葛朗臺伯爵閣下_分節(jié)閱讀_48
不知為什么,阿爾豐斯覺得夏爾這時(shí)候表情似笑非笑的,讓人背后發(fā)毛。但他隨即就把這種想法拋諸腦后了——怎么可能呢?夏爾對他一直很不錯(cuò)?。 半y道不是嗎?”他理直氣壯地道,“我這是在為你的身體健康考慮??!” 夏爾覺得有點(diǎn)頭疼。他之前還不知道,原來阿爾豐斯有做老鴇的潛質(zhì)?“這事你不用管了,”他簡潔道,“我的事我自己清楚。” 阿爾豐斯瞪眼看夏爾,顯然不太相信?!澳銊e告訴我,你光顧著工作,連這個(gè)都不想了——”他一邊說一邊就往夏爾身下伸手。 夏爾地抓住了阿爾豐斯?!澳阆敫墒裁矗俊彼室獍迤鹉?。要不是阿爾豐斯動作挺慢、一看就是在開玩笑,他可沒這么好說話。 “我想干什么?”阿爾豐斯拖長音,顯然也沒當(dāng)真?!爱?dāng)然是試試你行不行了!” 只要是個(gè)男人,都不會想被人說不行,夏爾自然也不例外。兩人就這問題動口再動手也不過兩秒時(shí)間,立刻就演變成了激烈的水仗。 其他正打情罵俏的人被聲音吸引得轉(zhuǎn)了頭,頓時(shí)都無語了。尤其是女人,都覺得自己的自尊受到了打擊;男人回過神,心想這樣也不錯(cuò),夏爾看起來真的不會和他們搶人。 夏爾和阿爾豐斯當(dāng)然也不是真的打了起來。等十幾分鐘后,夏爾真感覺到累了,于是喊了停。“行了,你繼續(xù),我回房睡一覺?!?/br> 阿爾豐斯本來就沒確定的目標(biāo),這會兒看夏爾要回去,也不想繼續(xù)留下去了?!八憷玻遗隳慊厝グ?!你長得這么漂亮,萬一路上被其他人當(dāng)成女人壓倒了怎么辦?” 這個(gè)口無遮攔的!夏爾沒好氣地摔了他一捧水,起身裹毛巾穿浴衣。房間就在溫泉附近,大家都穿著浴衣來來往往。阿爾豐斯不在意地抹掉一頭一臉的水滴,三下五除二地打點(diǎn)好自己,兩人一起出了門。 不知道是阿爾豐斯天生烏鴉嘴,還是夏爾今天就走背字,在一百來米的走廊上,兩人還真碰上了熟人。 說是熟人也不完全,因?yàn)樗膫€(gè)人里,他們認(rèn)識的只有維克托一個(gè)。阿爾豐斯差點(diǎn)就要出聲打招呼,夏爾在后面死命拽了他一下才阻止了這件事的發(fā)生—— 看看氣氛再說話啊笨蛋! “……地方確實(shí)不錯(cuò)?!卑D瓦伯爵這么說的時(shí)候,其實(shí)已經(jīng)注意到了對面的兩人,不由微微瞇了瞇眼,沒繼續(xù)說下去。在這種場所,見過他的人越少越好,更別說聽到他說什么了。 有個(gè)人跟在他身后,看臉色就和阿圖瓦伯爵是一路的。 “再同意您的意見也沒有了,閣下。”范勒博格先生附和道。他今天的作用就是中間商,當(dāng)然上趕著活躍氣氛。 維克托只點(diǎn)了點(diǎn)頭。他走在偏后的地方,但架不住個(gè)兒高,視線一抬就看到對面走過來的夏爾和阿爾豐斯,也注意到了夏爾的小動作,眼神立刻深了一下。 真是趕早不如趕巧,正好碰到夏爾。不過,和阿爾豐斯一起出來,還真是讓人不爽啊……那之前豈不是都先被別人看走了?看著夏爾左擁右抱,他還要對付這個(gè)所謂的伯爵? 看起來,還是早點(diǎn)解決這里,去找夏爾玩吧! 夏爾眼神正好和維克托對上,雖然只是一錯(cuò)眼又移開,根本看不出什么內(nèi)心活動。這時(shí)候當(dāng)然要裝不認(rèn)識,兩人誰都沒說話,沉默地錯(cuò)身而過。但這并不影響夏爾的思考—— 帶頭那個(gè)陰森森的家伙怎么挺像阿圖瓦伯爵?維克托和這種人在一起做什么? 如果這時(shí)的夏爾知道維克托想的什么,一定能吐血,并奉送一句:求你不要放棄治療,好嗎? 第39章 雖然實(shí)質(zhì)上已經(jīng)失去了耐心,但從表面上看,維克托對阿圖瓦伯爵態(tài)度恭敬謹(jǐn)慎,完全挑不出錯(cuò)。等到把阿圖瓦伯爵送進(jìn)預(yù)定的房間之后,他還和范勒博格先生交談了幾句,關(guān)于今天事情的總結(jié)。 這時(shí)候,我們就必須先簡單介紹一下范勒博格先生。 這位先生的全名是伊尼亞斯·約瑟夫·范勒博格,四十來歲,在之前的章節(jié)里側(cè)面出場過。他就是那位拜托維克托找個(gè)外國人幫勒梅爾夫人打理拉菲莊園的委托人;他本人相當(dāng)?shù)赜绣X,很可能是全法國最有名、最有地位的武器商和谷物商。阿爾豐斯家里也是經(jīng)營武器的,但絕對拿不出足夠的金子買下拉菲莊園;這就是檔次區(qū)別。 接下來就可以說,為什么范勒博格先生想要一個(gè)在本國沒利益關(guān)系的人來打理莊園、并且要求簽訂保密協(xié)議的原因了——正是因?yàn)樗A(yù)料到了王位的波動。 前一個(gè)世紀(jì),拉菲莊園是塞居爾家族的所有物,十成十算貴族地產(chǎn);它在一七九四年時(shí)被拍賣,這才換了主人。如果阿圖瓦伯爵上臺,他這塊地產(chǎn)就顯得有些岌岌可危,因?yàn)橛锌赡鼙蝗艘厝ァ?/br> 所以范勒博格先生就想了個(gè)主意,真有那時(shí)候、他就假裝他把地產(chǎn)賣給了外國人。鑒于拿破侖剛剛戰(zhàn)敗沒幾年,阿圖瓦伯爵再橫也只是窩里橫,肯定不敢得罪外國人,尤其是戰(zhàn)勝國的人。 雖然聽起來很是曲線救國,但只要他的上等葡萄園能保住,所做的一切都是值得的。 英國人塞繆爾·斯科特爵士正是這種想法之下找到的代理人。而能在阿圖瓦伯爵上臺之前就做好這手準(zhǔn)備,范勒博格先生無疑比任何人都考慮周到、謹(jǐn)慎小心。 在這件事里,維克托幫范勒博格找到了塞繆爾,可見他們的關(guān)系如何。至于阿圖瓦伯爵,當(dāng)然對這種暗中交易一無所知;否則,他絕不可能同意讓范勒博格先生做中間人。 這時(shí)候,謹(jǐn)慎小心的范勒博格先生正在說:“……我一直覺得伯爵閣下很難打交道,但他今天看起來態(tài)度還挺和氣?!?/br>