分卷閱讀21
了餐巾,安得烈指示仆人們送上早餐。在這時刻,莫爾也走了進來。他穿著淺色的上衣,顏色看起來很柔和但又醒目,那張蒼白俊美的臉上還帶著點尷尬,大概是覺得這樣的碰面令人不知所措。“早上好,莫爾先生。”“早上好,安得烈先生?!?/br>莫爾望了安斯艾爾一眼,他試圖讓自己看起來輕松自然。“早上好,伯爵。”“好?!?/br>安斯艾爾沒有改變自己喝湯的動作,只是從嘴邊很隨意地滑出一句回應。莫爾把目光轉(zhuǎn)向安得烈,意思是“我已經(jīng)盡力了”。安得烈立刻露出贊賞的眼神作為回應,“是的,我看到了,您做得非常好?!?/br>管家先生現(xiàn)在十分理解安斯艾爾的心情,他被這個叫莫爾?柯帝士的年輕人給制住了。當然并不是說他被控制了,只是安斯艾爾因為他的緣故完全暴露了本性。伯爵在其他人的面前仍然可以裝腔作勢、應付自如,可一旦遇到莫爾,他的高興和不高興就全都寫在了臉上。這是個好現(xiàn)象,面具戴久了誰都會覺得透不過氣來,至少在這里請自由地呼吸吧。安得烈讓仆人也為莫爾送上早餐,這應該是相當美好的一個開端。諧謔的康塔塔正文12.舞步如果各位并不覺得這個故事特別繁瑣乏味,那么應該還記得在法蘭西斯小姐的私人舞會上,有一位先生曾經(jīng)十分“誠懇”地向安斯艾爾轉(zhuǎn)達了他父親的懇請。瓦爾特?亞爾弗里德,這位精騎兵團團長所說的話經(jīng)過了十幾個小時,現(xiàn)在又重新浮現(xiàn)在安斯艾爾的頭腦中。伯爵正為這件事感到不勝煩擾,人們?nèi)绻麑δ承┦赂械叫臒┯謺簳r找不到解決的方法,通常來說他們可以選擇逃避。所以安斯艾爾心安理得地把時間全都浪費在了別的地方。他看到莫爾正在客廳里閑逛,就開始調(diào)侃他說:“您不要自由了么?”“不?!蹦獱柕男陌怖淼猛耆搅怂澳f得對,短暫的自由沒有意義,我愿意在這里好好使自己脫離一個囚犯給人的印象?;叵肫痤^天晚上您對我講解的那些學問,讓我對自己的知識匱乏感到難過,既然我已經(jīng)決定暫時留下,您可別再生我的氣了,伯爵大人?!?/br>“生氣?不,請不要開玩笑?!?/br>安斯艾爾帶著一種不易察覺的揶揄口吻,這是非常有教養(yǎng)的人才具備的特長。他們能適當?shù)卦谡Z言里摻進這樣的語調(diào)而不顯得唐突無禮,稍微遲鈍些的人甚至無法理解他們真正想要表達的意思。“我還能教您什么呢?我所掌握的東西在您眼中看來完全就是廢墟,一點用處也沒有。”安斯艾爾顯得很遺憾地說:“我們對這個世界的理解缺乏統(tǒng)一的態(tài)度,就好像這里大部分人都認為王后陛下溫柔端莊,但的確有另一些人曾在歌劇院的舞臺上見過她的身影。看到的東西不同,世界就不同?!?/br>莫爾開始為自己打氣,他努力使自己看起來沒有厭煩對方的調(diào)侃:“好吧,我承認您的知識我學不了萬分之一。您嘗試過但失敗了,可是或許還有不怎么需要用腦子的東西可以教我,身為您……”他說到這里做了個很不成功的自嘲的表情,然后接著說下去,“身為您最‘親愛的堂弟’,一位了不起的航海家、探險家,一艘大帆船的船長,我不是得要有一技之長么?”安斯艾爾的眉毛微微揚起,他確實因為莫爾的話而稍微感覺好了點,本來一覺睡醒后還以為又要開始一場新的唇槍舌戰(zhàn),他甚至為此作了不少準備。可現(xiàn)在看來,那些策略已經(jīng)用不上了。打開了手銬之后好像連他那搭錯線的神經(jīng)也被打開了似的,現(xiàn)在這家伙說的話已經(jīng)不那么具有攻擊性了。安斯艾爾把自己心里想的事毫不保留地表達出來說:“莫爾先生,您的態(tài)度和昨天大不相同,是因為手銬打開的緣故嗎?”“可以這么說?!蹦獱柣卮鸬暮苷J真,或是他的確這樣認為,答案令安斯艾爾感到意外。“是的,也許在您看來僅僅只是為一個人打開手銬,但對我來說,這意味著我們之間的平等。我不再處于您隨意控制的劣勢,這對我的態(tài)度轉(zhuǎn)變影響巨大?!?/br>安斯艾爾望著他那雙淺藍色的眼睛,這雙眼睛是正直的。你絕不能要求世上的囚犯都有一雙正直的眼睛,但是實際上誰也不能保證一個目光正直的人不會變成囚犯。“我想我大概是明白您的意思了?!?/br>安斯艾爾調(diào)整著自己的心情,他的頭腦又重新恢復了活力,這一時段立刻有很多奇怪的念頭爭先恐后地涌上來供他挑選。在這些奇思妙想中,有一個非常鮮明突出,而且跳到了最前面,就像是靈感閃現(xiàn)的一種。安斯艾爾一想到這件事就忍不住露出微笑。“啊,我想到了一個好主意?!?/br>伯爵重拾了他標志性的輕松和幽默,微笑著說:“莫爾先生,您會跳舞嗎?”“跳舞?”莫爾一愣,十分猶豫地回答說:“想必是跳過一點……以前在農(nóng)場?!?/br>“和農(nóng)民們一起跳?抱歉,我并不是對農(nóng)民有任何貶義的看法,只是您要適應上流社會,就必須會跳宮廷舞?!?/br>“那么我承認,我從未跳過舞。”莫爾對自己的舞步表示無能為力:“如果我學會了……”“如果學會了,下一次的舞會您就可以堂堂正正地出席,沒有人會去懷疑一個舞步優(yōu)雅又懂得體貼女士的紳士。是的,我們還是得從禮儀學起,知識就暫且放在一邊?!?/br>“算了吧,先生,我覺得您是在嘲弄我。”“一點也不,請看著我真誠的眼睛?!?/br>安斯艾爾的藍眼睛里洋溢著笑意,但莫爾覺得那一定是因為他又找到一個捉弄他的新方法而表現(xiàn)出來的不可原諒的高興。“……”“其實那并不難?!卑菜拱瑺枠酚^好心地鼓勵他。的確,一點都不難。在莫爾十分勉強地點頭答應之后,接下去他所做的事情,就是把所有時間、精力和力氣全都花在踩伯爵的腳背上了。