分卷閱讀46
的票。他是個基督教徒,所以本來我是當然應該投他一票的。”“請原諒,先生,你有點兒過于苛求了。凡是你想要做的事,克萊夫都會為你做。他不是個無神論者,算你走運。這一帶有一定數(shù)量的無神論者,你知道的!”聽罷,他邊微笑邊說:“無神論者離天國比古希臘文化崇拜者要近一些。‘除非你們改變,像小孩子一樣,’(譯注:這是耶穌對門徒說的話。下一句是:“你們絕不能成為天國的子民?!币姷?8章第3節(jié)。)——無神論者不就是小孩子嗎?”莫瑞斯看了看自己的手,然而他還沒想好該怎樣回答,男管家進來了,問他對獵場看守者有何吩咐。“吃飯前我已經(jīng)見到他了,西姆科克斯。什么事都沒有,謝謝。明天要舉行板球賽了,我已經(jīng)跟他這么說過了?!?/br>“明白了。但是他想知道在兩場比賽之間,您想不想到水池里去沐浴,因為天氣轉(zhuǎn)晴了。他剛剛把小船里的水舀出來。”“他太受累啦?!?/br>“如果那是斯卡德先生的話,我能跟他說句話嗎?”博雷尼烏斯先生問道。“你能告訴他嗎,西姆科克斯?還告訴他,我不去沐浴?!蹦泄芗易吆?,他說:“你不如在這兒跟他談吧?讓他進來好了,我沒關(guān)系。”“謝謝你,霍爾先生,然而還是我去吧。他寧愿在廚房里?!?/br>“敢情,他寧愿在那兒。廚房里有俏麗的年輕女子?!?/br>“啊!??!”從博雷尼烏斯先生的神情來看,他是初次想到性的問題。“你知道他有沒有結(jié)婚的對象,知道嗎?”“我恐怕不知道……我剛到的那天,曾看見他同時吻兩個姑娘,這也許有助于你了解情況?!?/br>“外出打獵的時候,這種人間或會吐露心里話。曠野里的空氣,伙伴關(guān)系的感覺——”“他們可不會對我吐露心里話。說實在的,昨天阿爾赤-倫敦和我都對他相當不滿。他太急于發(fā)號施令了,我們發(fā)現(xiàn)他有點兒貪鄙下流。”“我不該問你這個,向你道歉。”“有什么可道歉的?”莫瑞斯說。由于教區(qū)長自以為是地提到曠野里的空氣什么的,從而觸怒了他。“坦率地說,要是能看到這個特定的年輕人在遠航之前找到一位終身伴侶,我會感到高興的。”教區(qū)長溫和地微笑著,補充一句,“以及所有的年輕人。”“他為什么要遠航?”“他要做移民?!苯虆^(qū)長是以特別惹人生氣的語調(diào)拖長聲音說出“做移民”一詞的,隨即到廚房去了。莫瑞斯在灌木叢里漫步了五分鐘。食物和酒使他渾身熱乎乎的,浮想聯(lián)翩。就連老查普曼年輕時都放蕩過。惟獨他——在克萊夫的諄諄告誡下——將高深的思想與主日學者(譯注:主日學是為了對兒童和青少年進行宗教教育而開辦的學?!,F(xiàn)代主日學運動的創(chuàng)始人雷克斯(1736-1811)認為,利用星期日使青少年受到宗教教育可以防止他們走向犯罪。主日學者是作者杜撰的詞,指循規(guī)蹈矩。)的cao行結(jié)合在一起。他并非瑪土撒拉(譯注:據(jù)第5章第27節(jié)記載,瑪土撒拉在世969年,是傳說中最長壽的人。)一他有權(quán)盡情地放縱一下。哦,那宜人的芳香,那些可供你藏身的樹叢,跟樹叢一樣黑沉沉的天空!它們都避開他。室內(nèi)才是他的住處,他——可敬的社會棟梁。從未有機會行為不端——將在那兒朽爛。他正沿著一條小徑踱去。穿過一道旋轉(zhuǎn)門,就能進入園林。然而,那里的濕漉漉的草可能會把他穿的這雙黑色漆皮鞋損壞了,所以他覺得非折回去不可。剛掉過身去,就跟一個穿燈芯絨衣褲的人撞了滿懷,被一雙胳膊抱住片刻,那是從博雷尼烏斯先生跟前脫逃出來的斯卡德。斯卡德松開手后,他繼續(xù)沉湎于幻想。昨天的狩獵,當時并沒給他留下什么印象,而今開始依稀發(fā)出光輝。他領(lǐng)悟到,盡管獵兔時覺得無聊,自己卻是充滿活力的。他追憶到初抵之際的往事,例如搬鋼琴。又推進到今天發(fā)生的事,始于五先令小費,以現(xiàn)在這件事告終。當他想到“現(xiàn)在”的時候,一股電流仿佛穿過了那一連串無足輕重的事件,于是他讓思考戛然而止,聽任它撞回到黑暗中。“該死,這是什么夜晚啊?!彼匦峦刈撸还晒煽諝庥|著了他,并相互碰來碰去。旋轉(zhuǎn)門在遠處丁零零地響了一會兒,“砰”的一聲好像把自由關(guān)在外面了。他走進了屋子。“哦,霍爾先生!”老夫人大聲說?!澳愕念^飾(譯注:原文為法語)多么精美呀?!?/br>“我的頭飾(譯注:原文為法語)?”他發(fā)覺自己的頭發(fā)被月見草的花粉統(tǒng)統(tǒng)染黃了。“啊,別把它撣掉。我喜歡它配在你的黑頭發(fā)上那副樣子。博雷尼烏斯先生,你看他長得活脫不是個巴克斯(譯注:酒神巴克斯是羅馬神話中的神祗,相當于希臘神話中的酒神狄俄尼索斯)嗎?”教區(qū)長抬起了眼睛,視而不見。他是談著嚴肅的話題時被打斷的。“然而,德拉姆太太,”他繼續(xù)說下去,“我從你嘴里清清楚楚地聽說過,府上的仆人全都受過堅振禮?!?/br>“我以為是這樣的,博雷尼烏斯先生,我確實以為是這樣的。”“可我到廚房里去一問,馬上就發(fā)現(xiàn)了西姆科克斯、斯卡德和韋瑟萊爾大嫂還沒受過。我可以為西姆科克斯和韋瑟萊爾大嫂做些安排,斯卡德的情況就嚴重了。即便我能說服主教,也沒有工夫在他遠航之前幫他正規(guī)地做好準備?!?/br>德拉姆太太試圖顯得莊重一些,但她相當喜歡的莫瑞斯卻樂不可支。她向博雷尼烏斯先生建議道,他應該交給斯卡德一封致海外的牧師的信——那里肯定會有牧師的。“不錯,但他肯交給對方嗎?他對教會沒有表現(xiàn)出敵意,然而他肯費這點勁兒嗎?倘若你告訴過我,你的仆人當中,誰受了堅振禮,誰沒有受,就不至于引起這么嚴重的后果了?!?/br>“仆人是極不會體諒人的,”老夫人說,“他們什么也不告訴我。唔,斯卡德也是一樣,突然向克萊夫提出要辭工,他哥哥邀他去-于是他就撂挑子了?;魻栂壬?,我們聽聽你對這件事的看法吧。你會怎么做呢?”“我們的年輕朋友跟整個教會較量,斗志昂揚,充滿勝利的喜悅?!?/br>莫瑞斯振奮起精神來了。教區(qū)長若不是奇丑無比,他絕不會和他一般見識。但是他不能容忍那張懷著偏見嘲笑青春的臉。斯卡德收拾獵槍,搬手提箱,從小船里舀出雨水,移居海外——反正他在干著點兒什么。這時,社會地位高的人悠然自得地坐在椅子上,挑他靈魂的刺兒。要是他索取小費的話,這是很自然的事。要是他