第二百二十八章 巴斯克維爾的詛咒(六)
書迷正在閱讀:迷途、漫威里的農(nóng)藥系統(tǒng)、尋歡、[原神同人] 當哪吒認帝君當?shù)?/a>、病弱alpha也想要被愛、變身超魔導(dǎo)少女、[綜漫] 在提瓦特賣甜品的我被人叫罪犯克星、最高潛伏、寵你如癮、[柯南同人] 我在酒廠劃水的那些年
“阿爾本爵士,我可真的不認識那個什么塞爾登啊!” 保三郎為了找個安靜的地方問話將查爾斯帶到了書房。 一到書房,查爾斯就急急忙忙地向保三郎解釋,對保三郎的稱呼也在不自覺中改回了敬稱。 看到這樣慌張的查爾斯,保三郎只能苦笑。 果然在推理劇本中智商在線的只有偵探和罪犯啊…… “你也別著急。” 保三郎將按查爾斯按在沙發(fā)上,試圖讓他先放松一下??伤拖袷瞧ü上掠嗅斪右粯?,扭動個不停。 “爵士……我……” “好了好了,我知道?!?/br> 保三郎只能耐心地解釋。 “蓋里警官也許是個正直的人,可他太武斷了?!?/br> “他看到塞爾登進到你的莊園里就下意識地認為你就是幕后黑手,卻根本沒有意識到一個問題——你也是參與競選的鄉(xiāng)紳之一,也許你正是那個集團的下一個目標,而塞爾登也是為此而來?!?/br> 保三郎的手在查爾斯的肩膀上輕輕地拍著。 他此舉本是意在安慰宛若驚弓之鳥的查爾斯,卻不曾料到,對此刻查爾斯而言,這種敲擊宛若死神在催命。 查爾斯臉色蒼白,嘴唇顫動,從牙縫里擠出了求救的語句。 “爵……爵士……求求你救救我!” 保三郎攤了攤手。 “我可無能為力——因為我跟你一樣都是手無縛雞之力的弱雞。不過我知道有人能夠幫你……” 他對著書房那卷厚重的窗簾喊道。 “我說得沒錯吧?福爾摩斯先生!” ! 查爾斯大吃一驚。 原來這個房間里還有別人在嗎? 房間里陷入了短暫的沉默,最后還是躲在窗簾后的人率先放棄了抵抗。 窗簾淅淅索索地抖動。 接著,那位神出鬼沒的大偵探又一次出現(xiàn)在了保三郎他們面前。 “請原諒我的冒犯,巴斯克維爾爵士?!?/br> 從窗簾后走出的福爾摩斯向查爾斯欠了欠身,然后用好奇的眼神地望向保三郎。 “哦!我親愛的帕特!”他大聲地嚷嚷道,“你是怎么識破我的偽裝的?虧我還自以為我的手腳很麻利,偽裝也挺完美的呢!” “其實我沒有發(fā)現(xiàn)你?!?/br> 保三郎聳了聳肩。 “可你忘了,我還有個小伙伴。” “嗯?” 福爾摩斯疑惑地眨眨眼。 而就像是為了提醒他一樣,一個小小的叫聲在福爾摩斯的腳邊響起。 “汪!” 保三郎的愛犬威廉此刻正蹲在福爾摩斯的腳邊,對他伸著舌頭。 “原來是這個小家伙。” 福爾摩斯苦笑著摸了摸威廉的腦袋。 “不過帕特,雖然的確是因為好奇而藏在這后面偷聽的我不對……不過也不用這樣把我拉下水吧?” “把你拉下水?這就是你原本的工作吧?” 保三郎橫了傻福一眼。 “福爾摩斯先生,我覺得我們有必要開誠布公地談一談了?!?/br> 他拍了拍查爾斯的肩膀讓他稍安勿躁,然后走到了傻福跟前。 “起先讓我感到疑惑的是查爾斯對威廉的反應(yīng)?!?/br> 查爾斯愣了愣,指著自己的鼻子。 “我?” “沒錯。或許你還不知道,下午在你遇上我之前,這位福爾摩斯先生可是告訴我,你被我的威廉‘襲擊’了?!?/br> “沒有的事!” 查爾斯連連擺手。 “果然如我所料?!北H牲c了點頭,“如果查爾斯被威廉襲擊過,見到威廉怎么會一點反應(yīng)都沒有?” “……” 福爾摩斯沒有說話。 “第二個疑點?!?/br> 見福爾摩斯沒有反駁,保三郎繼續(xù)說道。 “根據(jù)我們當時的推論,威廉他可是從查爾斯手上搶走了一個西紅柿……試問一名即將面見客人的紳士為什么手里要拿著西紅柿?” “而這個疑問則在我看到威廉的反應(yīng)時得到了解答。” 三郎看向了蹲在福爾摩斯身旁的威廉,而后者正一臉疑惑地回望著自己的主人。 這條笨狗…… “獚犬好歹是種獵犬,見到獵物也是會叫嚷的。可威廉發(fā)現(xiàn)你時卻沒有叫喚,只是安靜地蹲在你的面前。” “恐怕當時威廉根本沒有襲擊查爾斯吧?只不過你見到威廉后臨時起意,打算以此來創(chuàng)造和我搭話的機會。于是你隨手在田邊摘了個西紅柿喂給威廉吃……“ 保三郎恨鐵不成鋼地瞪著自己的“愛犬”。 “我早聽說大偵探福爾摩斯訓(xùn)狗也有一套,真是百聞不如一見?。 ?/br> 可惜威廉可聽不懂保三郎的諷刺。 這家伙在疑惑對著主人“汪”了一聲后,竟然又抬頭看了看福爾摩斯,似乎在等待后者的指令,給保三郎氣了個半死。 哼。 輕哼了一聲,保三郎決定不再去理會那個數(shù)典忘宗的家伙,轉(zhuǎn)而去質(zhì)問罪魁禍首。 “怎么樣?我說得沒有錯吧?” 沒想到后者竟然輕巧地承認了。 “我又沒有說你說錯了吧?” 他叼上了煙斗,漫不經(jīng)心地說道。 “不過,我那'小小的惡作劇'跟我們剛才談?wù)摰脑掝}又有什么關(guān)系呢?” “小小的惡作劇?” 保三郎搖了搖頭。 “不,那根本不是什么惡作劇,而是一種試探?!?/br> “哦?” 福爾摩斯那總是有些不正經(jīng)的語調(diào)第一次變得嚴肅。 他挑了挑眉,靜候保三郎的下文,而保三郎也不負他所望,喊破了他的目的。 “你是打算用‘查爾斯爵士已死’這個假消息來試探我此行的目的是不是打算對查爾斯不利吧?” “或者讓我說得更明白點……“ “福爾摩斯先生,你是受人有人雇傭來保護‘巴斯克維爾爵士’的吧?” 。