分卷閱讀122
不全然無辜,他對莉齊有點兒想法,但也不是托尼說的那樣夸張,“摸屁股”這事兒他是決沒膽做的,誤會興許是由于角度。 至于莉齊為什么會和朱利安聊天,巴基也知道。因為這小伙從布魯克林區(qū)來。 他的家鄉(xiāng)是他們共同的家鄉(xiāng)。 那兒幾乎承載了他們所有的輕盈記憶,他們無從把握的年少時光?,F(xiàn)在這條河流依然在那,并且粼粼閃光。但他們再趟不進去了,人不能兩次踏進同一條河流。 巴基往復(fù)仇者大廈走去。 不管是紐約、西伯利亞,還是羅馬尼亞,他們在冰天雪地里并肩作戰(zhàn),也一同泡進深藍的營養(yǎng)液里取暖;在羅馬尼亞他們有過一個小家,雖然它被摧毀了,但莉齊曾經(jīng)把它布置得很像樣子,他還記得那些花花綠綠的海報紙和方格布頭。 以前他們四面漂泊,像流浪野獸;但現(xiàn)在終于有了一個固定居所。它從不給人禁錮,它讓安全感日復(fù)一日發(fā)酵。 最重要的是,莉齊在那。 他從不放棄觀望。他是個士兵,去到任何她想要讓他去的地方。 作者有話要說: 莉齊:去哪?回家回家。 *本章可結(jié)合第四章和第九章食用,風(fēng)味更佳。 一寫到吧唧哥哥就爆字?jǐn)?shù)……其實我自己心里有點悲的,特別是寫到最后,但是我也不知道悲從何而來,又悲還又有幸福感…… ☆、第七十三章 番外五 乳鴿松撻 “阿多尼斯——來吃飯了——” “阿多尼斯——” “……貝塔——” “……” 回應(yīng)美國隊長一疊聲的呼喚的, 是客廳里拆房子般的嘻嘻哈哈。今天的天氣好得不像話, 陽光里的兩個小孩滿地撒歡, 伴隨遍布整個空間的奇妙童歌扭動屁股。 “Kling klingeling kling Ding Ding (鈴鈴鈴叮叮) ——” “Das weihnachtslied, das ich gern sing(這是我喜歡唱的圣誕歌)……” “賈維斯——能稍微關(guān)一下那個嗎?” 美國隊長扶著額頭。他今早已經(jīng)聽了將近一百遍“鈴鈴鈴叮?!?,現(xiàn)在滿腦子都是圣誕旋律。 賈維斯還沒說話, 穿著草莓裙子的小女孩突然抱著腦袋,嚷叫: “不, 不賈維斯——不要關(guān)掉!” 智能管家這會兒迅速回答:“好的小姐?!?/br> 小女孩捧著肥嘟嘟的臉蛋, 又開始圍著樂高積木轉(zhuǎn)圈圈。 史蒂夫:“……” 是我美國隊長老了,還是你賈維斯飄了? 這會兒恰逢巴基從廚房出來,圍裙還沒解。轉(zhuǎn)圈的小女孩看到他,藍眼睛頓時閃閃發(fā)亮,撲過去抱住了他的小腿。 然后嬌聲嬌氣地道:“我的頭好暈喔——” “……” 一陣頭痛席卷了史蒂夫。事實上他從今天早上就開始頭痛, 原因在于托尼和莉齊兩個人不知道一年幾次的蜜月, 這對不負責(zé)任的貪玩父母把一雙孩子交到了巴基和他手上。 復(fù)仇者大廈現(xiàn)在除了他們四個再無別人(興許還得加個賈維斯), 史蒂夫求助無門,他從來不知道帶孩子是件這樣辛苦的事。 阿多尼斯和貝塔兩兄妹不是什么省油的燈, 雖然他們比別的小孩更聰明、更早熟, 但這也助長了他們的搗蛋本事。 史蒂夫看著那個被巴基單手抱起來的小姑娘,她是貝塔。她還有個哥哥叫阿多尼斯。 阿多尼斯這個名字, 不論是叫起來還是聽起來都羞恥得要命,和中國女孩給自己取名叫“西施”一樣讓人頭皮發(fā)麻。但小小的阿多尼斯的確無愧希臘美少年的名號,他結(jié)合了爸爸和mama的所有優(yōu)點,世界上恐怕沒有哪個小孩比他長得更光鮮。 現(xiàn)在, 阿多尼斯的注意力并沒有被客廳的任何人吸引,他像貝塔剛才那樣,在一串“鈴鈴叮?!崩秕谥∧_,陶醉地轉(zhuǎn)圈圈。轉(zhuǎn)到天昏地暗、下盤不穩(wěn),然后小身板一歪,屁股坐倒了整個樂高積木。 ——莉齊花了一星期時間拼好的樂高積木。 史蒂夫頓感不妙,他以沖向敵人戰(zhàn)壕的速度奔過去,把這個坐倒在積木廢墟里的小男孩抱起。 阿多尼斯的兩只眼睛已經(jīng)變成了濕漉漉的荷包蛋。淚珠子圓滾滾,已經(jīng)把長到驚人的眼睫毛沾濕了。 美國隊長神經(jīng)緊繃,大腦頓時拉響警報! “嘿男孩,想吃雞蛋布丁嗎?今天可以讓你多嘗一個?!?/br> 阿多尼斯的眼淚半上不下地卡住了。他抽吸小鼻子。 “只能、只能多吃一個嗎?” 他長著托尼的棕色頭發(fā)、托尼的蜜糖眼珠,但小心詢問的模樣幾乎和討冰淇淋的莉齊如出一轍。 “那東西吃多了會膩。” 巴基已經(jīng)把貝塔抱到兒童椅上。史蒂夫也抱著阿多尼斯踱到他的座位。 貝塔沖她紅眼圈的哥哥做鬼臉:“他可以吃一百個雞蛋布丁也不膩?!?/br> 阿多尼斯還興高采烈似的點著腦袋:“是的呢!” 史蒂夫遞給他裝著兒童餐的小碟子:“……但是那熱量過分高了,你可能會變成個大胖子?!?/br> 貝塔舔著小湯勺,機靈地接話:“哦,那會像浩克那樣大嗎?大得像座房子!” 阿多尼斯想了想:“浩克像好幾幢房子。”他又低頭看腳,“還得把房子摞起來。像做漢堡那樣,一層一層一層……” 然后他魂飛天外,又開始思考起怎么做才能把房子摞起來。 史蒂夫無言以對。他覺得貝塔對“胖”的定義有點偏差,而阿多尼斯又總是抓不住重點。 趁阿多尼斯的想象力還沒有徹底放飛,他趕緊敲擊他的小餐盤,呼吁他們快快吃飯。 兩兄妹總算吃上飯了,但這并不代表史蒂夫他們能獲得安耽。阿多尼斯倒還好,小男孩超有胃口,吃得飛快;貝塔對食物就沒那么熱衷,她的興趣在于擺盤。 巴基在看她傾盡所有生菜片,把它們拗出一個稀奇古怪的造型之后,他忍不住了。 “好好吃飯?!?/br> 命令是陳述式的,但語氣很溫柔。 貝塔眨巴著她那雙和莉齊相似的藍眼睛,像瞳孔里藏了一朵小小的、明亮的矢車菊。 “你猜猜!猜猜這是什么呀?” 巴基問她:“我猜對了能有什么獎勵嗎?” 貝塔rou乎乎的手攥著叉子,一臉理所當(dāng)然:“你猜對了,我就把它們?nèi)砍缘襞叮 ?/br> 巴基:“……” 都搞不清這獎勵是給誰的。但聽起來不是沒有誘人之處:他想讓這孩子多吃點。 他對著那盤一塌糊涂的沙拉絞盡腦汁。勉強給出幾個如“被蛇吞掉的一頭大象”、