分卷閱讀146
”戈克娜裝出開心的語氣,對布倫特道。 布倫特的回答慢吞吞的,像為自己辯解?!皼]有模型,我提不起精神頭j七。帶著線圈,隨時隨地可以當模型玩?!辈紓愄赝娣ň€圈的本事大極了,線圈一繃起來,肢腿穿來穿去,可以編出無數(shù)個花樣。再小些的時候,他常常仰面朝天躺在地上,所有胳膊腿全部張開,繃起線圈,連進食肢都用上了。這么多肢腿,可以編出復(fù)雜得嚇人的花樣。布倫特就喜歡這類帶點傻氣、卻又非常復(fù)雜的小東西。 波爾伯抓住線圈的一頭,不顧拽著另一頭的阿莉奎爾,自顧自爬上墻去,靈活極了,任何稍稍凹凸不平的地方都借得上力,轉(zhuǎn)眼便到了十多嘆高處。只有很小的小孩子才有這個本事。他不住沖阿莉奎爾搖晃著繩子,逗她往下用力拽他。她真往下拽時,他使勁一拉,又往上爬了五嘆。跟過去的娜普莎一模一樣,說不定比她還要靈活一點。 “別再高了,波爾伯,小心摔下來?!薄@時的維基說起話來活脫脫像爸爸一樣。 嬰兒之上,仍舊是高高的墻壁,再往上,離他們五十的地方,就是那個小小的格柵。維基只見身旁的戈克娜直愣愣瞪著自己?!霸谙胧裁??跟我想的一樣嗎?”維基問道。 “可、可能吧。娜普莎小時候,可以一直爬到頂?!蹦腔锝壏似鋵嵅⒉幌袼齻兿胂竦哪敲绰斆?。隨便哪個照看過嬰兒的人都比他們強。不過也難怪,那幾個年輕些的綁匪都是男的,這個世代出生的人。 “可萬一摔下來—” 在這里摔下來,下面可沒有體育館里的保護繩網(wǎng),連軟點的地毯都沒有。兩歲大的小嬰兒只有大約十五到二十磅重,最喜歡的游戲就是攀爬。這些孩子仿佛直覺地知道,再長大些,身體變重以后,上高處就只得借助攀爬梯了,蹦跳也只能躍過很短一點點距離。嬰兒就算從很高的地方摔下來,也不會像成年人那樣受重傷,但高到一定程度,照樣可能摔死。問題是,最后這一點,兩歲大的孩子是不知道的。只要稍微慫恿一下,波爾伯準會一口氣爬到頂。成功的機會很大啊…… 要在平時,維基和戈克娜巴不得有個冒險的機會,可這是別人的命啊……兩人長時間面面相覷?!拔?、我不知道,維基?!?/br> 如果不這么做呢?嬰兒們多半會和大家一塊兒死。不管她們怎么選擇,后果都太可怕了。維基突然間只覺得一陣深深的恐懼,一生中從來沒這么害怕過。她走了過去,來到笑嘻嘻的波爾伯下面。她的手臂不自覺地抬了起來,仿佛有了自己的生命,想把寶寶哄下來。她強迫自己放下手,強迫自己發(fā)出輕快、慫恿的聲音?!鞍?,波爾伯!你能一直爬到那個小窗口,把線圈也帶上去嗎?有沒有本事爬上去?” 波爾伯小腦袋一歪,向上方轉(zhuǎn)動嬰兒眼。“嗯。”他向上爬去,左一下右一下,在焊接補丁上借力,向上,向上。我欠你的情,小家伙,哪怕你自己不知道也罷。 地面上的阿莉奎爾見波爾伯吸引了大家的全部注意力,氣憤地叫起來。她使勁一拽繩頭。二十嘆上方,她的兄弟忽悠一下蕩了起來,只靠三只胳膊摳住一個借力點。戈克娜嚇得一把抱起她,從她手里奪下繩頭,再把小家伙交給杰里布。 維基竭力壓下心頭的恐懼,望著嬰兒越爬越高。就算能上到窗口那兒去,又怎么辦?向外扔紙條?可他們沒有紙筆,就算有,也不知道風會把它吹向哪里……她突然想出了一個主意,可以一下子解決兩個困難?!安紓愄?,外套脫下來?!彼偷厣斐鍪?,朝戈克娜搖晃著,要她幫助布倫特趕緊脫下衣服。 “好主意!”沒等維基說完,戈克娜已經(jīng)開始使勁拽著布倫特的袖套、腿套。布倫特吃驚地瞪大了眼睛,但馬上反應(yīng)過來了,以最快速度脫衣服。他的外套幾乎跟杰里布的一樣大,背后又沒蜘蛛人的服裝樣式顯然不同于人類開縫、分片。三個人把衣服神開,一人扯一只角,不斷移動,追蹤高處波爾伯的每一個動作。萬一他摔下來,也許還能接住。也許。冒險故事里,這種辦法總能成功??沙吨路驹谶@兒,很難想像這么異想天開的點子有任何成功的可能性。 阿莉奎爾仍在放聲尖叫,拼命掙扎,想甩開緊緊抓住她不放的杰里布。波爾伯不斷嘲弄著她。干這種平時非挨揍不可的事,卻成了眾人矚目的中心,他得意極了。四十嘆。他慢下來了。到了焊接處以上,腿和手的借力點越來越少。有一兩次,他倒手時差點讓線圈掉下來。波爾伯利用一個窄得不能再窄的小凸起定住身體,猛地發(fā)力,向側(cè)上方一躍而起,躍過最后三嘆—一只手一把鉤住格柵。從格柵上方射人的天光將他小小的身體映成一個黑色的剪影。 嬰兒們只有兩只眼睛,都在正前方,想看身后幾乎得把腦袋轉(zhuǎn)過來才行。所以,這是波爾伯頭一次向下看。一看之下,勝利的笑聲頓時消失。他看見了自己已經(jīng)爬上多高的地方,高得連他的嬰兒直覺都能判斷出來:自己現(xiàn)在十分危險。難怪父母不讓你愛爬多高就爬多高。波爾伯的胳膊腿條件反射似的緊緊抓住格柵不放。 下面的人勸說他,告訴他沒人能上去幫他,他只能自個兒下來。但無論怎么說,波爾伯就是不動。維基從沒想到問題會出在這里。娜普莎和小倫克過去經(jīng)常偷偷爬上高得要命的地方,每次都輕輕松松下來了。 看來,波爾伯只能僵在上頭,動彈不得。就在這時,阿莉奎爾不哭了,沖他放聲大笑起來。受了這番刺激之后,大孩子們沒費什么口舌便讓他將翻花線圈穿過格柵垂下來,像個定滑輪一樣,再利用它支撐身體向下滑。沿著繩子下滑這一手,大多數(shù)嬰兒都懂,無師自通,也許是因為他們的潛意識中還保留著動物時代的記憶。波爾伯五條肢腿穩(wěn)穩(wěn)地纏在下垂的繩子上,另外三條肢腿夾住繩子控制下滑速度?;聛韼讎@之后,他徹底放心了,只用三條肢腿鉤住繩子—然后是兩條,腳還不斷蹬著墻壁,飛速下滑的同時身體像耍雜技一樣在空中蕩來蕩去。底下的人跑來跑去,徒勞地想將自制的安全墊對準他……下來了。 ☆、第9章 .2 現(xiàn)在,他們的線圈繞過格柵,兩頭垂到地面。由于波爾伯的磨擦,繩子閃著亮光。不承重之后,神開的繩子開始向上收縮。 戈克娜和維基爭著想下一個上去。維基贏了。她還不到八十磅,是兄弟姐妹中最輕的。她抓住繩子,試探地搖晃著。布倫特和戈克娜撕下那件外套的絲質(zhì)襯里。襯里是紅色的,還有一塊塊紅外色斑。更妙的是,襯里是雙層的,沿針腳剪開后成了一面大旗,輕得像一