分卷閱讀192
道走,還剛好在紡織廠附近,且剛好撞上了這種奇怪的生物? 伯莎:“子彈呢?” 福爾摩斯近乎得意地側(cè)了側(cè)頭。 他放下鑷子,拿起了餐桌旁的一個玻璃瓶,里面裝滿了由破碎彈片還原的殘破子彈:“拼起來花了不少時間?!?/br> 說著青年偵探將玻璃瓶遞了過來。 伯莎看也不看,直接又將玻璃瓶丟給賽克斯。 賽克斯迅速掃了一眼:“左輪手槍的子彈。” 福爾摩斯:“史密斯·韋森的11.43mm斯科菲德左輪手槍,美國貨?!?/br> 賽克斯頓時懂了:“八成是走私進來的?!?/br> 福爾摩斯:“或者由哪位去過美國的人帶回來的?!?/br> 那么這就很好辦了。 知道手槍型號,排查起來會容易得多。伯莎想了想:“這就得拜托蘇格蘭場去排查了,若是他們排查不了,就由我們來。” 若是警局沒有登記在冊,就證明這槍確實是走私進來的。既然如此……那就是幫派的事情了。 “賽克斯,”伯莎吩咐道,“你陪福爾摩斯去一趟蘇格蘭場?!?/br> “你不來?!备柲λ孤牰瞬臐撆_詞。 伯莎聞言一笑。 “我就算了,”她慢吞吞道,“現(xiàn)在雷斯垂德探長也許很想親手掐死我?!?/br> 伯莎·馬普爾小姐和雷斯垂德探長合作過,探長甚至為了協(xié)助她認下了丟失鑰匙和卷宗的麻煩。結(jié)果到頭來,馬普爾小姐正是戲耍了他無數(shù)次的泰晤士夫人! 現(xiàn)在的雷斯垂德探長估計已經(jīng)恨死伯莎了,她還是不要自找沒趣為好。 福爾摩斯聞言,只是摘下手套:“賽克斯,請幫我喊輛馬車?!?/br> 賽克斯:“……” 向來不客氣的比爾·賽克斯,聽到福爾摩斯的使喚,竟然一聲也沒吭,只是狠狠瞪了福爾摩斯一眼,而后轉(zhuǎn)身離開公寓。 伯莎驚訝道:“看來你們關(guān)系不錯?” 福爾摩斯:“是他把柄太多。” 言下之意是比爾·賽克斯對面前這位基本演繹法的創(chuàng)始人心生忌憚。但伯莎覺得,更大的原因可能是因為他想逃離這臭氣熏天的環(huán)境。 青年偵探手腳麻利地將擺在桌子上的動物尸體收進裝著好幾塊冰的柜子里,準備將其一并帶去蘇格蘭場。他收拾好后重新起身,似是隨意閑聊般開口:“你心事重重,夫人?!?/br> 伯莎:“……” 福爾摩斯抬眼看了她片刻,而后迅速總結(jié):“是意大利人。告訴過你,他們不太好招惹?!?/br> 伯莎掛上了非笑似笑的神情:“如果你打算幫你兄長說話,那就免了?!?/br> “什么?” 他這才正經(jīng)抬頭,而后輕輕一哂:“沒必要。深入分析已經(jīng)確定的關(guān)系無異于浪費口舌。” 伯莎:“…………” 她側(cè)了側(cè)面龐:“你說什么?” “你可以擁有很多個情人,泰晤士夫人,”歇洛克·福爾摩斯坦然道,“但邁克羅夫特·福爾摩斯只有一個。因而我不認為你與我兄長產(chǎn)生的矛盾,以及后續(xù)如何解決是一件值得討論的問題。倒是……” “倒是?” 福爾摩斯竟然選擇了沉默。 這可不是青年偵探的作風,他一向會將觀察出的事實擺在面前。然而伯莎追問之后,福爾摩斯銳利的眼神中卻閃過幾分思考的痕跡。 他頓了頓,整理好措辭。 “你已經(jīng)……做的比其他人要好許多,泰晤士夫人,”最終他說,“但這世上不是任何事都有萬全之策的?!?/br> 伯莎沒說話。 她還沒來得及開口,賽克斯就罵罵咧咧地進門:“你他媽批的怎么選擇住這種地方,我攔個車都**不方——夫人?” 即使是比爾·賽克斯,也察覺出了室內(nèi)的氣氛不正常。 福爾摩斯收回目光,他一手提著箱子,一手拿走衣架上的大衣:“如有進展,我會通知于你?!?/br> 伯莎假模假樣一勾嘴角:“那最好不過。” *** 她當然知道這世上不是任何事情都有萬全之策的。 伯莎確實不太高興,歇洛克·福爾摩斯看不出來才令她意外。 說到底還是因為不得不將凱蒂送過去——即使凱蒂不介意,伯莎還是介意的。 誠然身為幫派頭目,她這么做無可指摘,就如凱蒂所說,別說送一個女人,就算她把一整個妓院送給意大利人,也不是什么過分的事情。 但身為一名來自二十一世紀的穿越者,伯莎仍然為自己最終選擇了十九世紀的行事標準而感到惱火。 入鄉(xiāng)隨俗不假,可讓接受過男女平等基礎教育的,同樣身為女性的人,將自己的同胞當禮物送出去,哪怕是用以間諜臥底的作用,伯莎也著實別扭。 而她知道,這不過是個開始罷了。 回到南岸街的宅子里,她剛剛用過晚飯沒多久,郵差就敲響了房門。 這半年來,“郵差先生”倒一直盡職盡責地履行著自己表面上的身份,除了送信送電報之外再無其他干戈。 “你的信件,夫人?!编]差將沒拆封的信遞了過來。 “謝謝?!?/br> 伯莎接過信件掃了一眼:“……慢著?!?/br> 郵差:“怎么?” 伯莎知道,他肯定私底下有向邁克羅夫特匯報自己的事情。 因而在看清信封上署名馬可·埃斯波西托后,伯莎喊住了郵差。當著他的面,慢條斯理地拆開了信封。 干凈的信封里放著的是一張邀請函。 意大利人的字如其人凌厲且霸道,龍飛鳳舞的寫明來意:無非是幾名同一條街上的工廠主感恩于泰晤士夫人協(xié)助破案,想要為她開設宴席作為感謝。 字里行間盡是恭維和感謝,卻絲毫沒提伯莎將凱蒂送過去的事情。 這便是糾纏到底的意思,還不懷好意。 論惡心人嘛……這天底下還有誰能贏得過她? 郵差見伯莎認真讀信,許久不曾說話,按捺不住率先開口:“夫人,你有什么吩咐嗎?” “有。” 伯莎從信中抬眼,將邀請函原封不動地放進信封里:“把邀請函交給邁克羅夫特。” 郵差一愣:“夫人?” 伯莎揚起一抹燦爛笑顏:“意大利人要請我吃飯,我?guī)€男伴過去,應該不是什么大問題吧?你家先生可是親口對我說過,我有需要,他任憑差遣?!?/br> 第113章 倫敦市的大姐頭10 宴席是紡織廠的工廠主漢普先生提議籌辦的。 作為東道主,他的動機也非常簡單:無非是想討好馬可·埃斯波西托和泰晤士夫人罷了, 但漢普先生沒料到的是, 泰晤士夫人竟然會攜男伴出席。 走進門的一男一女落落大方, 泰晤士夫人烏發(fā)紅唇, 精致的面龐在紅褐色的衣裙襯托