第157章 具有里程碑式紀念意義的日子
等試驗完論文以后,陳序又開始用報刊、小說、以及初高中和大學(xué)的教材來進行實驗。 最終結(jié)果顯示,準確率達到了99%。 一個令人難以置信的數(shù)字。 看著翻譯結(jié)果,陳序久久說不出話來。 剛得到小白時,他想著利用小白翻譯小說到外國網(wǎng)站上賺錢。 可是真到了這一刻時才發(fā)現(xiàn),那不過是高射炮打蚊子,大材小用罷了。 高精度語言翻譯器的面世,意義實在是太重大了。 甚至從某種程度上來講,多國語言翻譯器是一款真正能推動社會發(fā)展的技術(shù)。 比如無數(shù)科研人員,為了掌握最前沿的科學(xué)知識,而不得不花費大量精力去學(xué)習(xí)英語,因為當今世界所有最前沿的科學(xué)論文、文獻、論著都是英文格式,不會英文簡直是一個災(zāi)難。 如今有了高精度語言翻譯器,那些科研人員就可以不用學(xué)習(xí)英文了,把所有精力都花在學(xué)問本身上面。 還有同聲傳譯、面對面翻譯。 為了掌握最精確咨詢,而不得不聘請專業(yè)的英文翻譯人員。 耗費了大量的人力物力財力。 有了高精度語言翻譯器,以后就不需要那么麻煩了,可以節(jié)省很多成本。 其他的像商務(wù)、外貿(mào)、外語培訓(xùn)、出版編輯等領(lǐng)域,都會得到徹底的改變。 除此以外,高精度語言翻譯器還有一個好處,可以打破英語在世界上的統(tǒng)治地位。 以后國內(nèi)除了一些專業(yè)性領(lǐng)域外,比如計算機,其余的就把英文當作一種興趣愛好吧。 說到計算機,陳序突然想到了一件事——cx語言。 趁著cx語言體系還沒有完全架構(gòu)好,能不能直接改成中文的? “咦,對啊!我怎么沒想到呢?”想到這個問題,陳序眼睛頓時一亮。 之前一直燈下黑給忘記了。 然后立刻問小白道:“小白,cx語言的程序設(shè)計能不能改成中文啊?” 小白:“可以啊,它的程序架構(gòu)體系本來就包含了中文。實際上cx語言更適合用中文來編寫,因為字跡信息含量更大,包容性更廣?!?/br> 陳序無語道:“之前你為什么不告訴我?。俊?/br> 小白:“你也沒問啊?!?/br> 陳序:“……” 隨后陳序立刻讓小白把cx語言的程序架構(gòu)體系從英文改成中文。 五分鐘后他用cx語言漢語編譯器編寫了一款貪吃蛇小游戲。 一共121個漢字。 然后試玩了一下,沒有任何問題,非常的流暢。 陳序興奮的點了一根煙,然后叼著煙開始編寫連連看。 同樣的,僅僅用了156個漢子便編寫完成了。 陳序激動不已。 cx語言簡直就是為漢字編程誕生的一樣,把彈性語言里的“彈性”跟漢字里的包容性完美的結(jié)合了在了一起。 從效率上來說,比英文的強太多了。 實際上在他看來,中文才是這個世界上最簡潔、最高效、最應(yīng)該推廣的文字。 英文太啰嗦了,不像中文那樣簡潔高效。 舉幾個簡單的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”; 但是換成英文就變成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“師and生”。 中間要多個連接詞。 再比如,我們中國人說“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”; 但是英文就不行,他就要說“開門七件事,柴米油鹽醬醋and茶”。 還有我們說“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文里就變成“春天、夏天、秋天and冬天”。 好像他們特別怕這些字失去聯(lián)絡(luò)。 還有,我們認為可有可無的字眼,甚至沒有還好一點,但是在英文里可能就是非常重要的字眼了。 比如我們問朋友有沒有吃飯,一般說:“飯吃了沒有?”,或者“吃了沒有?”,而不說“你吃飯了沒有?”,“飯被你吃了沒有?” 鷹國跟米國的人看著就覺得沒頭沒腦的句子。 還有比如李白的《靜夜思》,如果用英文說,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉(xiāng)。” 像這樣的很多很多。 而英文編程中大多數(shù)用大寫縮寫的方法表示一個概念、定義和變量,因此如果不了解的人是無從知道,而中文幾個字就能簡單表示了。 中文具有比較明確的歸類表達方式,如公交車、小汽車、自行車、吉普車都是行走的車輛,都與車有關(guān),而英語每個事物都有一個不同的名詞,不容易記憶。 比如bus公交車,car小汽車,bike自行車,jeep吉普車。 因此這種方式如果套用到編程上,那么每個變量均用不同的代表,那樣要記憶的單詞量就非常巨大了。 最簡單的,中國人只要掌握3000個字就能讀名著,而外國人必須掌握30000個以上單詞才能看明白報紙。 …… 今天是一個具有里程碑式紀念意義的日子。 外語翻譯器和cx語言的中文版的誕生,都是具有劃時代意義的事情。 陳序興奮不已。 晚上找賀剛?cè)ズ染啤?/br> 6號一大早,他去了星??萍荚诃h(huán)球金融中心的辦公室。 他目前是星海董事長兼首席技術(shù)官。 總經(jīng)理人選空缺。 副總經(jīng)理叫祁文彬,劍橋海歸博士,前昆侖萬維科技項目部副總監(jiān)。 技術(shù)部總監(jiān)叫周琦峰,交大計算機科學(xué)與技術(shù)碩士生,前迅雷科技高級技術(shù)專家。 技術(shù)部副總監(jiān)李朔,某211學(xué)院畢業(yè),前綠蒙高級技術(shù)員。 市場運營總監(jiān)廖萍,復(fù)大本碩博連讀,前百事通市場開發(fā)部副總監(jiān)。 市場運營部副總監(jiān)邵紅才,某二本院校畢業(yè)生,私營業(yè)主。 然后還有行政部部長陳亞楠。 財務(wù)部部長姜愛香。 除了陳亞楠跟財務(wù)部部長姜愛香沒來外,其余的五個人都到了。 陳序也沒啰嗦,開門見山的把外語翻譯器的事情講了講。 聽到他的話,眾人臉上都露出了難以置信的表情,甚至表情里帶著微微的驚恐。 陳序緩緩說道:“經(jīng)過測試后,英文翻譯準確率大概為98.5%左右,這是指擁有大量專業(yè)名詞的論文。 如果是日常報刊、小說的話,準確率可以達到99%。” 副總經(jīng)理祁文彬,深深的吸了一口氣,然后問道:“陳總,你……你知道你在說什么嗎?” 陳序:“當然知道?!?/br> 祁文彬說:“如果準確率真得可以達到99%,那么意味著這個世界上99%的翻譯人員都將失業(yè)。而由此產(chǎn)生的每年數(shù)百至上千億美元的市場,都將歸咱們公司所有。” 陳序笑道:“軟件我已經(jīng)上傳到你們面前的服務(wù)終端里,你們試試不就知道了?!?/br> 現(xiàn)在都在推行無紙化辦公,星海自然也不例外。 會議室辦公桌上都有鑲?cè)胧接|摸液晶板,所有與會人員的資料文件都在里面查看。 聽到陳序的話,會議室里的人都紛紛去查看。 剛來上班的邵紅才還有些不習(xí)慣,也有些拘謹,弄了幾次都沒打開液晶板。 坐在他旁邊的廖萍說:“桌子下面有個開關(guān),打開后用你的工牌刷一下就行了?!?/br> “噢……謝謝?!鄙奂t才根據(jù)廖萍的指點找到了開關(guān),然后打開了液晶板。 很快找到了陳序說的多國語言翻譯軟件。 然而尷尬的是,他在野雞大學(xué)里學(xué)的那些英文早就還給老師了,除了記得eonbaby,點頭yes搖頭no以外,單詞一共也沒記住幾個。 讓他分辨翻譯軟件的正確率,實在是難為他了。 那邊,隨著不斷的實驗驗證,祁文彬、周琦峰以及李朔,臉上相繼露出了震驚的神色……