分卷閱讀82
書迷正在閱讀:[綜]刀與式神、閨塾女相、遙寄一枝春、快穿之七世桃花一世情、厲鬼謝禮、[HP]不及格魔王、綠帽者聯(lián)盟、重生之無限狗糧、好雨知時(shí)節(jié)、導(dǎo)演系統(tǒng)滿級(jí)后[娛樂圈]
于是心梗還是腦梗我當(dāng)時(shí)沒有來得及細(xì)看,沒有準(zhǔn)確的判斷?!蔽魑骼蛴舶畎畹卣f。 “亨特先生年輕力壯,理論上是不應(yīng)該得這樣的病的吧?”格蘭特探長(zhǎng)像是沒察覺西西莉的臉色已經(jīng)有些不好了,繼續(xù)提問。 “是,我也覺得很奇怪。”西西莉本來想把懷疑下毒的事情說出去,但是擔(dān)心,如果現(xiàn)在告訴了蘇格蘭場(chǎng)的人,那么之后的追捕行動(dòng)一定很麻煩,福爾摩斯先生一個(gè)人單獨(dú)辦案,蘇格蘭場(chǎng)的人插一腳之后未必還會(huì)有那么順利。 “你沒有別的線索?”格蘭特探長(zhǎng)眉頭跳了一下。 西西莉眼都不眨:“沒有?!?/br> “那么我們來談一談,用餐之前你干了些什么?” >>>>>>>> 鮑勃是在下午的時(shí)候趕著牛回到亨特莊園的,他走到自己的木屋門前,才意識(shí)到屋子里有別的人。 一個(gè)陌生男人。 “抱歉,您為什么在我的屋子里?!崩硝U勃皺著眉頭,暗暗戒備著。 那男人才轉(zhuǎn)過身來,面容瘦削,鷹隼般的眸子要將他看穿。 “抱歉,我本來想在外面等著你,只是你的門沒鎖,我只好先進(jìn)來了,外頭的陰風(fēng)吹著實(shí)在是冷,”福爾摩斯把手杖放到一邊,帽子也摘了下來,“我來這里是想同你談?wù)勎业呐笥严柧S斯特醫(yī)生?!?/br> 鮑勃狐疑地看著他。 “我是希爾維斯特醫(yī)生的朋友,歇洛克·福爾摩斯,”他謙恭地主動(dòng)伸出了手,“我的朋友在昨日鋃鐺入獄,我不得不找到一切的線索去解救他,此前若是冒犯了,還請(qǐng)您諒解?!?/br> 鮑勃猶豫了一會(huì)兒,還是同福爾摩斯握了手。 “抱歉我不太明白,希爾維斯特醫(yī)生為什么會(huì)入獄?”鮑勃的聲音透出震驚,“我完全不知道——昨天早上他還告訴我我這副老胳膊老腿該怎么養(yǎng)——” “是的我也不敢相信,”福爾摩斯的眉頭一壓,露出一副沉痛的模樣,“他被人以謀殺了亨特先生的罪名指控,昨天下午,蘇格蘭場(chǎng)的人就把他帶走了。” “天哪!這怎么可能!我絕對(duì)不相信發(fā)生了這樣的事情!”鮑勃突然覺得自己懷里的信件有些發(fā)燙,他才告訴克林姆夫人希爾維斯特醫(yī)生懷疑著她,希爾維斯特就被指控謀殺了? 就算是他只是個(gè)普通的養(yǎng)牛人,他也能一下子察覺出不對(duì)的! 福爾摩斯看到他這個(gè)表情就知道,他被動(dòng)搖了。 福爾摩斯長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆了口氣:“我知道這對(duì)你來說很為難,但是我不得不說我現(xiàn)在懷疑的人……我知道她一定有問題,我知道的。或許就是她指控的希爾維斯特……” “你說的是……”養(yǎng)牛人覺得口袋里揣著的那封信燙手的很,他幾乎不敢伸手進(jìn)口袋,害怕自己的行為在眼前的紳士面前無所遁形,又害怕自己過早暴露,對(duì)夫人造成影響。 “如果你什么都不知道的話,我就只能去找克林姆先生了,我希望他不是個(gè)惡棍……亨特夫人一定是完全被他迷惑了……”福爾摩斯像是喃喃自語,一臉掙扎又痛苦的模樣,抓起帽子和手杖就要往外走。 他走到門口的時(shí)候想,如果鮑勃再不喊停,他就不得不自己停下來了,這出戲的效果就得大打折扣—— “亨特夫人就是克林姆夫人,我告訴過希爾維斯特醫(yī)生,他還沒告訴您嗎?”鮑勃低低地喝住了福爾摩斯,看著那位年輕紳士臉上露出的顯而易見的困窘表情,終于交代了出來。 …… 將克林姆夫婦的來往交代完畢之后,鮑勃難以啟齒道自己時(shí)常為兩人送信,而自己此前從未懷疑過。 “我的手里,還有克林姆先生的一封信件?!彼K于將手伸進(jìn)了口袋,他的口袋大而空蕩蕩,信件居然沒有多少折損。 這種時(shí)候就應(yīng)該果斷了——如果是幾年后的福爾摩斯,在鮑勃拿出信的同時(shí)或許會(huì)直接拿過去,畢竟他知道就算直接拿去了也不會(huì)怎樣,事后也可以用一句比較著急解釋——但是現(xiàn)在他還足夠樸實(shí)(如果這個(gè)詞算是合適的話),他仍舊是比了個(gè)手勢(shì):“我可以看嗎?” “只是如果沒有關(guān)系,拆開了這封信的我……”鮑勃又開始遲疑了。 福爾摩斯心里壓了一口氣:“我不拆開?!?/br> 鮑勃把信給了他。 他仔細(xì)地檢查了整個(gè)信封,信封上面什么都沒寫,反正他們彼此心知這是寫給誰的。唯一的問題就是信紙的密封,這個(gè)封的未免也太嚴(yán)實(shí)了一些。福爾摩尼心里有了數(shù),長(zhǎng)指微微翻轉(zhuǎn),把信件拿到了耳邊輕輕晃。 果然有沙沙的聲音。 鮑勃一臉困惑地看著福爾摩斯不懂福爾摩斯此刻的舉措是為何,直到福爾摩斯把信件拿到他耳邊晃動(dòng),他聽見了聲音之后也沒明白。 “或許這就是要了亨特先生的命的藥,鮑勃,你還沒明白嗎?”福爾摩斯緊接著問,“他的每次信件都封的很嚴(yán)實(shí)嗎?” 他看見鮑勃遲疑著點(diǎn)了點(diǎn)頭,馬上接著說:“這就對(duì)了,是一些粉末,如果不封嚴(yán)實(shí)的話很容易漏出來,也容易被你發(fā)現(xiàn)。亨特先生不是被一劑□□殺害,而是長(zhǎng)期地食用小劑量的藥物……” 鮑勃終于狠了心:“那我們便把這封信拆了吧!” 福爾摩斯從口袋里掏出了一把小工具刀,坐到了鮑勃屋內(nèi)唯一的桌邊便小心翼翼地拆開了這封信。 一張信紙上只有寥寥數(shù)行字。 [我親愛的, 據(jù)聞蘇格蘭場(chǎng)開始懷疑謀殺可能,請(qǐng)務(wù)必小心,我將減少通信以免懷疑。關(guān)于小亨特,等這陣子結(jié)束之后再另做打算。 我在等你回來,愛你。 愛勒克斯·G] 46. 福爾摩斯仔細(xì)地看這張信紙,鮑勃雖不甚明白,也跟著一起看。 紙張看起來很普通,上面有個(gè)小小的W,福爾摩斯想大概是某個(gè)印刷公司的縮寫,他有些不太記得。對(duì)方的字跡十分清晰,到最后甚至寫的有些飄了,想必是十分激動(dòng),福爾摩斯將這人的字跡記在腦海里,又稍微撐開信封,果然看見里面有一些白色粉末——本來這些粉末夾在信紙折疊部分的中間,老鮑勃沒有注意到也十分正常。 “憑借這個(gè),蘇格蘭場(chǎng)可以給克林姆夫婦定罪了……”福爾摩斯長(zhǎng)長(zhǎng)地出了一口氣,“只要能證明這個(gè)粉末是有毒的……” 他突然意識(shí)到,如果是慢性毒,每次送過來一點(diǎn)點(diǎn),那么他是根本沒辦法憑借這一點(diǎn)點(diǎn)粉末定罪的,這個(gè)證據(jù)根本就不夠?qū)崱H绻f再繼續(xù)等他們的書信往來在中間攔截,實(shí)在是費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而且也沒個(gè)盡頭,而他的朋友仍在獄中等他的結(jié)果。 福爾摩斯把信件裝了回去。 “鮑勃先生!”福爾摩斯十分嚴(yán)肅地看著這位養(yǎng)牛人,“我的朋友能不能從監(jiān)