第38節(jié)
壞人奧利維埃就在那里紋絲不動,正對國王生悶氣,而且斜著眼睛瞄著雅克.雅瓦提埃,低聲嘀咕道:行!行!醫(yī)生! 呃!是的,醫(yī)生.路易十一接著說,脾氣好得出奇,醫(yī)生比你更有聲望吧.說來很簡單.朕的整個身家性命都掌握在他手里,而你只有把朕的下巴挑住而已.行啦,我可憐的理發(fā)師,機會今后有的是.希佩立克國王經(jīng)常一只手捋著胡須,假如我像他那樣是個了不起的國王,那么你還有什么戲唱?你那份飯碗還能混得下去嗎?算了,朋友,干你的正事兒吧,快給我刮胡子,去拿你必需的工具吧. 奧利維??匆娡跎蠜Q意想要開心,甚至連惹他生氣的法子也沒有,只好嘟嘟噥噥出去奉旨尋工具了. 國王站起來,走到窗前,突然激動起來,猛然推開窗戶,拍手叫道:噢!真的!老城上空一片紅光!真是典吏府在熊熊燃燒.只能如此.啊!我的好人民!你們果然終于幫我來摧毀領(lǐng)主制度! 話音一落,隨即轉(zhuǎn)向弗朗特勒人說:諸位,過來看看,難道那不是一片紅色火光嗎? 兩個根特人走近前去. 是一片大火.紀(jì)約姆.里姆說. 啊!科珀諾爾接上去說,兩眼突然閃亮.這使我想起了焚燒亨貝庫爾領(lǐng)主府邸的情景,那邊一定發(fā)生了一場大sao亂. 您這樣認(rèn)為嗎,科珀諾爾君?路易十一似乎與襪商同樣流露出興奮的目光. 真是勢不可擋,難道不是嗎? ***!陛下!陛下的兵馬碰上去,恐怕也得損失許多人馬! 啊!我那是另一碼事,國王又說道.只要我愿意!...... 襪商大膽應(yīng)道: 這次暴動要是像是我設(shè)想的那樣,就是陛下愿意也不頂用,陛下! 朋友,路易十一說道,只要我的御林軍去兩支人馬,加上一陣蛇形炮同時轟炸,那幫亂民根本就不在話下. 襪商不顧紀(jì)約姆.里姆以眼色向他示意,看樣子橫下一條心要與國王頂撞到底. 陛下,御前侍衛(wèi)也是賤民出身.勃艮第公爵大人是一個了不起的貴族,他壓根兒不把這幫賤民放在眼里.在格朗松戰(zhàn)役中,陛下,他高喊:'炮手們!向這班下流坯開火!’他還以圣喬治名義破口大罵.可是司法宮夏爾納奇塔爾,手執(zhí)大棒,帶領(lǐng)他的民眾,向英俊的公爵猛沖過去;同皮厚得像水牛般的鄉(xiāng)下人一交手,亮閃閃的勃艮第軍隊就像玻璃被石頭猛烈一砸,立刻爆裂成碎片,當(dāng)場有許多騎士被賤民殺死了.人們發(fā)現(xiàn)勃艮第最大的領(lǐng)主,夏多—居旺大人在一小片沼澤草地上同他的大灰馬一起被打死了. 朋友,國王又說道.您談的是一個戰(zhàn)役.現(xiàn)在這里是一場叛亂.我什么時候高興皺一皺眉頭,就可以戰(zhàn)而勝之. 科珀諾爾冷冷地反駁道: 這是可能的,陛下.要是這樣,那是因為人民的時代尚未到來. 紀(jì)約姆.里姆認(rèn)為自己不得不開口了,說道:科珀諾爾君,您可要知道,跟您說話的是一個強大的國王. 我明白,襪商嚴(yán)肅地回答. 讓他說吧,我的朋友里姆大人,國王說道.我非常喜歡這種直言不諱.我的父親查理七世常說,忠言病了,我自己以為,忠言死了,根本沒有找到懺悔師.科珀諾爾君卻使我看清自己想錯了. 說到這里,路易十一親切地將手搭在科珀諾爾的肩上. 您說,雅克君?...... 我說,陛下,您或許是有道理的;貴邦人民的時代還沒有到來. 路易十一目光銳利地看了他一眼. 那么這一時代何時到來呢? 您終會聽到這一時刻的鐘聲的. 是哪個鐘聲,請問? 科珀諾爾始終態(tài)度冷靜而憨厚,請國王靠近窗口.他說:陛下您聽我說!這里有一座主塔,一只警鐘,一些大炮,還有市民和兵卒.一旦警鐘鳴響,炮聲隆隆,主塔轟隆倒塌,市民和士兵吼叫著互相殺戮,那個時辰就敲響了. 路易十一臉色陰暗下來,若有所思.他沉默了一會,隨后輕輕地用手拍打著主塔的厚墻,仿佛撫摸戰(zhàn)馬的臀部似的.他說道:啊!不!你是不會如此容易倒塌的,是不是,我心愛的巴士底? 他又猛然地轉(zhuǎn)身朝向那個大膽的弗朗德勒人說:您曾見過叛亂嗎,雅克君? 何止見過,我親自搞過.襪商回應(yīng)道. 搞叛亂,您是怎么干的?國王問道. 啊!科珀諾爾應(yīng)道,這并不很難.方法是很多的.首先需要城市人心懷不滿.這是常有的事.其次是居民的性格.根特的居民生性容易起來叛亂.他們總是喜歡君王的兒子,而從來不喜歡君王本人.那好吧!如果某天早上,有人到我店里來對我說:科珀諾爾老爹,如此......這般......,弗朗德勒的公主要想保全她的那班寵臣,大典吏要把鹽捐增加一倍,諸如此類.你要怎么說都行.我一聽,把手頭的活計一扔,走出襪店,到街上大喊大叫:搶劫!隨時隨地都找得到破木桶的,我跳上去,想到什么就大聲說什么,全講出壓在心里話;只要你是人民的一份子,陛下,心頭總壓著什么的.于是大家聚集在一起,高聲喊叫,把警鐘敲得震天價響,解除士兵們的武裝拿來武裝平民,市場上的人也參加進(jìn)來,于是就干起來了!而且,只要領(lǐng)地上還有領(lǐng)主,市鎮(zhèn)上還有市民,鄉(xiāng)下還有農(nóng)民,就會永遠(yuǎn)是這樣的. 那你們這樣造誰的反?國王問道,造你們典吏的反?造你們領(lǐng)主的反? 有時候是這樣的.看情況.有時也造一下公爵的反. 路易十一走過去重新坐下,微笑著說道,啊!在這兒,他們還只是造典吏的反! 正在這時,公鹿奧利維?;貋砹?后面跟著兩個拿著國王梳洗用具的侍從;可是使路易十一震驚的是,另外還跟著巴黎司法長官和巡邏隊騎士,這兩個人看上去都神色慌張.滿腹牢sao的理發(fā)師臉上也同樣驚慌失措,不過心里卻有點幸災(zāi)樂禍.他先發(fā)話:圣上,請陛下原諒在下帶來不幸的消息. 國王在座位上急忙轉(zhuǎn)身,椅腳把地板的墊席刮破了,問道:什么意思? 陛下,這次民眾暴亂不是沖著司法宮典吏而來的.公鹿奧利維埃應(yīng)聲道.他說這話時陰陽怪氣,就像將出拳猛擊而暗自高興那種模樣. 那么沖著誰呢? 沖著陛下. 老國王一聽,從椅子上一躍而起,身體挺得筆直:你給說說清楚,奧利維埃!你得給我講明白!當(dāng)心你的腦袋,我的朋友,因為我以圣洛的十字架發(fā)誓,要是你在這種時刻撒謊,那么砍斷盧森堡大人脖子的刀并沒有殘缺得連你的腦袋也鋸不斷! 這一誓言令人毛骨悚然,路易十一以圣洛的十字架起誓,一生中恐怕只有二次. 奧利維埃張開嘴巴想要辯解:陛下...... 給我跪下!國王粗暴地打斷了他的話頭.特里斯丹,看住這個家伙! 奧利維埃跪下來,冷靜地說道:陛下,一個女巫被圣上的大理院法庭判了死刑.她躲進(jìn)了巴黎圣母院,民眾想強行用武力把她劫走.要是在下說的不是實話,司法長官大人和巡邏騎士大人剛從暴亂的地方來,可以揭穿我的謊言.民眾圍攻的是圣母院. 真的!氣得渾身哆嗦,國王面色煞白,低聲說道.圣母啊!他們到圣母的大教堂圍攻圣母我慈悲的女主人!......起來吧,奧利維埃.你說得對.我把西蒙.拉丹的職位賞賜給你.你是對的.......人們襲擊我,女巫在教堂庇護(hù)下,而教堂在我的庇護(hù)下.可我原來一直以為是反對典吏!現(xiàn)在才明白是反對我來的! 于是,由于怒不可遏他顯得年輕了,開始踱起步來.他不笑了,神情可怕極了,走過來走過去,狐貍變成了豺狼,似乎透不過氣,連話都說不出來.只見他雙唇在抽動,消瘦的拳頭緊攥.他猛然一抬頭,深凹的眼睛好似充滿光芒,嗓門像號角般洪亮,說道:下手吧,特里斯丹!狠狠收拾這幫壞蛋!去吧,我的朋友特里斯丹!殺!殺! 這陣暴怒發(fā)作之后,他又坐了下來,勉強抑住怒氣,冷冷地說道: 過來,特里斯丹!......在這巴士底,我們身邊有吉夫子爵的五十名長矛手,這抵得上三百匹馬,您帶去.還有夏托佩爾大人率領(lǐng)的御前弓手隊,您帶去.您是巡檢,您把您有的您手下的人馬,您帶去.在圣波爾行宮有太子新衛(wèi)隊的四十名弓手,您也帶去;您帶上全部這些人馬,馬上前往圣母院.......啊!巴黎的平民老爺們,你們居然這樣作亂,竟敢與法蘭西王室較量,與圣潔的圣母較量,與這個公眾社會的安寧較量!......斬盡殺絕,特里斯丹!統(tǒng)統(tǒng)斬盡殺絕!休要漏掉一個人,除非送到鷹山去處決. 特里斯丹鞠了一躬,應(yīng)道:領(lǐng)旨,圣上! 停了一下,又說道,那個女巫,如何處置? 國王對此思索了一下,應(yīng)聲答道: 啊!女巫!......埃斯杜特維爾大人,民眾要拿她怎么處置呢? 陛下,巴黎司法長官答道:在下設(shè)想,既然民眾來把她從圣母院庇護(hù)所揪出去,那是因為他們對她免受懲處感到不滿,要把她抓去絞死. 國王略一思忖,隨后對隱修士特里斯丹說:那好吧!伙伴,殺絕民眾,絞死女巫. 里姆悄聲對科珀諾爾說:這辦法可真絕妙:民眾因表達(dá)意愿而得受懲罰,卻又按民眾的意愿行事. 行,陛下!特里斯丹應(yīng)道,不過,女巫還躲在圣母院里,是不是該不顧避難所,進(jìn)去抓她呢? 帕斯克—上帝!避難所!國王搔了搔耳朵說道,這個女人必須絞死. 說到這里,仿佛靈機一動,計上心來,他沖過去跪在椅子跟前,摘下帽子放在座位上,虔誠地望著帽子上一個鉛護(hù)身符,合掌說道:啊!巴黎的圣母呀,我的仁慈的主保女圣人,請你寬恕我吧,我只干這一回.必須懲辦這個女罪犯.我向您保證,仁慈的女圣人圣母啊,是這個女巫,不值得您仁愛的保護(hù).您知道,圣母,為了上帝的榮譽和國家的需要多少十分虔敬的君王,擅越了教堂的特權(quán).英國的主教圣胡格,允許愛德華國王進(jìn)入教堂去捉一個魔法師.我的先輩法國的圣路易,為了同樣目的,侵犯了圣保羅大人的教堂;耶路撒冷國王之子阿爾封斯殿下,甚而至于侵犯過圣墓教堂.所以就請原諒我這一回吧,巴黎的圣母.我永遠(yuǎn)不會再這樣做了,我要為您塑造一尊美麗的銀像,同我去年獻(xiàn)給圣埃庫伊斯圣母院的那尊像從一個模子里畫出來的.阿門. 他劃了個十字,站起來,戴上帽子,對特里斯丹說道:急速前往,我的伙伴.把夏托佩爾大人帶去.叫人敲警鐘.快把民眾鎮(zhèn)壓下去.絞死女巫.就這么說定了.我要您親自動手,做好行刑前的一切準(zhǔn)備.您要親自向我報告.......來吧,奧利維埃,今天夜里我不睡了.快替我刮胡子. 隱修士特里斯丹鞠了一躬,告退了.然后,國王揮手向里姆和科珀諾爾道別:上帝保佑你們,我的好友弗朗德勒先生們.去休息一下.夜深了,天快要亮了. 兩人退出去,由巴士底的隊長領(lǐng)路,到他們各自的臥室去.科珀諾爾對紀(jì)約姆說:哼!這個國王老是咳嗽,真叫我厭煩!我見過勃艮第的查理醉醺醺的,可他也不像身染重病的路易十一這樣壞呀. 雅克君,里姆應(yīng)道,那是因為國王喝的酒不像喝藥湯那么厲害么! 第 十 卷 六 小刀在閑蕩 本章字?jǐn)?shù):687 出了巴士底,格蘭古瓦像一匹脫韁的馬,飛快地沿圣安東街往下跑.到了博杜瓦耶門,他徑直向這個廣場中間的石頭十字架走去,在黑暗中隱約能辨認(rèn)出一個坐在十字架下臺階上身著黑衣.頭戴黑帽的男人的面孔.是您嗎,老師?格蘭古瓦說道. 黑衣人站起身來說:死亡和痛苦呀!我等你等得都快,格蘭古瓦.圣日耳曼鐘樓上的報時人剛叫過凌晨一點半. 啊!格蘭古瓦又說.這不能怪我,得怪巡邏隊和國王.我剛剛撿了一條命!差一點兒就要被絞死.這是我命該如此. 你什么都差一點點.黑衣人說道:咱們還是快走吧.你有口令嗎? 您不妨想一想,老師,我見到國王了.剛從他那兒回來.他穿著毛絨短褲.真是一次奇遇. 啊!廢話真多!你的奇遇與我有什么關(guān)系?你有流浪漢的口令嗎? 有.放心.小刀在閑蕩. 好.不然的話,我們就進(jìn)不了教堂了.流浪漢堵塞了各條街道.真走運,他們好像遭到了抵抗.我們或許還能及時趕到. 是的,老師.我們怎樣進(jìn)圣母院呢? 我有鐘樓的鑰匙. 可我們又怎么樣出來呢? 隱修院后面有一個小門,朝向灘地,從那里就到了塞納河.我拿來了小門的鑰匙,今早我在那里系了一條船. 我真是僥幸,我差一點就被絞死了!格蘭古瓦又說. 喂,快點!走!黑衣人說道. 兩個人便邁開大步朝老城走下去. 第 十 卷 七 夏托佩爾援救來了! 本章字?jǐn)?shù):1403