分卷閱讀12
書迷正在閱讀:媳婦每天都撩我、何以安如、絢爛的夏天、狐做不非為、修仙傳、竹馬系列之暗涌、巨星制造機、西元以前[巴比倫男寵]、儒將、不寫清楚的小說都是坑爹的!
。“我是來道歉的,為昨晚的事。那個鬼地方讓我害怕了,我也不知道自己是怎么回事。你能理解吧?”我伸出手,他沒理。“好啦,Mulder,你是在自掘墳?zāi)?。我不想再摻合了?!彼f道。“你是什么意思?”“別再查下去了,Mulder,”他平靜地說?!叭绻阍倮^續(xù)的話,你會發(fā)現(xiàn)你不想知道的事---是關(guān)于你自己的?!?/br>“你看錯我了,Lenny?!蔽覔u搖頭。“不,Mulder。你看錯自己了,”他聳聳肩,終于握住我一直伸著的手?!白D愫眠\,哥們。你會需要這個的?!彼嘈α艘幌拢D(zhuǎn)身走了。我不知道他以為我會怎么做。我并不想違抗Skinner的命令,所以我覺得他應(yīng)該不是這個意思。我迷惑地看著他下樓。還沒有時間想明白,只見Kendall猛沖出來,后面緊跟著Roberts,他們都撞到了我。“出什么事啦?”我轉(zhuǎn)過身,正好Skinner也跟出來,快步走著。我小跑著跟著他下樓。“又一起謀殺。發(fā)現(xiàn)了一具浮尸。”他沉著臉說。借口原作:XANTHE翻譯:ASAP(6)這是我第一次親眼看到這次連環(huán)兇案里的尸體,相信我,那決不是什么好看的東西。那家伙在水里泡的時間應(yīng)該不是太久---沒有腫脹褪色得很厲害,但他的內(nèi)臟已經(jīng)攪得一團糟了。他身上布滿了淤傷,皮膚上也跟其他受害者一樣被刻上了符號。他的性器被割掉了,這太讓我惡心了。我當(dāng)然也目擊過其他令人厭惡的場面,但我想沒有一個正常的男人看到這樣殘酷的閹割會不動容。我要求Skinner安排Scully來做法醫(yī)鑒定,因為說實話,我認(rèn)識的人中沒有任何人在尸檢方面比她更專業(yè),他同意了,無疑他跟我的看法一樣。當(dāng)然這樣也方便我在尸檢時留在停尸間,隨時捕捉她鑒定結(jié)果的任何細(xì)節(jié)。“死因是什么?”我在旁邊踱著,看著那泡得發(fā)白的尸體,他的棕色眼睛睜得大大的空洞地僵視著,不知他死前最后看到的情景是什么。“失血過多?!彼а劭粗?。“失血過多?”我低頭看著尸體。除了那個顯著的割口和不見蹤影的生殖器,他身上沒有其他明顯的傷口了。“他是活著的時候被閹割的。”她坦率地對我說,“他死于失血過多。死前可能掙扎了很長時間。這個倒霉的家伙受了不少罪?!?/br>“媽的?!?/br>我一直以為閹割是死后才做的,就像某些殺人狂進行的特殊儀式。然而,Skully的發(fā)現(xiàn)證明所有的身體傷害---毆打的淤腫,刀刻的符號,所有的一切都是在這個男人活著的時候進行的。這太讓我惡心了---這完全是蓄意而為的惡行,有意給一個即將死去的人制造最大的痛苦和傷害。兇手完全可以給他頭上來一顆子彈,或是干脆扼死他,結(jié)束他的煎熬。而以這種方式讓他等待死亡絕對是十足的冷血和殘忍。我本來還覺得我所進行的調(diào)查是一個笑話,現(xiàn)在一切都改變了。我一定要把兇手繩之以法,讓他受到嚴(yán)懲。我回到自己的公寓,只想趕快沖個熱水澡,洗掉停尸房的氣味和侵人的寒意。但我一進門就發(fā)現(xiàn)屋里有個不速之客。AaronSaunders正坐在我的椅子上,用我的杯子喝著咖啡,手上拿著我的一本書正讀著。“很有意思?!笨吹轿倚⌒囊硪淼刈哌M屋,他舉起書說道。“你怎么進來的?”“那并不難?!彼柭柤纭?/br>“你說的也對。”我已經(jīng)記不清我的公寓這些年來到底被人闖入幾次了。“你有很多心理學(xué)方面的書,F(xiàn)ox?!彼褧旁谝贿叀?/br>“我正在讀研究生,”我對他說,一邊琢磨著現(xiàn)在再撒謊是不是還有意義,他不會已經(jīng)發(fā)現(xiàn)真相了吧。我想他應(yīng)該沒有。他看我的時候仍然把我當(dāng)作什么人腳下的玩物。我肯定如果他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)我是個FBI特工,那他的態(tài)度會大不一樣。“那你是個學(xué)生了?”他的目光很銳利。“是?!?/br>“那么---算得上是美貌與智慧并重了。你是怎么付得起學(xué)費的?”他環(huán)視了公寓一眼。“我有……資助人?!蔽倚α诵Α?/br>“啊,欣然解囊的保護人Skinner先生。”他仍然注視著我,沉思了一會兒。“你到底要干什么,Saunders?”我直率地問道。“今天早些時候我跟你的主人談過了。”“嗯,那又怎么樣?”我聳聳肩,拿起咖啡杯走進廚房,把沒喝完的東西倒掉。“你對你主人將要怎么處置你不感興趣?”他不動聲色,巧妙地反問了一句。“我不在乎。他喜歡怎么做都可以,一切都由他來決定?!蔽衣柭柤绨颉?/br>“很好。不過,我還是覺得要控制你沒那么容易。別對我有誤解---我喜歡有個性的sub。你對你主人如此尊重,充分說明他在控制你這方面確實有獨到之處。”“是的,他當(dāng)然是與眾不同的?!蔽倚α诵?,把Saunders剛才看的書放回書架上原來的位置。“那你知道他拒絕了你加入我們的機會嗎?”我僵住了,思索著他到底在玩什么把戲。“啊,你還不知道。”他低聲說道,誤解了我的反應(yīng)。“不。”“可憐的氣哼哼的男孩。你被排除在外了?!盨aunders嘲笑著。我決定跟他周旋下去?!澳呛?,我對你昨天晚上的建議很有興趣?!蔽铱拷嘲l(fā),盡量表現(xiàn)出抗拒不了誘惑的樣子。“我肯定你會的。而你的主人,他太保守了。他是個很特別的人,我們對他進行了調(diào)查?!?/br>“是嗎?”我們安排的假身份非常巧妙,他應(yīng)該沒有足夠的時間去詳查,但即便如此,我仍然不肯定他究竟知道了多少。“是的。一個富有的商人,喜歡美酒和古董。幾乎是個沉悶的人?!?/br>“哦,他才不是什么沉悶的人,他是獨一無二的?!?/br>“所以我們才希望他加入我們。不過---盡管我承認(rèn)他是我們的首選,我們對你也同樣感興趣。我們更希望你們作為一個組合來加入,但遺憾的是我們同時失掉了你們兩個。”“那你現(xiàn)在有什么建議?”他對我勾勾手指?!澳愀陕锊贿^來聽我說?”我遲疑了一秒鐘還是服從了,跪在他腳邊他所指的地方。他低頭注視我良