分卷閱讀33
表示能夠理解,反正圈里多的是CV拖音欠債的,一個半月還交不出音也不是什么稀罕事。加上阮清音已經(jīng)是圈內(nèi)少數(shù)記錄良好的,劇組里又有他的表姐倆相依,所以大家也不擔心他會突然鬧失蹤放爛。然后閑暇時拉著張碩亭四處奔跑找租屋處,張碩亭雖然進不了聲繁,但也找了個珠寶公司宣傳設計部門的暑期實習工作機會,兩人便考慮一起合租,只是找啊找的也找不到一個愿意租給他們兩個月房子的房東。或許是因為能夠到聲繁去實習太高興,急著找租屋的關系,設計報告這邊反而有諸多疏忽與瑕疵,初稿才交上去沒多久,他就突然接到宮商爵的通知,要他去圖書館電腦室找他。第一次被宮商爵電話召喚,阮清音有些訝異又忐忑不安地來到圖書館找宮商爵,不知道宮老師找他做什么?是不是實習的事有些變況?圖書館通常人不多,但越鄰近期末,就越多學生跑到圖書館來念書,他稍微找了一下,才在一間比較角落又沒什么人的電腦室找到宮商爵。“……宮老師,您找找…有什么事嗎?”阮清音看著那張已經(jīng)看過千百次仍看不厭的嚴肅面容,緊張萬分地問。“你這次設計的初稿,似乎有些粗糙了,你確定要用這個繼續(xù)設計下去?”宮商爵示意他到他身邊,然后點開阮清音交的初稿,指出他那些缺點所在一一詢問,讓對這次報告確實有些疏忽的阮清音,頓時感到無比慚愧,滿臉通紅低下頭。說不難過是騙人的,畢竟這是他上宮商爵的課程以來,第一次被對方指出自己這么嚴重的缺點。他竟然因為錄取了實習機會就掉以輕心地疏忽了課業(yè),這樣是本末倒置,最不應該了呀!“對……對不起,宮老師,是我錄取實習機會后,一時太高興就有些疏忽了,這是我的錯,我會重新改過的!”阮清音憋紅著臉向他鞠躬道歉,沒有拿自己最近忙著找租屋的事來辯解,在他而言這都是不應該的,他沒理由拿自己的私事來當成作業(yè)做不好的借口。“你最近有什么煩心事嗎?”宮商爵出乎他意料的沒有嚴厲指責,反而語氣溫和地詢問,那態(tài)度就像是以前他在廣播劇里聽到的那樣,令人無比陶醉,不過阮清音也只是小小恍惚一下就立刻回神,要不然在宮商爵面前發(fā)花癡,就實在太丟臉了。但回過神發(fā)現(xiàn)宮商爵問了自己什么問題,讓阮清音微微睜大眼,有些不可思議的望著他。好像,有點受寵若驚的感覺?“那、那個……為什么宮老師會這么問?”阮清音小心翼翼的問,不可否認,被關心的感覺讓他很開心,即使有可能爵爺只是隨口問問。“你的作品一貫是很細膩溫暖的類型,但這次初稿有些草率,這不是你的習慣與態(tài)度,所以我在想你是不是有什么煩心事?!睂m商爵看著他驚訝又傻愣的表情,覺得這孩子真是像個小寵物,什么人養(yǎng)什么樣的寵物,看起來都軟呼呼傻楞楞的,但又不是真的蠢笨,只是性格綿軟了一點。阮清音覺得自己最近一定有什么狗屎運,怎么覺得爵爺對他的態(tài)度好得不可思議,幾乎要讓他產(chǎn)生不該有的遐想了。不行不行,停住停住,爵爺肯定沒有那方面的想法,套句歌詞,想太多,自己折磨。“沒什么……就……只是就…因為太高興能到聲繁實習,還忙著找暑假住宿的地方,一個不小心就疏忽了作業(yè),真的很抱歉。”阮清音把自己的包包抱在胸前,小臉幾乎要貼埋在包包上,耳根依舊赤紅無比。“暑假住宿?”雖然早就已經(jīng)知道怎么回事,可宮商爵仍不動聲色的詢問。“嗯…男二宿這個暑假要進行全宿整修,所以不受理學生們留宿登記,所以今年我們要實習就要再另外找住的地方。”阮清音小聲的回答,總覺得這種事被對方知道,有那么些難為情。因為這種理由就疏忽了自己的功課,也是相當不負責任的表現(xiàn),身為一個老板,爵爺應該會很忌諱這種事吧?員工因為私人因素影響到工作什么的。宮商爵沉默了一會兒,而光是這短暫的安靜,都讓阮清音覺得像度日如年,越是緊張不安,生怕宮商爵會因此而取消他的實習機會。那漫長的等待幾乎要讓阮清音想找個理由離開,然而宮商爵此時卻開口了,而且還說了讓他驚訝萬分的一句話。“……我家有空客房,可以暫時租給你,你要嗎?”……他是被隕石給砸暈頭,出現(xiàn)幻聽了嗎?阮清音驚詫地抬起頭看他,引起宮商爵一陣難得的輕笑,然后用那帶笑的嗓音,溫柔地摸了摸他的腦袋。“傻呼呼的小笨蛋?!?/br>……他一定是幻聽了,才會聽見這么寵溺又親昵的話吧?不負責任名詞解釋區(qū)網(wǎng)配:網(wǎng)路配音、網(wǎng)路廣播劇圈,非商業(yè)營利性質(zhì),也被稱為“中抓圈”=中文Drama圈,主要是在中國區(qū)域,臺灣其實比較少這圈子的人(主要可能是聽不慣中國的卷舌腔),圈子細分又分言情、一般全年齡、耽美三大區(qū)塊,基本上網(wǎng)配圈對營利行為會相當介意,認為會污辱他們對劇的愛與熱情,但如果商配那又是另一同事。商配:商業(yè)配音,電影、電視劇、動畫、游戲、廣告…等正規(guī)公司需要聘請CV配音與酬勞之交易行為的配音稱為商配。※對岸網(wǎng)配圈比較讓臺灣同好不習慣的,大概是圈子里對商業(yè)營利行為非常排斥,要求同好一切都是無償服務,營利行為是侮辱他們的熱愛與興趣,所以不容許社團或劇組將廣播劇做成實體商品(如CD或周邊)等販售營利,但如果CV們往商配發(fā)展他們會覺得那是實力的證明,所以有人覺得這樣矛盾。廣播劇:有聲故事,一般分為原創(chuàng)劇本與改編、游戲改編等。CV:指配音員,也是日本俗稱的聲優(yōu),臺灣的聲優(yōu)行業(yè)目前并不發(fā)達,影視相關也較少注重這塊,算是以聲音為業(yè)當中較冷門的,網(wǎng)配圈CV通常都是做興趣比較多,完全是興趣與義務,當然也有些會朝商配發(fā)展。翻唱圈:翻唱或改編各種流行音樂之后再翻唱的素人網(wǎng)路歌手圈,因為廣播劇ED通常會請CV或網(wǎng)路歌手來唱,所以和網(wǎng)配圈會有一些重疊的部分。傻媽:日文SAMA的音譯,對岸網(wǎng)配圈泛用以尊稱CV們。面基:對岸網(wǎng)路用語,基友見面的意思,但這里的基友意思并不完全是同性戀的基之意,現(xiàn)在比較偏網(wǎng)友或腐女子們網(wǎng)友之間叫法。士大夫:STAFF、工作人員的意思,不過本書沒用這音譯念法XD卡斯特:CAST,配音人員名單,一樣我沒用這種音譯。社團:一群理念喜好