第25章
書迷正在閱讀:公主與騎士(1V1強(qiáng)制)、[體育同人] 羽生結(jié)弦與三金連冠我都要、相府嫡女與侯府家的傻子、[原神同人] 提瓦特戀愛指南、[梁祝同人] 梁家小妹、[綜武俠] 江湖處處修羅場、[原神同人] 我在風(fēng)中劈叉、[綜漫] 用馬甲茍在紅黑夾縫、[咒回同人] 夏油今天攻略咒靈了嗎、[HP同人] 安娜·里德爾
就像弗朗西斯卡小姐說的那樣,既然知道,便努力彌補(bǔ)。 那么,小姐。安東尼突然站起來,向卡米莉亞伸出一只手,作為道歉,請允許我邀請你跳一支舞吧。 這話一說出來,他就有些后悔了,甚至期盼著卡米莉亞不要答應(yīng)。 卡米莉亞愣了一下,緩緩把手放在安東尼的手心,若有所指地說:我可不屬于你們?nèi)A麗的舞池。 正巧宅子里傳來管弦樂演奏的《西西里舞曲》,蕩漾在綠枝密葉間。 卡米莉亞必須承認(rèn)安東尼是個好舞伴,經(jīng)過了專業(yè)的訓(xùn)練,能夠很好應(yīng)對舞伴的一切意外狀況。 卡米莉亞只在洛伍德跟著譚波爾小姐學(xué)過些用來應(yīng)付場面的皮毛,都被他帶的舞姿輕盈起來。 他們身后月光落在了噴泉上,散落著銀色的星芒,襯得時間靜如流水。 他們靠得很近,安東尼的臉上能感受到她的呼吸。他轉(zhuǎn)過頭,接著燈光凝視著那雙藍(lán)色的眼眸。 黑夜掩映下呈現(xiàn)出一種深的綠,讓他想起森林深處的水潭,讓他胸口發(fā)緊,說不出是種什么感覺。 當(dāng)最后一個音符落下,安東尼反射般放開了卡米莉亞的手,似乎在害怕著什么。 卡米莉亞也不打算再繼續(xù)折磨自己的雇主,向他行了個屈膝禮:我們這就算和解了。轉(zhuǎn)頭提上風(fēng)燈,拎著裙擺走回宅子。 只留下安東尼一個人站在春天的風(fēng)里,伸手捂住自己的胸膛,聽著心臟怦怦跳動。 第16章 春末之地(1) 很快布里奇頓宅的所有人都知道他們的子爵和家庭教師達(dá)成了和解,能夠和平共處了。 海辛斯一大早就替卡米莉亞送來了一頂彩色的剪紙花冠,這是布里奇頓家的生日傳統(tǒng),卡米莉亞也幸運(yùn)地享有了這份待遇。 按照慣例,布里奇頓夫人給了卡米莉亞一天的假期。 她可不打算將一整天的時光都消耗在宅子里,就跟平常一樣,她打算出門為自己找點兒樂子。 其實,只是出門選購幾本書而已。 天氣忽然轉(zhuǎn)涼,大片的云朵烏壓壓地擠在天空上,看上去隨時都會掉落下來。 大風(fēng)裹挾著雨水噼里啪啦地敲打在玻璃窗上,這樣濛濛的細(xì)雨讓人看什么都模糊起來。 現(xiàn)在是十點三刻,卡米莉亞不得不放棄最初的打算。 她去三樓的教室里拿了兩本書,抱著它們不到五分鐘又回到了一樓一扇落地窗那里。 這里有一張不大的扶手椅,上面放了一張棉花填充的緞面軟墊,坐著無疑極為舒適。 咚!咚!咚! 猛烈的風(fēng)里傳來一陣微弱的敲門聲,起初并沒有人注意,直到 咚咚咚 弗蘭克,去開門! 威爾森夫人的吼聲從遠(yuǎn)處傳來,顯然陌生人的叩門聲已經(jīng)驚擾到她了。 門開的一瞬間,風(fēng)帶著雨水的潮濕席卷而來。 弗蘭克迎著一個三十多歲的中年男人進(jìn)了門廳,他穿著黑色的長斗篷,但身上的衣服還是濕了一大半。 威爾森夫人趕過來接待他進(jìn)了宅子,然后吩咐女仆們?nèi)ツ酶擅砗蛡溆玫囊路?/br> 不了,夫人。那人說:我有急事來此。 那么,先生請稍等片刻,我讓人去通知子爵大人。 那人搖搖頭,繼續(xù)道:我不找布里奇頓子爵。我來找一個人,我聽說她在這里。 這下輪到威爾森夫人有些詫異了,從這位先生的穿著來看,他應(yīng)當(dāng)是一位體面的人物,很有可能是位律師。 但布里奇頓宅里除了子爵,還有誰會值得一位律師冒著風(fēng)雨急切地上門拜訪呢? 那人跟著威爾森夫人朝里走了幾步,目光卻落在了卡米莉亞身上。 卡米莉亞有些不解地看著他,難不成是自己的便宜父親和弟弟全部都不幸早逝,竟然讓律師找上了自己。 只見那人走到卡米莉亞面前,行了個禮,恭敬地問道:請問您是卡米莉亞。艾斯黛拉。伍德弗里爾小姐嗎? 是的??桌騺嘃c頭回答。 那人瞧著送了口氣的模樣,從斗篷下面拿出厚重的公文包,也不知他怎么做到的竟然一點兒也沒濕。 他先從里面拿出一張名片遞給卡米莉亞,卡米莉亞接過一看,上面寫著 倫敦巴特律所:卡特。巴特。 巴特律師接著掏出了一個牛皮紙密封的文件袋和一封信,伍德弗里爾小姐,我受您居住在赫特福德郡內(nèi)瑟菲爾德莊園的堂姑金伯利夫人的囑托前來尋找您。這是她委托我一定要交給您的東西。 卡米莉亞仔細(xì)回憶了一下自己的親戚關(guān)系,好像真有一位遠(yuǎn)方表姑嫁給了一個姓金伯利的爵士 。 卡米莉亞打開信封,快速瀏覽了里面的內(nèi)容。她一邊讀著,面色卻說不上好看,這是真的? 是的,巴特律師回答:金伯利夫人的生命即將走到盡頭,她希望見你一面。 這可真是令人悲傷的故事。 我以為她應(yīng)該更樂意見到我的父親和他的繼承人??桌騺喺f。