,隔著數(shù)米遠對上了伯莎的視線。 四目相對,伯莎勾起嘴角。 這是六個月以來的第一次見面。 第110章 倫敦市的大姐頭07 跟在伯莎身后的托馬斯見她一停, 立刻反應了過來。青年搶先一步,抬起仍然蒼白的面孔看向歇洛克·福爾摩斯:“福爾摩斯, 我還有地下水道的事情要問你?!?/br> 歇洛克·福爾摩斯聞言抬了抬眉梢,顯然他并不認為托馬斯·泰晤士目前的狀態(tài)適合進行任何案件上的交談。 但他并未多言,只是頷首:“走?!?/br> 兩位青年打了聲招呼離開, 給余下二位留出單獨交談的空間。 六個月不見,伯莎依然是伯莎, 邁克羅夫特依然是邁克羅夫特。 他還是那身裁剪得體的正裝, 還是那副掛著恰到好處笑容的禮貌神情, 至少在明面上,任何人都休想見到邁克羅夫特·福爾摩斯先生流露出半分真實的個人情緒。 不過,伯莎見過。 因而她只是看向男人背后的家門:“進來喝杯茶?” 邁克羅夫特欣然一笑:“我的榮幸,夫人?!?/br> 南岸街23號的廚娘明妮有法國血統(tǒng), 主要原因在于伯莎吃不習慣英國菜。但她泡茶的手藝也還不錯, 待到明妮將茶點和茶壺端了上來, 邁克羅夫特才慢條斯理開口:“裝潢不錯,這確實是你的品味?!?/br> 伯莎端起茶杯的手微微一頓。 而后她恍然:在此之前, 邁克羅夫特從未來過這里。 他在伯莎買下這兩處房產之前于酒吧出現(xiàn)過, 而后他們私下相處的機會都是由邁克羅夫特安排的。 甚至到了伯莎清晰記得男人正裝之下須后水的氣味、記得他寬大掌心的溫度,也記得天亮之前紊亂的呼吸與心跳之后,他竟然還沒到自己家中來過。 伯莎勾了勾嘴角:“謝謝。” 邁克羅夫特:“太客氣了?!?/br> 伯莎將茶杯送到嘴邊,抿了一口后繼而說道:“我是指你善后的事情?!?/br> 邁克羅夫特側了側頭:“善后?” 伯莎:“昨晚紡織廠外鬧了這么大動靜, 蘇格蘭場就像是眼盲耳聾一般遲遲沒有出手?!?/br> 聽到伯莎點明事實, 邁克羅夫特挪了挪拿著手杖的那只手, 而后笑道:“夫人就如何篤定是我做的?” “我就是知道?!?/br> 伯莎懶洋洋開口:“我還知道這半年來,意大利人好幾次想對白教堂區(qū)出手,卻在關鍵時刻自家出了點小麻煩,而背后制造麻煩的,都是你?!?/br> 話說到這份上,邁克羅夫特倒是沒有任何否定的意思。 他無所謂地回答:“舉手之勞罷了,希望沒有為你添麻煩?!?/br> 伯莎一哂:“怎么會?!?/br> 自己還沒動手就有人代勞,不勞而獲的事情自然多多益善。 特別是邁克羅夫特如此出手的原因,二人心知肚明。 “即使是野獸想要攻擊自己,若是利用得當,也能從中沾幾分光,”邁克羅夫特又道,“夫人你向來聰明,自然深諳馭獸的道理,只是……” “只是?” “別和它們走得那么近,”男人平靜提醒,“意大利人手上血債太多,秉承你過往的合作之道,恐會遭受牽連?!?/br> “……” 伯莎驀然失笑出聲。 “邁克,”她放下茶杯,靠在沙發(fā)邊沿,沙啞的聲線故意拉長,“說來說去,你就是怕我和意大利人睡覺啊?” 邁克羅夫特沒給出明確的回應。 他低