第129章 鮑咖
書(shū)迷正在閱讀:飛劍問(wèn)道、三寸人間、天道圖書(shū)館、天下第九、圣墟、元尊、升邪、燕京閨殺[破案]、盜墓直播:開(kāi)局覺(jué)醒麒麟紋身
作為一家澳洲的日本餐廳,這家店也經(jīng)過(guò)很多改良,比如餐前的飲品單里面,有很多的特調(diào)雞尾酒,顏滟最喜歡的是藍(lán)色的aqua(海洋)主題雞尾酒。 酒單的話也是澳洲紅酒和日本清酒等等一應(yīng)俱全,這家店的甜品也做得日澳合璧非常有特色。 有不明真相的食客,是把這家店當(dāng)成是一家單純的日本料理店來(lái)看待,就來(lái)吃生魚(yú)片天婦羅之類的,這就純屬進(jìn)對(duì)餐廳點(diǎn)錯(cuò)菜的。 當(dāng)然了,像顏滟這樣的資深吃貨,絕對(duì)是要點(diǎn)最適合“巖石燒”的wagyurumpsteak(和牛臀rou)和lobstertail(去頭的澳洲龍蝦)的組合。 rou的品質(zhì)不一樣,價(jià)格自然也不一樣,顏滟點(diǎn)的這個(gè)石板,是之前提到過(guò)的,餐廳最受歡迎的“牛rou組合巖石燒”兩倍的價(jià)格不說(shuō),還是什么配菜都不會(huì)送的。 wagyurumpsteak從醬料上來(lái)說(shuō),也會(huì)從之前組合燒里面的四種變成五種。 雖然顏滟整天把別人請(qǐng)吃飯,“好不好吃不重要,關(guān)鍵是要貴”這句話掛嘴上,但真的別人請(qǐng)她請(qǐng)她吃飯的時(shí)候,顏滟都會(huì)挑便宜的點(diǎn)。 只是這個(gè)別人里面,并不包括生在巨賈之家,而且已經(jīng)非常成功地經(jīng)營(yíng)自己的連鎖咖啡品牌的鮑鮑。 顏滟和鮑鮑兩個(gè)人出去,不管是誰(shuí)請(qǐng)客,都是不問(wèn)價(jià)格,只看什么東西好吃的。 如果真要說(shuō)貴的話,一百澳幣的和牛加龍蝦的組合,也只能算是比較中等的價(jià)格。 “鮑咖,你今年打算開(kāi)幾家店?”顏滟現(xiàn)在對(duì)鮑鮑的稱謂又多了一個(gè),叫咖啡大師鮑鮑,簡(jiǎn)稱鮑咖。 “沒(méi)有再開(kāi)其他店的打算了。 現(xiàn)在的這家,要不是之前已經(jīng)準(zhǔn)備很久了,我都不想開(kāi)了。 先沉淀幾年再慢慢開(kāi)。 我最開(kāi)始買的咖啡廳,都是已經(jīng)非常成熟的品牌。 現(xiàn)在要自己做的話,只能是老老實(shí)實(shí)在一家店里面,先把品牌做好了,再看要不要擴(kuò)張。 不過(guò),這樣也好,在中國(guó)城開(kāi)店的話,你以后下課沒(méi)事就可以順便過(guò)來(lái)了?!滨U鮑之前買的咖啡廳都在離市中心比較遠(yuǎn)的地方。 鮑鮑最開(kāi)始買的咖啡廳,是澳洲本地的成熟品牌,gloriajean'scoffee,這個(gè)品牌的咖啡廳,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)也有,主要的經(jīng)營(yíng)權(quán)掌握在天津狗不理包子手上。 投資移民的話,選擇投資這樣的一家咖啡廳,從來(lái)都是連店帶員工一起買的,這樣的話,買店的人,可以只出錢,日常的打理完全就還是可以交給原來(lái)的經(jīng)理。 比自己親自管理要賺得稍微少一點(diǎn),但投資這樣的項(xiàng)目,本來(lái)也就是圖個(gè)清閑,就和很多新移民買7/11這樣的小型超市是一樣的道理。 買這樣的店,賺錢只是次要目的,主要是讓自己達(dá)到投資移民里面雇傭當(dāng)?shù)貑T工的人數(shù)要求。 鮑鮑是在買完咖啡廳之后,才開(kāi)始愛(ài)上咖啡的。 墨爾本是世界上咖啡文化最盛行的地方之一,本地的咖啡文化強(qiáng)大到國(guó)外的大品牌連鎖咖啡廳,在墨爾本的生存空間極其之小。 比如全球第一咖啡廳品牌星巴克,從2000年進(jìn)軍墨爾本之后,就基本上是處于虧損的狀態(tài),2008年,星巴克鎩羽而歸,只在墨爾本留下了零星而又可憐的三家店。 星巴克在澳洲的店都是直營(yíng)的,不是加盟的性質(zhì),和中國(guó)的店是一樣的。 星巴克的咖啡豆和服務(wù)也都屬于“工業(yè)化復(fù)制的”,墨爾本人基本上很少會(huì)有星巴克情節(jié),也很難被星巴克自己的文化感染。 星巴克在墨爾本開(kāi)不下去這件事情,本地人一點(diǎn)都不會(huì)讓人感到意外。 相反,那些賣咖啡也賣自己烘培的咖啡豆的咖啡餐廳,才是墨爾本人的最愛(ài)。 如果只是在墨爾本的城市中心轉(zhuǎn)悠一下,做那種以景點(diǎn)為中心的旅游,是一定沒(méi)有辦法感受到墨爾本的文化的。 但如果把墨爾本最出名的咖啡廳都去一遍的話,就一定會(huì)讓人對(duì)墨爾本的風(fēng)土人情,有全新的認(rèn)識(shí)。 墨爾本是一個(gè)特別需要“慢游”的城市。 鮑鮑之前買的幾家成熟品牌咖啡廳都已經(jīng)賣掉了,中國(guó)城的這家店,是鮑鮑自己品牌的第二家店。 鮑鮑并不在意自己的咖啡廳是不是要做成連鎖的,現(xiàn)在的鮑鮑,對(duì)咖啡,絕對(duì)是真愛(ài),她甚至想把自己原來(lái)的第一家店給關(guān)掉,這樣才能更專心的做好一家店。 只不過(guò),鮑鮑的第一家店,開(kāi)業(yè)沒(méi)多久,就被評(píng)選為澳洲的bestnewcafe(年度最佳新咖啡店),生意異?;鸨?。 現(xiàn)在關(guān)了,也不太合適。 如果不是在新店開(kāi)始裝修之后,鮑鮑才拿到這個(gè)獎(jiǎng),她肯定就不會(huì)有搞“連鎖”的想法了。 ………………………… 【小墨課堂】 去國(guó)外的日本餐廳點(diǎn)菜,最讓人崩潰的要屬看不懂菜名這件事情。 這件事情和你的英文水平好不好,并沒(méi)有多大的關(guān)系。 菜單上有日文有英文,但那些英文單詞,有很多都是用日文直接音譯的,就和日本人的英文名字一樣,古里古怪的。 英語(yǔ)言國(guó)家的日本餐廳菜單的“用詞”,從某種程度上來(lái)說(shuō),是源自于日本人對(duì)自己文化的強(qiáng)大的自信。 有好多學(xué)人學(xué)英語(yǔ)學(xué)到最后都是啞巴英文。 就是能看不能說(shuō)的那一種。 這些人多半是覺(jué)得自己的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),只會(huì)說(shuō)一口中式英文,所以就不好意思開(kāi)口說(shuō)話。 可事實(shí)并非如此,中國(guó)人的英文發(fā)音,比日本和印度人之類的亞洲很多其他地方的人要好很多。 日本人學(xué)英文,時(shí)常都是用日文的平假名和片假名來(lái)注音的。 所以很多日本人的英文講起來(lái)和日文是一個(gè)調(diào)調(diào)的。 中國(guó)人就算是發(fā)音再不標(biāo)準(zhǔn),也是跟著音標(biāo)學(xué)的英文。 有一個(gè)很有意思的現(xiàn)象,日本人不會(huì)取一個(gè)地道的英文名字,就是用自己的本名。 可中國(guó)人很少會(huì)用自己名字的拼音當(dāng)做自己的英文名字,非要取一個(gè)“地道”的老外的名字。 用了拼音的少部分人,還要經(jīng)常擔(dān)心自己的名字老外念起來(lái)不夠標(biāo)準(zhǔn)。 這件事情和不敢開(kāi)口說(shuō)英文,歸根到底,還是同一個(gè)原因:不夠自信。 但這種不自信,完全是沒(méi)有道理的。 事實(shí)是,不能拿自己的英文和老外的英文比,要拿自己的英文和老外的中文比。 老外說(shuō)怪腔怪調(diào)的中文的時(shí)候,有人會(huì)笑他嗎? 你多半不會(huì),還會(huì)贊賞老外的努力。 同理。 中國(guó)人說(shuō)怪腔怪調(diào)的英文的時(shí)候,外國(guó)人也是沒(méi)有理由會(huì)笑的,不僅如此,還會(huì)欣賞你學(xué)習(xí)他們國(guó)家的語(yǔ)言的能力。 中國(guó)人覺(jué)得英文學(xué)得好的,要么一口地道的美國(guó)腔,要么更高大上一點(diǎn)的倫敦腔。 但語(yǔ)言就只是一種溝通的工具,只要人家能聽(tīng)的懂就足夠了。 英語(yǔ)是新加坡的官方語(yǔ)言之一,新加坡人的英文普遍都很好,但一聽(tīng)就能聽(tīng)出是來(lái)自新加坡的。 這又有什么不好呢? 所以呢,沒(méi)必要擔(dān)心自己的英文發(fā)音,有空沒(méi)空自信地說(shuō)兩句。 再怎么說(shuō),咱的英文發(fā)音要比日本人好太多了,咱的英文水平也比老外的中文水平好太多了,不是嗎? 中國(guó)人去國(guó)外開(kāi)中餐館,很少有人敢在英文的部分直接上拼音的,深怕老外會(huì)看不懂。 日本人不一樣,人家就用日本的念法寫在那里。 你如果喜歡吃日料,你就得知道人家的表達(dá)。 這也是為什么,像壽司sushi,生魚(yú)片sashimi,芥末wasabi,和榻榻米tatami這樣的說(shuō)法,早就已經(jīng)把全球各地的食客的大腦都給洗過(guò)一遍了。 在日本餐廳,牛rou火鍋叫sukiyaki,涮涮鍋叫shabushabu,諸如此類的。 這種翻譯法,就好比是開(kāi)在英語(yǔ)言國(guó)家的中國(guó)餐館,把牛rou火鍋翻譯成niurou-huoguo。 和中國(guó)人很少有自信用拼音做自己的英文名一樣,中國(guó)餐館也很少有自信這么翻譯的。 可這才是我們的文化啊,為什么就不能叫niurou-huoguo呢?