第138頁
書迷正在閱讀:夕柚有多甜、溫柔失控[娛樂圈]、梟雄的民國、驕縱?我寵的、First Time、電風扇與西瓜汁(青梅竹馬h)、啞巴夫郎是狼崽、戰(zhàn)神她美蘇還話嘮[星際]、逆天書童、快穿反派他又軟又甜
狄圖斯!rdquo;她吼道。 伊帕菲羅狄圖斯馬上趕到那兒:什么事,女主人?rdquo; 看到這個了嗎?rdquo; 當然,主人!rdquo; 立即把它給我扔進河里去。rdquo; 可它是著名雕塑家斯特朗蓋里昂的杰作!rdquo;他低聲應(yīng)道。 我才不管它是菲底亞斯還是帕拉西特列斯的大作!按我說的做!rdquo; 塞爾維利亞那雙黑黝黝的眼睛冷若寒冰直盯得伊帕菲羅狄圖斯渾身發(fā)毛:聽到?jīng)]有,伊帕菲羅狄圖斯!赫爾彌奧妮!rdquo;她咆哮道。 她的貼身女仆立即現(xiàn)身了。 你陪伊帕菲羅狄圖斯去把這個東西mdash;mdash;mdash;這個東西投入河里,否則,你們就等著死吧!rdquo; 這兩個老邁的家奴不敢違逆塞爾維利亞的吩咐只好抬起這尊沉重的青銅像一步一步地往屋外挪著步子。 到底發(fā)生了什么事?rdquo;赫爾彌奧妮莫名其妙地問道,就連上次愷撒對她說不能娶她時,她的怒氣也不過如此!rdquo; 雖然我不清楚到底發(fā)生了什么事,可我確信,如果我們不按女主人的吩咐去做的話,我們定會人頭落地的。rdquo;伊帕菲羅狄圖斯把這尊雕像交到一位年輕力壯的小伙子手上說,把它扔進臺伯河去,佛耳米昂,快點!rdquo; 天微微發(fā)亮,就有一輛租來的四輪馬車停在了塞爾維利亞家門口;一夜未睡的塞爾維利亞連衣服都懶得換一套就鉆了進去,身邊未帶一名女仆。 給我全速行駛!rdquo;她吩咐車夫道。 夫人,恕我不能從命!如果馬飛奔起來的話,馬車里會搖晃得非常厲害!rdquo; 聽著,你這個蠢貨,rdquo;她咬牙切齒地說,我叫你飛速前進,你就飛速前進。這幾匹馬跑累了你就給我再換幾匹快馬好了mdash;mdash;mdash;快!快!rdquo; 新婚燕爾的布魯圖和鮑基亞起得很晚;當塞爾維利亞抵達布魯圖在圖斯庫盧姆的別墅時,這兩位新人正在用早點。 你這個yin蕩、下賤、陰險的毒蛇!rdquo;塞爾維利亞一見到鮑基亞立即就破口大罵。她連腳步都沒停,便大踏步跨到鮑基亞面前,把她的兩只胳膊反剪在背后,雨點般密集的拳頭立即重重地落到鮑基亞全身各處,鮑基亞根本就無法抵擋這突如其來的攻擊,跌倒在了地上。塞爾維利亞開始從頭到腳地收拾她,在她的rufang和下身塞爾維利亞出手尤其狠。 布魯圖外加兩名身強力壯的男仆才好不容易把發(fā)狂的塞爾維利亞拉開。 你怎么敢背著我把這個娼妓娶回家,你這個忘恩負義的東西?rdquo;塞爾維利亞一邊沖布魯圖尖叫,一邊拳打腳踢地想從男仆和布魯圖手里掙脫出來咬鮑基亞。 顯然鮑基亞的傷勢并不重,她看到塞爾維利亞被三個男人控制住了,立即一骨碌從地板上爬起來跳到塞爾維利亞面前,狂抓她的頭發(fā);一只手把塞爾維利亞的頭發(fā)揪起來,另一只手猛扇她的耳光。 我勸你別把那些貧民窟里的污言穢語用到我身上,你這個沒教養(yǎng)的貴族惡魔!rdquo;鮑基亞叫喊道,你根本就不配跟我說話!我是加圖的親生女,身上哪一點都比你高貴!你要是膽敢再碰我一根毫毛,我就叫你生不如死!趕快滾回那位與你狼狽為jian的外國女王那去吧,別在我面前污了我的眼!rdquo; 鮑基亞的話聲剛落,另外三名仆人趕上前來設(shè)法把鮑基亞拖到一個避開塞爾維利亞的地方;這兩個頭發(fā)蓬亂、鼻青臉腫的女人正虎視眈眈地齜著牙齒瞪著對方。 臭婊子!rdquo;塞爾維利亞厲聲吼道。 第七部分第170節(jié):第七章(24) 第170節(jié):第七章(24) 左右為難的布魯圖只能站在兩個女人中間勸架。 mama,鮑基亞,我是這兒的主人,你們都聽聽我的話吧!mama,我再也不用你勞心為我選媳婦了。你看,我自己解決了自己的個人問題,你應(yīng)該感到欣慰才是。我希望你能與鮑基亞和睦相處,以女主人般的熱忱歡迎她來到我們這個人丁稀少的家里來,否則我只好請你離開這兒。我說到做到!雖然一個男人應(yīng)當對自己的母親盡孝,可是如果你與我妻子始終不能互相體諒的話,我也只能忍痛割愛了。你生我,是你自愿的選擇,我只是毫無選擇地被迫接受這種無法承受的親情。而妻子是我自己選擇的,我必須要對她負起一個丈夫的責任,實現(xiàn)與她相守一生的諾言,請母親諒解我的苦衷。鮑基亞!我代我母親向你表示歉意,我也請求你原諒她的這種意氣用事。rdquo;他從兩個女人之間走開,你們聽清楚我的話了嗎?如果都聽清楚了,那么請大家松開她們吧!rdquo; 塞爾維利亞立即掙脫男仆們的手,把自己的手抬起來摸了摸臉,揉了揉腫脹的頭皮。布魯圖,我看你身上長反骨了!rdquo;她輕蔑地說。 沒錯,你不是已經(jīng)看到了嗎?rdquo;他依舊語調(diào)強硬。 你這個陰毒的塞壬,你是怎么把他害得鬼迷心竅的?rdquo;塞爾維利亞問鮑基亞道。 塞爾維利亞,你這個老巫婆。讓我告訴你吧:布魯圖與我是真心相愛的,并沒有像你想象的那么齷齪。rdquo;鮑基亞深情款款向布魯圖走去。