第十七章誰(shuí)是真兇
書迷正在閱讀:飛劍問(wèn)道、戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云(1939-1941)、凱恩艦嘩變、答案只有風(fēng)知道、司湯達(dá)中短篇小說(shuō)選、艾蕾、紅與黑、廢土重生:隊(duì)長(zhǎng),嫂子喊你去打怪、至暗至善(暗黑1v1)
籠罩在陰暗夜色中的哥特風(fēng)格的戴德鎮(zhèn)法院大樓顯得更加陰森恐怖,由于大樓里亮著燈,所以我在八英里之外的貝朗佛特公園里就隱約看見了它的大體輪廓。 所有的公路交通已經(jīng)被封鎖了,于是我只能步行到法院。一大群警察和他們的上司們聚集在入口處的兩級(jí)臺(tái)階上,正在商討著什么。當(dāng)我走近大樓的時(shí)候,隱約看見門廊上有一排雕刻得相當(dāng)精細(xì)的石柱聳立在那里,看起來(lái)就像是古代文明的幸存品。一名手握輕型沖鋒槍的警察正緊張不安地在路邊巡視。 我走到他的身邊,向他出示了我的身份證,隨后我說(shuō);“我剛才在貝朗佛特公園里目睹了發(fā)生的一切,我是舍邁克先生的一名保鏢?!?/br> 他認(rèn)出了我,由衷地贊嘆道:“你干得很漂亮!” 我問(wèn)道:“我想他們還沒(méi)有把罪犯帶過(guò)來(lái),是吧?” 他皺著眉回答說(shuō):“是的,我不知道他們?cè)趺催@么久還沒(méi)到,要知道從公園到這兒的路并不遠(yuǎn)。” 我提醒他“在那輛押送犯人的車?yán)镞€有幾名受傷者,他們很可能是先把受傷的人送到醫(yī)院?!?/br> 他點(diǎn)點(diǎn)頭,恍然大悟地說(shuō):“一定是這么回事?!?/br> 幾分鐘以后,那輛裝著罪犯的汽車開了過(guò)來(lái)。罪犯已經(jīng)從汽車的后車廂中被轉(zhuǎn)移到車的后排座位上了,在他的旁邊坐著兩名虎視眈眈的警察,另外的一名警察和司機(jī)坐在前排的駕駛席上。 汽車在法院大門口停下來(lái),那兩名警察先下了車,粗暴地把那名罪犯從車?yán)锞玖顺鰜?lái),走上了臺(tái)階?,F(xiàn)在這名瘦弱的犯人已經(jīng)徹底一絲不掛,就連我在貝朗佛特公園里見到他身上的那幾條布絲也蹤跡皆無(wú)了,也沒(méi)有人給他披上一件衣服,他自己似乎對(duì)此毫不在意。他看上去十分鎮(zhèn)靜,臉上掛著一絲絕望的微笑。那群等候在臺(tái)階上的警察們一擁而上,把這個(gè)罪犯圍在了中間,站在外面根本就看不到被卷裹在人高馬大的警察中的瘦小的罪犯。我趕快跟了過(guò)去,加入到他們的隊(duì)伍中。 就在這時(shí),我注意到一個(gè)站在一旁的穿著便衣的家伙。根據(jù)我的職業(yè)經(jīng)驗(yàn)判斷,他肯定不是警察。他戴著一頂窄邊的灰色禮帽,穿著一身黑色西裝,在里面穿著一件深藍(lán)色的襯衫,打著一條鮮黃色的領(lǐng)帶,看上去既時(shí)髦又體面。他大約在三十五歲左右,不過(guò)褐色的頭發(fā)里已經(jīng)出現(xiàn)了絲絲銀發(fā)。他的神情十分局促不安,小心翼翼地四處打量著。 我和他都夾在那群穿著制服的警察中間進(jìn)到了法院的大廳里,在進(jìn)到大廳以后,我笑著向他說(shuō)道;“溫切爾先生,我能有幸得到您的親筆簽名嗎?” 他尷尬地沖我笑了一下,那雙明亮的藍(lán)眼睛就像我們四周的大理石一樣冰冷無(wú)情。他一言不發(fā)地往我手里塞了一件東西,我低頭一看,原來(lái)是一張五美元的紙幣。 他壓低了聲音說(shuō)道:“千萬(wàn)別聲張,讓我和你呆在一起吧?!?/br> 我笑著點(diǎn)點(diǎn)頭,爽快地答應(yīng)道:“那你就作為我的助手吧?!?/br> 他興奮地說(shuō):“這主意真是好極了,我應(yīng)該為此再多付給你五美元?!?/br> 我馬馬虎虎地把五美元塞進(jìn)了兜里。 就在我們兩個(gè)人說(shuō)話的時(shí)候,電梯開了,只有渾身一絲不掛的罪犯和幾名警察擠了進(jìn)去,剩下的那些人紛紛走散了。 望著離開的電梯,溫切爾憤憤地說(shuō):“該死的!” “你怎么這么快就趕來(lái)了?你是第一個(gè)來(lái)這里的記者?!?/br> 溫切爾聳聳肩,說(shuō)道:“其他的那些人很可能是去了醫(yī)院或者是去追蹤羅斯福的行蹤了?!?/br> “那我在貝朗佛特公園里怎么沒(méi)有見到你呢?” “當(dāng)時(shí),我還在西部的辦公室里為鏡報(bào)的專欄寫稿子,不經(jīng)意間聽到有兩個(gè)人在談?wù)摗袀€(gè)蠢貨朝羅斯福開了很多槍’,我就馬上趕到了這里。我的那些同事在明天或者更晚些時(shí)候才能趕來(lái)。” “他們會(huì)很快趕上你的?!?/br> 溫切爾大度地笑笑“是的,所以我一定要抓緊時(shí)間?!彼窒螂娞蓍g的方向望了一眼“你能把我?guī)У綐巧先??我聽說(shuō)監(jiān)獄在第二十八層?!?/br> 我自信地說(shuō)道:“我可以試試看?!?/br> 然后,我們兩個(gè)人就向電梯間方向走了過(guò)去。在電梯間的旁邊,有兩名警察在旁邊站崗。我想他們的主要任務(wù)就是將溫切爾這樣的記者拒之門外,不過(guò),我們并沒(méi)有多費(fèi)唇舌就通過(guò)了這道“關(guān)卡”因?yàn)槠渲械囊幻煸谪惱史鹛毓珗@里看到了我?guī)兔ψプ∽锓?,然后又協(xié)助警察把他扔進(jìn)了后車箱里。我向他出示了我的身份證明,并且告訴他我是舍邁克的私人保鏢。他隨便地看了一眼我的身份證,又問(wèn)了我?guī)讉€(gè)問(wèn)題,就讓我上了電梯。 然后,他指著溫切爾,神情漠然地問(wèn)道:“他是干什么的?”他似乎沒(méi)有認(rèn)出這位大名鼎鼎的專欄記者。要是平時(shí),溫切爾一定會(huì)感到大失所望,不過(guò)此時(shí)此刻.他對(duì)此似乎毫不介意。 我趕忙回答道:“我們兩個(gè)是一起的?!?/br> 警察聳聳肩,說(shuō)道;“上去吧。在十九樓,那里是單人牢房?!?/br> 溫切爾也趕快上了電梯。電梯門關(guān)上了,它開始上升。 溫切爾姿勢(shì)僵硬地站著,眼睛盯著門旁的顯示器。 我看著這位專欄記者說(shuō):“我認(rèn)為這不是你的本行。” “這可以看出我工作的包容性,我可以隨時(shí)把這件事寫成故事。”說(shuō)到這兒,他疲憊地?fù)u搖頭“這總比寫某個(gè)歌女由于和某個(gè)百萬(wàn)富翁睡覺而得到一個(gè)鉆石手鐲要有意義得多。有時(shí)候我寫作不單單是為了取悅廣場(chǎng)上那些可憐的飯桶?!?/br> 這時(shí),電梯已經(jīng)升到了十九樓,門無(wú)聲無(wú)息地開了。 地方警長(zhǎng)正在和一名警察說(shuō)話。這名警長(zhǎng)塊頭很大,穿著黑上衣,白褲子,系著一條頗有瑪麗安那位室友繪畫風(fēng)格的領(lǐng)帶——一條五顏六色的領(lǐng)帶,頭上還戴著一頂奇形怪狀的帽子。站在他旁邊的那名警察手里拎著點(diǎn)三二式的長(zhǎng)筒步槍,正畢恭畢敬地聽警長(zhǎng)訓(xùn)話。 聽到了我們的腳步聲,警長(zhǎng)轉(zhuǎn)過(guò)了身,眉毛擰成了一團(tuán),氣勢(shì)洶洶地瞪視著我們。溫切爾趕緊快走幾步,笑嘻嘻地向警長(zhǎng)伸出了手,說(shuō)道:“我是沃爾特溫切爾?!本L(zhǎng)的臉色稍微緩和了一些,握住了溫切爾的手。 “請(qǐng)讓我和那個(gè)瘋子呆五分鐘,到了明天全世界的各家大報(bào)紙都會(huì)刊登您的大名的,警長(zhǎng)先生?!?/br> 警長(zhǎng)先生立刻變得眉開眼笑起來(lái),他笑著向溫切爾說(shuō):“溫切爾先生,歡迎您來(lái)我們監(jiān)獄?!?/br> 溫切爾機(jī)敏地回答道:“我希望只做一名暫時(shí)來(lái)訪者。您可以告訴我你們剛剛抓住的那名罪犯的一些簡(jiǎn)單情況嗎?”他說(shuō)話的速度就像連發(fā)的手槍一樣快。 警長(zhǎng)點(diǎn)點(diǎn)頭“他說(shuō)他的名字叫扎戈那,吉西比扎戈那。我們只了解這么多。他的英語(yǔ)說(shuō)得很差,不過(guò)我會(huì)兩種語(yǔ)言我會(huì)說(shuō)一點(diǎn)意大利語(yǔ)。如果您弄不清楚他的意思,我可以為您充當(dāng)臨時(shí)翻譯?!闭f(shuō)完,警長(zhǎng)殷勤地向溫切爾微笑了一下。 溫切爾也笑著說(shuō):“您真是好人,警長(zhǎng)先生。請(qǐng)帶路吧。” 警長(zhǎng)轉(zhuǎn)頭看了看我,收起了臉上的笑容,問(wèn)道:“等一等,你是什么人?” 我剛才一直站在溫切爾的身后,盡量使自己看起來(lái)不起眼。 我告訴警長(zhǎng)我的身份,旁邊的警察正巧是那三名押送罪犯的警察之一,他向警長(zhǎng)證實(shí)了我的話。 警長(zhǎng)粗暴地?cái)[擺手,說(shuō)道:“芝加哥警察禁止入內(nèi),我們這里不接待芝加哥來(lái)的警察。要知道我們這里的事情根本無(wú)需你們指手劃腳?!?/br> 溫切爾在一旁說(shuō)道:“警長(zhǎng)先生,他是和我在一起的?!?/br> 警長(zhǎng)皺眉想了一下,勉強(qiáng)說(shuō):“那好吧,跟我來(lái)!” 我和溫切爾跟在警長(zhǎng)的身后,我小聲向溫切爾說(shuō)道:“多謝了!” “現(xiàn)在咱們扯平了,”他輕笑了一下“或者你把剛才的那五美元還給我,咱們才算真扯平了。” 我毫不猶豫地把錢還給了他。 警長(zhǎng)領(lǐng)著我們走進(jìn)了陰暗的牢房區(qū),只有走廊里有著昏黃慘淡的燈光,借助這微弱的走廊燈光,我向兩邊的單人牢房看了幾眼。在單人牢房里只有兩名罪犯,一名就是剛被關(guān)進(jìn)來(lái)的扎戈那,另一名是個(gè)黑人。在我們經(jīng)過(guò)那名黑人的牢房時(shí),他正蹲在地上,用兇狠的目光注視著我們,嘴里不知道在咕噥些什么。 扎戈那的牢房在最里面,當(dāng)我們?nèi)齻€(gè)人走近的時(shí)候,他正筆直地站在地中央,渾身上下還是赤條條的,不過(guò)倒看不出他有一絲一毫的羞恥感。 我仔細(xì)地打量著這個(gè)“瘋子”他身高大約五英尺六英寸,體重約在一百一十五磅左右,在他的腹部有一條明顯的大疤;他的臉又長(zhǎng)又窄,方下巴,頭發(fā)是黑色的,褐色的眼睛向外突著。他的臉上一直掛著自得的微笑,不過(guò)當(dāng)我走近鐵欄的時(shí)候,他立刻認(rèn)出了我,那笑容就立刻消失得無(wú)影無(wú)蹤了。 警長(zhǎng)憎恨地盯著鐵欄后面這個(gè)神態(tài)超然的犯人,說(shuō)道:“小子,我們會(huì)把你放到電椅上的?!?/br> 扎戈那滿不在乎地聳了聳肩,說(shuō)道:“那很好。你們盡管把我放到電椅上去吧,我什么也不怕?!?/br> 警長(zhǎng)轉(zhuǎn)向了溫切爾,說(shuō)道:“溫切爾先生,他很難對(duì)付?!?/br> 溫切爾走到鐵欄前面,看著這個(gè)赤條條的罪犯問(wèn)道;“你知道我是誰(shuí)嗎?” 扎戈那上下打量了溫切爾一眼,答道:“不知道?!?/br> “我的名字是沃爾特溫切爾。你聽說(shuō)過(guò)嗎?” 扎戈那稍微想了一下“也許聽過(guò)吧?!?/br> 溫切爾清了清嗓子,模仿著他平時(shí)的播音“晚上好,美國(guó)的女士們、先生們和海上的所有船只” 扎戈那咧嘴笑了一下,說(shuō):“哦,廣播,是的,我知道你,你是一個(gè)名人。” 溫切爾笑了“吉西比,你想出名,是不是?” “喬,請(qǐng)叫我喬吧。我現(xiàn)在已經(jīng)是一名美國(guó)公民了?!?/br> “喬,請(qǐng)告訴我你想出名嗎?” “我想殺了總統(tǒng)。” “為了出名?” 扎戈那皺眉考慮著這個(gè)問(wèn)題。 溫切爾繼續(xù)說(shuō)著:“跟我談?wù)劙桑铱梢詭湍愠雒??!闭f(shuō)到這里,溫切爾加重了語(yǔ)氣“喬,談一談吧?!?/br> 扎戈那警覺地看著我。我想他是在等我開口,可是我一言未發(fā)。 他大聲地說(shuō)道:“我要?dú)⒘丝偨y(tǒng)。我討厭政府,所以我要?dú)⒘怂D侨涸撍赖馁Y本家都是騙子,在他們的眼里只有錢,錢總統(tǒng)就是國(guó)王和最大的資本家,所以我要把總統(tǒng)殺死,再把有錢人全殺光。這就是我刺殺總統(tǒng)的原因?!?/br> 溫切爾提醒他“喬,你并沒(méi)有殺了總統(tǒng)。” 扎戈那似乎對(duì)自己的“失敗”毫不在意,他只是微微聳了聳肩,滿不在乎地說(shuō)道:“我失敗了?!?/br> “可是你射中了許多無(wú)辜的人,他們可能會(huì)死掉。” 他又滿不在乎地聳聳肩,說(shuō)道:“那太糟了。” “你不為他們感到難過(guò)嗎?” “是的。當(dāng)然就像看到那些死了的鳥、馬和奶牛一樣難過(guò)??墒悄遣皇俏业腻e(cuò),凳子搖晃了” “凳子搖晃了?” “我當(dāng)時(shí)站在凳子上想殺總統(tǒng),可是凳子晃來(lái)晃去” 溫切爾恍然大悟,說(shuō)道:“因?yàn)榈首訐u晃了,所以你的行動(dòng)才失敗?” “是的。”扎戈那又看了我一眼,他這一次的表情更加困惑不解。他一定十分奇怪為什么我沒(méi)有問(wèn)他,關(guān)于我在舍邁克女婿家門前見到他的事。我還是一言不發(fā),讓他繼續(xù)保持這種困惑。 溫切爾拿出了筆記本,說(shuō);“喬,咱們從頭開始講起吧?!?/br> “好的?!?/br> “年齡?” “三十二歲?!?/br> “出生地?” “意大利?!?/br> “來(lái)美國(guó)多久了?” “我是一九二三年九月到這兒的?!?/br> “結(jié)過(guò)婚嗎?” “沒(méi)有?!?/br> “父母還在嗎?” “我的爸爸還在,我mama在我兩歲的時(shí)候就死了,我一點(diǎn)兒也不記得她了。不過(guò)我有個(gè)繼母還有六個(gè)meimei?!?/br> “你家現(xiàn)在住在什么地方?” “卡拉布維亞?!?/br> “在意大利?” “是的?!?/br> “喬,你來(lái)美國(guó)以后做什么工作呢?” “呃,工作?我是名建筑工人?!闭f(shuō)到這兒,他緊張地笑了一下,撓了撓頭發(fā),又補(bǔ)充了一句“有時(shí)也干一些零活,比如幫人家修剪草坪。” 溫切爾快速地問(wèn)著各種問(wèn)題,然后迅速地記下扎戈那說(shuō)出的每一個(gè)字。我以前從未見過(guò)這么快的書寫速度。 “你來(lái)美國(guó)以后都去過(guò)哪些地方?” “大部分時(shí)間都呆在新澤西州,有時(shí)也會(huì)在邁阿密和紐約住上幾天。”他指了指腹部那道長(zhǎng)約六英寸的傷疤,皺著眉繼續(xù)說(shuō)“我經(jīng)常肚子疼。天氣變冷的時(shí)候,我就來(lái)邁阿密住?!?/br> “你來(lái)邁阿密以后都干了些什么?” “我什么也沒(méi)干,現(xiàn)在我的錢馬上就要用完了?!?/br> 這時(shí),警長(zhǎng)輕輕碰了碰溫切爾的胳膊,小聲說(shuō)道:“有人說(shuō)過(guò)在他褲子的左兜里有四十美元。” 溫切爾微微點(diǎn)點(diǎn)頭,略過(guò)了這個(gè)答案,又繼續(xù)問(wèn)了下去:“喬,你以前進(jìn)過(guò)監(jiān)獄嗎?” “不,不,從來(lái)沒(méi)有?!痹昴菆?jiān)決地?fù)u搖頭“我從來(lái)沒(méi)坐過(guò)牢,這是我第一次被關(guān)起來(lái)?!?/br> “那你以前傷害過(guò)別人嗎?” 扎戈那還是堅(jiān)決地?fù)u著頭“沒(méi)有,從來(lái)沒(méi)有?!?/br> “那么你計(jì)劃這件事用了多長(zhǎng)時(shí)間?你是什么時(shí)候產(chǎn)生這個(gè)念頭的?” 扎戈那用雙手抓搔著腹部的傷疤,皺著眉說(shuō):“我總是想到我的肚子。” 溫切爾感興趣地說(shuō)道:“喬,給我說(shuō)說(shuō)你的肚子吧?!?/br> “我以前在磚廠干活時(shí),不小心火燒到了我的肚子。后來(lái)我就改行當(dāng)了建筑工人?!?/br> “你的肚子一直讓你不好過(guò)?” 扎戈那痛苦地點(diǎn)點(diǎn)頭“有時(shí)候我的肚子疼得非常厲害。每次它一疼起來(lái),我就感到里面像著了火一樣,頭疼得就像要炸開了似的。那時(shí)候我總是疼得滿地打滾,就像那些撒酒瘋的人一樣。我實(shí)在是受不了那份痛苦,就想到了自殺后來(lái)我又想為什么要自殺呢?要?dú)⒕蜌⒖偨y(tǒng)好了。不過(guò)我也想過(guò),如果我好了的話,就誰(shuí)都不殺了?!?/br> “喬,難道你真的不想活下去了嗎?你一點(diǎn)也不留戀這個(gè)世界了嗎?” “是的,因?yàn)槲铱偸欠覆??!?/br> “難道你真的不想活了?” “我根本不在乎死活,”他緊張地笑笑,又重復(fù)了一遍“我根本不在乎” “喬,我想問(wèn)你一點(diǎn)兒事?”溫切爾的笑容有些曖昧。 扎戈那滿不在乎地說(shuō):“你這大名人,想問(wèn)什么就問(wèn)吧。” “你們家族有精神病史嗎?” “沒(méi)有?!?/br> “沒(méi)有人發(fā)瘋嗎?” “不,沒(méi)有人進(jìn)過(guò)瘋?cè)嗽??!?/br> “那么,喬,你經(jīng)常喝酒嗎?” “不,我根本就不能喝酒。如果我喝酒的話,我就會(huì)痛苦地死去,因?yàn)槲业亩亲泳拖裼袌F(tuán)火在燃燒著,我根本不能碰那些含有酒精的東西。” “那你平時(shí)吃些什么?” “我?guī)缀跏裁匆膊荒艹裕灰疑晕⒊砸稽c(diǎn)兒,我肚子就會(huì)翻江倒海似的疼起來(lái)我來(lái)邁阿密以后看過(guò)很多治肚子疼的醫(yī)生,可是他們拿這病一點(diǎn)兒辦法也沒(méi)有?!?/br> “喬,你不是說(shuō)你是美國(guó)公民嗎?” “是的,在全美建筑工會(huì)的幫助下,我成了美國(guó)人?!?/br> “那么.曾經(jīng)有美國(guó)人傷害過(guò)你嗎?” “不,從來(lái)沒(méi)有過(guò)。”扎戈那想了想,又補(bǔ)充道“從來(lái)沒(méi)有任何人傷害過(guò)我。” “你在這里謀生,是吧?那么你遇到過(guò)什么麻煩嗎?” 扎戈那做出了一臉苦相,他第一次對(duì)溫切爾的問(wèn)話感到不耐煩了。他用手指指著那條醒目的傷痕,厭煩地說(shuō):“麻煩在這兒。我活著還有什么意思呢?我的肚子總是在疼,不停地疼,我寧肯去死?!?/br> 溫切爾暫時(shí)停了下來(lái),沒(méi)有馬上再提出新的問(wèn)題。 我開口問(wèn)道:“喬,你是來(lái)這里尋死的嗎?難道你來(lái)邁阿密的目的就是為了結(jié)自己的生命嗎?” 扎戈那大笑起來(lái)“反正我的目的已經(jīng)達(dá)到了。” 這時(shí),溫切爾惱怒地瞪了我一眼,也許他后悔帶我進(jìn)來(lái)了。他又問(wèn)道:“你為什么要等到羅斯福先生演說(shuō)之后才動(dòng)手呢?如果你在他坐在車?yán)锏臅r(shí)候動(dòng)手的話,你成功的可能性會(huì)更大?!?/br> 扎戈那顯得有些不安,他有些遲疑地小聲答道:“因?yàn)槟菚r(shí)前面的人太多了,他們都站在那兒,我沒(méi)有機(jī)會(huì)” “你已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,后來(lái)你向他開槍的時(shí)候人們也都站著,所以你才站到了凳子上面,不是嗎?” 扎戈那皺著眉頭,更加不耐煩地說(shuō):“我已經(jīng)盡了自己最大的努力,那不是我的錯(cuò),凳子總是晃來(lái)晃去?!?/br> 溫切爾停下了手中的筆,看著他做過(guò)的記錄,看起來(lái)他不想再問(wèn)下去了。 我開始提問(wèn)了。 “你認(rèn)識(shí)舍邁克市長(zhǎng)嗎?” 扎戈那又開始不安地搔著頭,他的目光轉(zhuǎn)向了別的地方,躲避著我直視他的目光。 “不,我根本不認(rèn)識(shí)他,我只是一心想殺總統(tǒng)?!?/br> “那你知道舍邁克是誰(shuí)嗎?” 他快速地答道:“不知道,不知道,我真的不知道他是誰(shuí)。我只是想殺總統(tǒng),我只認(rèn)識(shí)總統(tǒng),因?yàn)槲易罱趫?bào)紙上見過(guò)他的照片?!?/br> 我仍然直視著他,冷冷地說(shuō):“可是在最近的報(bào)紙上也有舍邁克的照片,同樣也登過(guò)好多次?!?/br> 溫切爾插了進(jìn)來(lái),問(wèn)扎戈那:“舍邁克可能會(huì)因此送命,你為此難過(guò)嗎?” 扎戈那答非所問(wèn)地說(shuō):“我從來(lái)沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)他?!?/br> 我又問(wèn)道:“喬,黑手黨是什么?” 他想都未想地說(shuō)道:“黑手黨是誰(shuí),我也從來(lái)沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)?!?/br> 溫切爾有些驚訝地看了我一眼,我向他淡淡一笑。 溫切爾又轉(zhuǎn)向了扎戈那,順著我的話問(wèn)了下去:“你不想殺舍邁克?黑手黨有沒(méi)有雇你殺舍邁克?” 扎戈那臉上露出一副自豪的表情,他笑著說(shuō):“這完全是一派胡言?!?/br> “那么,喬,你在公園里為什么不逃走呢?” 扎戈那撇了撇嘴“我逃不掉的,那里人大多了?!?/br> “喬,你這么做不是更危險(xiǎn)嗎?”當(dāng)時(shí)那些憤怒的群眾險(xiǎn)些把他當(dāng)場(chǎng)打死。 扎戈那眨了眨眼睛,什么也沒(méi)說(shuō)。 溫切爾在一旁又插了進(jìn)來(lái)“喬,你在這樣的場(chǎng)合刺殺總統(tǒng)不是很危險(xiǎn)嗎?” 這個(gè)赤身裸體的矮子滿不在乎地聳聳肩“總統(tǒng)身邊總是圍著很多人?!?/br> “喬,你是一名無(wú)政府主義者嗎?或者是一名共產(chǎn)主義者?” 扎戈那困惑地看著溫切爾,答道:“我支持共和黨?!?/br> 溫切爾又一次停下了手中的筆。 過(guò)了一會(huì)兒,他又問(wèn)道:“我想你不會(huì)刺殺胡佛總統(tǒng)吧?!?/br> “當(dāng)然。不過(guò)如果我先看見了他,我也會(huì)先殺了他的,這并沒(méi)什么不同?!?/br> 站在一旁沉默了半天的警長(zhǎng)插了進(jìn)來(lái),問(wèn)扎戈那:“扎戈那,如果羅斯福來(lái)到這里,你手里又拿著槍,你還會(huì)再次刺殺他嗎?” “當(dāng)然?!?/br> “你會(huì)殺了我,或者那些抓住你的警察嗎?”說(shuō)到這兒,警長(zhǎng)看了我一眼。 “我一點(diǎn)兒也不在意殺什么警察,我是為了生存而工作。作為勞動(dòng)者。我反對(duì)一切富人和有權(quán)勢(shì)的家伙;作為人來(lái)講,我挺喜歡羅斯福的,可是他是總統(tǒng),我就要?dú)⒘怂!?/br> 溫切爾驚訝地向后退了幾步,說(shuō):“喬,你信仰上帝嗎?你是教徒嗎?” “不!不!我什么都不相信,我只相信我自己。我總是很痛苦”扎戈那又開始抓搔自己肚子上的傷疤。 溫切爾繼續(xù)問(wèn):“難道你不相信有上帝、天堂或是地獄這樣的東西嗎?” 扎戈那冷笑一聲“不,這世界上的一切都不值得一提,沒(méi)有什么上帝、天堂或是地獄。” 溫切爾尷尬地又一次停下了筆,不知道還應(yīng)該問(wèn)一些什么。 扎戈那轉(zhuǎn)身朝單人牢房的窗戶走了過(guò)來(lái)。透過(guò)狹小的圍著鐵絲的窗口,他可以看見遠(yuǎn)處的比斯坎灣。我站在鐵欄外面,看著扎戈那赤裸的背影。 警長(zhǎng)說(shuō):“扎戈那,明天我們會(huì)給你找一名律師的?!?/br> 他背對(duì)著我們,厭倦地說(shuō):“不要律師,我不要任何人幫助?!?/br> 警長(zhǎng)問(wèn)溫切爾是否還有什么要問(wèn)的,溫切爾默默地?fù)u了搖頭。于是,我們?nèi)齻€(gè)人轉(zhuǎn)身向牢房外走去。我們幾個(gè)人的腳步聲在燈光昏暗的牢房區(qū)回蕩著。在經(jīng)過(guò)那名黑人的單人牢房時(shí),我向里面看了一眼,那名黑人仍舊蹲在那里,在我們經(jīng)過(guò)的時(shí)候,他突然開始莫名其妙地大聲狂笑起來(lái),刺耳的笑聲在墻壁間回旋著,給人一種毛骨悚然的感覺。 在電梯間的門口,警長(zhǎng)和溫切爾又一次親切地握握手,并向溫切爾連續(xù)拼讀了三遍自己的名字。然后,電梯門關(guān)上了。 在電梯里,溫切爾始終沒(méi)有說(shuō)話,只是靜靜地靠在電梯壁上想著心事。 我和他一前一后走出了法院大樓的門廊,外面的空氣十分涼爽,輕柔的夜風(fēng)微微吹拂著。 溫切爾把手放到我的胳膊上,問(wèn)道:“年輕人,你叫什么名字?” “黑勒?!?/br> 他笑了,又問(wèn)了一句:“怎么你不打算拼讀一下嗎?” 我搖搖頭“我可不想在你的故事中出現(xiàn)?!?/br> “這很好。你很與眾不同,年輕人,你是從芝加哥來(lái)的?” “土生土長(zhǎng)的芝加哥人?!?/br> “你在那里干什么?” “你來(lái)自紐約,溫切爾先生,你在那里干什么呢?” 他愉快地笑了“怎么你不知道嗎?” 我聳聳肩“我只是想知道你對(duì)自己工作的看法?!?/br> “在我的筆下,狗尾巴草也有可能變成鮮花?!?/br> 溫切爾的這句話明顯意有所指。 我捅破了這層“玻璃紙”“他肚子上的傷疤可不是假的?!?/br> “是的,千真萬(wàn)確。你聽說(shuō)過(guò)歐尼馬登這個(gè)名字嗎?”他是影星拉弗特的黑社會(huì)朋友。 我說(shuō):“是的?!?/br> 溫切爾緩緩地說(shuō)道:“他是我的一個(gè)好朋友。在達(dá)茨火冒三丈,想要對(duì)付我的時(shí)候,他救了我一命。我那次關(guān)于達(dá)茨和溫斯的專欄報(bào)道很成功,因?yàn)樗A(yù)示了溫斯的被殺。” “達(dá)茨為此暴跳如雷” “是的。我那時(shí)候的處境危險(xiǎn)極了,接連幾個(gè)月被黑社會(huì)的幫派分子追殺,我的精神差點(diǎn)兒崩潰了。年輕人,想想我那個(gè)時(shí)候的處境吧?!?/br> “所以你找到了歐尼馬登。” 溫切爾低聲說(shuō)道:“我是一個(gè)公眾人物。如果不是出于深仇大恨的話,他們根本不會(huì)來(lái)碰我的,我把這件事告訴了歐尼,你猜他怎么說(shuō)?” “怎么說(shuō)?” “他笑了,告訴我不要以為自己是公眾人物,那些幫派分子就不敢碰我。還說(shuō)他們會(huì)找到解決的方法,到時(shí)候不會(huì)有人知道是他們干的?!?/br> 現(xiàn)在,我和溫切爾正站在法院門前的臺(tái)階中間,享受著輕柔的微風(fēng)。 溫切爾若有所思地說(shuō):“我想那個(gè)矮個(gè)子的‘瘋子’要?dú)⒌娜耸巧徇~克。他認(rèn)為自己的病很快就會(huì)要了他的命。也許那幫人答應(yīng)過(guò)他,如果他能殺了舍邁克并對(duì)此守口如瓶的話,就會(huì)付給他一大筆錢,留給他在意大利的那些家人。”說(shuō)到這兒,溫切爾轉(zhuǎn)頭望著我“你怎么想呢?年輕人?!?/br> 我聳了聳肩“我想在錢的問(wèn)題上,你是對(duì)的??墒侨绻憔瓦@樣把它寫出來(lái)的話,沒(méi)有人會(huì)相信的。” “他們又會(huì)相信什么呢?”溫切爾譏諷地笑了一下“他們只相信那些無(wú)稽之談?!?/br> 然后,他走下臺(tái)階,等著叫出租車。 此時(shí)邁阿密的交通又恢復(fù)了正常。