第8頁
大姐們嘰嘰喳喳的,圍著林姝戈感謝,都祝她能找到順心如意的工作。 林姝戈一一謝了,才回到自己的房間。 第5章 1.5關(guān)嶺最為出名的兩大圣地,一是 關(guān)嶺最為出名的兩大圣地,一是三馬街,二則是后山路。其中三馬街內(nèi)的書鋪鱗次櫛比,有關(guān)嶺城書市一條街之美稱,而后山路,則坐落著關(guān)嶺城內(nèi)大大小小的出版社與印書局。 如果說前者被視為關(guān)嶺人精神文明的發(fā)源地,那么后者,就是關(guān)嶺人的咽喉。 四海書局,就位于后山路偏西北的一棟辦公樓里,別看地段不算太好,名氣和口碑卻是這片區(qū)域中的頂尖。 書局的大老板,是國內(nèi)第一批響應(yīng)實(shí)業(yè)興國號召的留學(xué)生,三十年前歸國后就創(chuàng)立了四海實(shí)業(yè),引入國外先進(jìn)技術(shù)和理念,經(jīng)營范圍廣泛,是國內(nèi)數(shù)一數(shù)二的實(shí)業(yè)家。 而四海書局由其在十年前創(chuàng)辦,是第一批將國外著述推廣至國內(nèi),又把本土文化向外傳輸?shù)臅郑瑸橹型馕幕涣骷茉O(shè)了橋梁。 這幾年出版社如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,競爭越烈,四海書局稍有沒落,但家大業(yè)大,底蘊(yùn)依舊雄厚。 林姝戈看上的,便是這家書局。 當(dāng)日她從陳余致那里討要回將近五十元,經(jīng)濟(jì)頓時寬裕許多,因此她沒有著急找工作,而是耐心從各類報(bào)刊中瀏覽招聘信息,篩選比對。直到看到四海書局翻譯員的招聘啟事,她知道機(jī)會來了。 前面的幾名求職者陸續(xù)完成面試,見到林姝戈時都略帶驚訝。 一共六名求職者,只有她一人是女性。 而林姝戈沒有在意其他人或明或暗的打量,她在心里再次過了一遍準(zhǔn)備好的介紹,等輪到她時,便落落大方的上了臺。 主編輯胡毅看著面前年輕的女士,掩下了目中的驚訝,他按照一貫的流程抽取了文段,讓她現(xiàn)場作翻譯。 當(dāng)流暢而清脆的女聲落下時,他腰板坐直,偏頭與旁邊的幾位副編輯商量了一下。 “很地道的用詞,我覺得可以?!?/br> “發(fā)音準(zhǔn)確優(yōu)美,是個有基礎(chǔ)的?!?/br> 于是胡毅朝林姝戈點(diǎn)了點(diǎn)頭,示意她通過了這一環(huán)節(jié)。 林姝戈露出了一絲微笑。 第二個環(huán)節(jié)也是最后一個環(huán)節(jié)是筆譯,此時篩選下的人數(shù)也僅剩三人,另外兩人見林姝戈還在都十分吃驚,只是很快考題發(fā)下,他們只得按捺下來,專心翻譯。 林姝戈看著面前的英文段落,迅速在心中整理出它的大意。這應(yīng)該是某首詩歌中的節(jié)選,主題是描述時光的逝去 不對,林姝戈皺了皺眉,這首詩中出現(xiàn)了許多次的‘愛’,這是一首情詩。 翻譯不只是語句的表達(dá),更是語際的表達(dá)。如果不能理解一部作品中的主旨,那么翻譯之后就會與作者的原意大相庭徑。 書局之所以只給出節(jié)選,就是暗埋了陷阱。 林姝戈想了想,將筆拿起。 “訴說愛情是怎么悄然流逝?!?/br> “踽踽獨(dú)行于頭頂?shù)纳綆p穹崖?!?/br> “將他的面孔隱于點(diǎn)點(diǎn)星華。”① 如果說這題需要一些細(xì)致和耐心的話,那么下一題的難度就出乎意料了,林姝戈緊鎖著眉頭,思慮許久,終于落筆… 四海書院編輯專用的休息室內(nèi)。 副編老丁推了推鼻梁上的眼鏡,把手上的一張考卷展示給其他人看。 “我喜歡這個年輕人的,他的文采很好?!?/br> 胡毅認(rèn)真品了品,確實(shí),這位張姓年輕人的翻譯地道,詞藻華美,在文學(xué)上是有功底的。 而另外一位就差些——他翻譯的段落粗粗看起來沒問題,但是如果放到全首詩里,就會發(fā)現(xiàn)側(cè)重點(diǎn)完全錯誤,是一開始就錯了方向。 張姓年輕人的出彩,使得胡毅頗有挖掘到好苗子的興奮。這顆珠玉在前,哪怕胡毅想起還有一位林小姐的考卷沒看,心里也已經(jīng)有了偏向。 但此時一直沒出聲的謝副編卻猛地拍了下桌子。 “妙??!” 胡毅頓時挑眉,看來林小姐也翻譯得不錯? “不是考題當(dāng)然,林小姐的考題也答得十分好,但我說的是這里?!?/br> 謝副編激動得面色微紅。 “之前我考慮寫一版李易安的生平簡介,因一時缺紙,曾隨手在考卷上記了一筆,后面就忘記了,結(jié)果被林小姐拿到。” “她以為是考題,直接翻譯了過來。” 胡毅低頭去看謝副編遞過來的那張考卷。 只見那被隨手記錄的,卻是李易安的名句——生當(dāng)做人杰,死亦為鬼雄。 而底下林姝戈的翻譯是。 “Bemanofmenwhileyouarealive” “Andsoulofsoulsifyouaredead”② 作為主編輯,胡毅的眼光是最毒的。而他一看這翻譯,卻頓生驚艷。 這翻譯的高妙之處,在于沒有直譯人杰和鬼雄,這手法叫做化譯,是翻譯中很高級的一種。 通常只有那些積年有名的翻譯家才能得心應(yīng)手的應(yīng)用。 “怎么樣?說實(shí)話,我覺得這水平都不比你差了?!敝x副編看胡毅的表情,也知道了他的想法,頓時打趣道。 胡毅失笑,他低頭再看一眼上面那娟秀字跡,“確實(shí)是長江后浪推前浪。” ———————————————————— 當(dāng)人選塵埃落定時,反應(yīng)最大的并不是林姝戈,而是張姓青年。 --