江戶我聞角色名字
有讀者朋友問我角色名字的發(fā)音,這里給出目前登場過的主要角色的名字,之后出場的到時候再補充~ 松雪(まつゆき、ma tsu yu ki) ~融野(ゆうや、yuu ya) ~真冬(しんとう、shin tou)(まふゆ、ma fu yu) ~早蘭(そうらん、sou ran) 云岫(うんしゅう、un shuu) 千枝(ちえ、chi e) 躑躅(つつじ、tsu tsu ji) 照子(てるこ、te ru ko) 綱吉(つなよし、tsu na yo shi) 吉保(よしやす、yo shi ya su) 【字、號等】 促狹(そくきょう、so ku kyou) 隱雪(いんせつ、isu) 知還(ちげん、chi gen) 明卿(めいきょう、mei kyou) 徂徠(そらい、so rai) 日本漢字兩套讀法,一是模仿古代漢語的“音讀”,一是自家原有的“訓(xùn)讀”。比如“山”的音讀是(san),與古代漢語相近,訓(xùn)讀是(ya ma),和漢語完全沒關(guān)系。 “真冬”的音讀是(しんとう、shin tou) 訓(xùn)讀是(まふゆ、ma fu yu) 真冬說自己叫(しんとう、shin tou)后融野問了漢字,真冬撒謊說是“慎東”,日語里與“真冬”的音讀是一樣的。 然而融野記憶里的小伙伴的名字“真冬”是訓(xùn)讀,而且因為小真冬不喜歡漢字所以供養(yǎng)塔上只刻了(まふゆ、ma fu yu)叁個假名。憨野是聯(lián)想不到一起的。 簡而言之,真冬一直寫作“真冬”這兩個漢字,但由于日語兩套發(fā)音,小時候讀作ma fu yu,后來冬子自己改成了shin tou。 冬子:我叫真冬(shin tou) 憨野:我的小伙伴叫真冬(ma fu yu) 如果漢字在字母誕生前飄到歐洲,雖然仍寫作“真冬”,發(fā)音可能就是(true winter)了……漢字對于日本人來說到底不是土生土長的,所以日語漢字所對應(yīng)的讀音往往要比中文的多音字復(fù)雜許多。