分卷閱讀20
書迷正在閱讀:被神寵愛[快穿]、班長大人是我的、「網(wǎng)球王子」勢在必得、(三國同人)混在三國當(dāng)神棍、物以稀為貴、暖心、神經(jīng)病不會好轉(zhuǎn)、我生娃,你來養(yǎng)、論征服世界的正確方式、系統(tǒng)逼我當(dāng)男主
竭盡全力,惹得少年驚慌失措的胡亂掙扎。然而當(dāng)年他是那樣孱弱,不堪一擊,連想要挽留在這世上唯一的眷念也是癡心妄想。曾蜷縮在他懷抱里瑟瑟發(fā)抖的孩童已長成了一只展翅欲飛的雛鷹,帶著對高遠(yuǎn)天穹的向往,企圖掙脫他薄如蟬翼的蔭蔽,也許再也不會返巢。神是殘酷的,將這從他背著不祥者的惡名誕生起,在仇恨的浸yin里長大,直至他成年也從未擁有的奢禮———“愛”,猝不及防地在他絕望之際施予,又在他對生命重燃希望時絕情抽離。是啊,枷鎖與病痛早就奪去了他作為一個正常人所能擁有的一切,連用雙腳走出這獸廄也無法做到,連追上他唯一所愛也沒有力氣,又能奢求什么呢?那一刻,他忽然明白了這漠然俯視眾生的諸神之主是何其冷酷。于是他轉(zhuǎn)而跪拜在邪神的足下,如一只飛蛾,縱身投向萬劫不復(fù)的地獄熔爐,索性把這千瘡百孔的半生燒得片甲不留。好在………好在,重生痛苦萬分的代價,他沒有白白承受。他們再次相遇了————如他灼烤之中得到的神諭所預(yù)見的那樣。一手扒在馬克西穆腳邊的池壁上,纏繞著發(fā)絲的手臂上淡藍(lán)的青筋根根凸起,如使他蒼白近冰的皮破裂開來,仿佛隨時會滲出艷麗悲凄的血色。尤里揚斯靠到池壁邊,自嘲地閉上了眼,頎長的頸項的喉珠上下滑動,聲音里透著濃稠暗沉的愛欲:“只要見到那波斯小子,就把他抓起來,鎖上鐐銬,帶到我這兒來?!?/br>tbc第二卷羅馬篇:沼澤之舞☆、第19章【XVIII】艷窟往事我無緣無故地感到背脊一陣發(fā)麻,下意識的朝身后望去。那樹影之間的白色神殿已被遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋在身后,馬匹在身下疾馳,零星的燈火逐漸消逝在黑暗里,人聲與狗吠模糊在獵獵風(fēng)聲之中,一如當(dāng)年我逃離雅典的情形。不同的只是,這次帶我離開的,不是那前往波斯的人販子旅隊,而是屬于我自己的軍團,我身前駕馬之人是我最欽佩的團長伊什卡德。這提醒我,我是誰。我不再是當(dāng)年那個手無縛雞之力的孤兒,也不是流落異國的戰(zhàn)俘,而是不死軍中幽靈軍團的軍長阿硫因·哈塔米爾。可就在片刻前,被尤里揚斯困住的時候,我?guī)缀趺允Я耍允г谒砩蠑y帶的詭異力量給我造成的錯覺里,又變回了過去的自己。我竟然差一點以為,他會是弗拉維茲。但他們怎么可能是同一個人呢?弗拉維茲……早死在那場天火里了。回想起當(dāng)時的景象,掠過周身的冷風(fēng)便仿佛頃刻化成烈焰,令我如遭灼烤,濕透的衣襟里冒出汗液。這是馬速逐漸慢下,眼前豁然開朗,進入一片光亮之中。伊什卡德帶著我穿過了羅馬城郊的密林,抵達(dá)了羅馬的城區(qū),遠(yuǎn)遠(yuǎn)的可以望見那堵面朝港口的君士坦丁黃金海墻,在黎明前的黑暗中仍顯得金碧輝煌。這里是羅馬的繁榮城區(qū),人煙稠密,即便是在深夜,從港口往來的行人仍川流不息。為了防止引來過多的注意,我們像以往執(zhí)行任務(wù)時那樣靠近偏僻的建筑物,開始向上攀爬———夜里行動,永遠(yuǎn)是屋頂最利于隱蔽與脫身。我該慶幸我的腳又恢復(fù)了知覺,不至于拖伊什卡德的后腿。他冒險獨自來營救我,作為團長的身份,也許已經(jīng)算瀆職;而作為我的哥哥(伊什卡德是我養(yǎng)父的長子)———盡管我已經(jīng)很久沒有這樣叫過他了,我更不希望他因我而身陷險境。為了防止我突然昏厥,伊什卡德給我一片每個軍團成員都會隨身攜帶的大-麻葉。這神奇的藥草總讓我們保持精神高度亢奮。這是必要的,因為飛檐走壁是高危險大強度的體力運動,稍有不慎就會摔得粉身碎骨。在正式加入幽靈軍團前,我有三個同伴死于從高處跌落。但愿被囚禁的這幾個月,我的身手沒有變得遲緩吧!否則“幽靈軍團的軍長剛出獄就意外摔死”,可真是一個天大的笑話。我的掌心有點兒出汗。緊隨在伊什卡德身后,我小心翼翼的在建筑物之間穿梭著,縱身飛躍過那些或大或小的間隙。盡管不像身體狀態(tài)好的時候那么得心應(yīng)手,但我欣慰的發(fā)覺,我剛才的擔(dān)心是多余的,我依然非常矯健。當(dāng)我們的腳下已經(jīng)不再是那守衛(wèi)森嚴(yán)的貴族住宅區(qū),而是平民區(qū)彎曲狹窄的小巷,前方的伊什卡德才停下來。這里的世界似乎是隱藏在天堂的光輝下的人間地獄,既混亂又安全。阿泰爾在空中拐了個彎,俯沖入前方不遠(yuǎn)的一個燈火通明的建筑物內(nèi)。我隨伊什卡德徐步沿著屋檐走近那兒,看見窗口火光里透出隱隱綽綽的婀娜身影。它們妖嬈的交織著、扭動著,模糊而旖旎,仿佛欲魔帕里派里卡派出的林中女妖們在獻(xiàn)舞。妖嬈的歌聲混合著濃郁的香風(fēng),在我們謹(jǐn)慎的順著柱子爬過去時,猶如一張蛛網(wǎng)撲面而來。我穩(wěn)穩(wěn)的落在建筑物的房梁上,厭惡的心想,真是一首yin曲。但那是自然的,因為任誰都看的出來,這里是個妓館。這種地方可謂是我最忌諱的場所了,它能勾起我最不堪回首的往事。伊什卡德帶我來這里做什么?向下望去時,不堪入目的景象將我嚇了一大跳。赤-裸身體的男人和女人們、男人和男人們像狗一般在群-交,yin-聲浪語不絕于耳,rou-體糾纏,遍地衣裳散亂。這妓院里面在舉行一場“群-交會”———我曾有所耳聞,這是羅馬傳統(tǒng)隱秘的娛樂活動,這下竟親眼見識到了。“喂,團長……我們來這做什么?其他人難道在這里等我們?”伊什卡德頭也不回的順著一根梁柱滑了下去,抬起頭命令道:“下來?!?/br>我只好依言照辦,快步跟上伊什卡德,徑直朝妓館的門前走去。搔首弄姿的妓-女們一擁而上,簇?fù)碇覀冞@兩個新來客,興許是天色暗,她們竟沒辨出我的衣衫上浸透了血。目之所及盡是在輕紗中若隱若現(xiàn)的豐盈軀體,柔軟的手臂拂過我的身軀,我避之不及,唯恐被幼時可怖的噩夢糾纏。然而yin-靡的氣息氤氳于昏暗的火光之中,飄蕩每個角落,無孔不入的鉆進我的膚表。那些記憶猶如空氣一般滲入肺腑,使我喘不上氣來,只覺得仿佛此刻不是在隨伊什卡德步入妓館,而是與母親一起被推入幼時的那個艷窟,腦海里一幕幕光影變幻,如墜安格拉1的黑暗國度。兒時我隨尋找父親下落的母親前往遙遠(yuǎn)的西方,輾轉(zhuǎn)流浪在異邦,落魄之時被拐賣到雅典最混亂的露天妓院里。那里就是艷窟,一個地獄般的所在。母親在那兒受盡了凌-辱,無力保護我。起初我還太小