熾熱之愿_2 (調(diào)戲)
熾熱之愿_2 (調(diào)戲)
馬利克轉(zhuǎn)過頭來,她那雙嫵媚動(dòng)人的藍(lán)眼睛讓塞爾克拉斯看呆在原地。嬌柔而優(yōu)雅的五官,嬌嫩迷人的鼻子和可愛的、毛茸茸的耳朵,耳尖上還綴著一抹藍(lán)色。她戴著一副金絲圓框眼鏡,那金色的框架和她的王冠一樣引人注目,上面刻著銀色的符文,還裝飾著幾顆藍(lán)寶石。她額頭上的新月形印記也比旗幟上的更吸引人,這與她柔滑皮毛的純白形成鮮明對(duì)比。 我沒有慌張,更沒有被你的熾熱的情欲所困擾,塞爾克拉斯撒謊道。在正常情況下,他那高巧的話術(shù)甚至能唬騙最敏銳的皇室成員,但馬利克只是瞇起了眼睛,過了一會(huì)才露出微笑。 有意思。我?guī)缀醴艞壛诉M(jìn)行正常討論的希望。在每年的這個(gè)時(shí)候,每個(gè)雄性都會(huì)變得結(jié)結(jié)巴巴,而且還會(huì)比平時(shí)更頻繁地偷看我的尾巴下面 馬利克轉(zhuǎn)過身來,將她全身的光輝都賦予了塞爾克拉斯睜大的眼睛。長翅膀的龍有著無法用言語描述的與生俱來的美,而對(duì)于馬利克而言,每一縷毛發(fā)都十分高貴。她命中注定要統(tǒng)治一切,即便她必須要讓像他這樣的龍?jiān)谒哔F的儀態(tài)前感到渺小。 不是每一頭雄龍都可以當(dāng)大使,我的女王。我們?nèi)ジ鞯芈眯?,而我們看到和聽到的事?huì)堅(jiān)定我們的決心。塞爾克拉斯低下頭,閉上眼睛片刻,不敢相信自己能夠抵抗住偷看她下腹的誘惑。 那么,你經(jīng)常和發(fā)情的雌性討論外交事務(wù)嗎? 如果需要的話,是的。發(fā)情只不過是凝聚的yin欲。你的優(yōu)雅給予了我這樣的印象你不會(huì)是那種屈從于它的人。 你讓這種折磨聽起來如此光榮。女王的意志力一定是在所有的土地上是最強(qiáng)的,她能夠忍受身體的需求,以造福整個(gè)王國。馬利克一邊說著,一邊漫不經(jīng)心地彈了彈身邊的一只前爪。她的這個(gè)姿勢讓塞爾克拉斯突然感興趣地豎起了耳朵。每個(gè)人都聽說過馬利克的強(qiáng)大與魄力,但又有多少人見過她這種戲謔、諷刺的一面呢? 塞爾克拉斯還沒來得及回答,馬利克就開始在房間里踱來踱去,像捕食者盯著獵物一樣盯著他。很好,大使。如果你只是來做交易的,那我們就來談?wù)劷灰装?。告訴我你來自哪里,以及它的需求和利益,以便我們建立一個(gè)牢靠的聯(lián)盟。 在塞爾克拉斯聽到馬利克的話后的一瞬間,他的心仿佛停止了跳動(dòng)。她的語調(diào)變了,變成帶著更溫柔、仿佛受到了傷害的嬌弱,猶如在哀婉地埋怨。雖然他很希望收回他的話來取悅女王,但他的外交本能占據(jù)了上風(fēng),引導(dǎo)他把重心壓到了他的后腿上,以便于騰出前爪。馬利克停住了腳步,端詳著他那蛇形般蜿蜒的身體,欣賞他飄逸的翡翠色鬃毛、保護(hù)胸腹的淺綠色鱗甲、以及從縞瑪瑙色的身體到長著濃密毛發(fā)的尾尖都爬滿著的翠綠條紋。 有生以來,塞爾克拉斯第一次感到了局促不安??赡苁且?yàn)榘l(fā)情的甜膩香氣涌入了他的鼻孔,讓他冒著將rou莖暴露在女王面前的危險(xiǎn)。為了分散自己的注意力,塞爾克拉斯的思維瘋狂轉(zhuǎn)動(dòng)著,找尋著將要討論的第一個(gè)話題。 祁永海是一座沙漠城市,我的女王。我們最出名的是這塊土地上開采的財(cái)寶和魔法晶石,以及一些小飾品、藥劑和絲綢。運(yùn)進(jìn)這座城市的少量食物都來自祁永海。其余的食物都是在西部的蒼翠平原上狩獵的,這些平原是有爭議的,可以這么說。 我猜你們需要幫助來確定哪一部分平原屬于誰? 除非這個(gè)幫助有著利牙、尖爪、鋼鐵或者魔法蒼翠平原向來都被視為是中立地區(qū),直到游牧部落宣稱他們現(xiàn)在將不再受到任何約束。他們現(xiàn)在在我們的獵場上搭建了帳篷,認(rèn)為由軟毛和皮革組成的圓錐形構(gòu)造能幫助他們更好地掌控這片富饒的平原。 你是條龍,馬利克對(duì)他的話報(bào)以噓聲。讓他們嘗嘗你的爪子,除非他們自你一路走來后而變遲鈍了。 塞爾克拉斯緊張地輕聲笑著,但由于突如其來的恍惚感,讓他的腰腿開始顫抖起來。他一直都認(rèn)為自己很能分析別人的性格,但出于某種羞恥的原因,他根本無法解讀馬利克。馬利克現(xiàn)在一邊用她柔軟的藍(lán)色爪墊四處撫摸著毛茸茸的地毯,一邊仿佛誘惑般地扭動(dòng)著她的臀部。 這并不能那么直截了當(dāng)。那些部落得到了鄰近城市戈韋扎拉的支持。正是他們給了這些骨瘦如柴的老鼠勇氣,讓他們從流浪的游牧民族搖身一變,成為殖民者。 我會(huì)接見戈韋扎拉的大使,如果他們有大使的話。我也得聽聽他們的說法。 馬利克給了塞爾克拉斯一個(gè)驕傲、憤怒、同時(shí)又令他熱血沸騰的微笑,向他表明一切都在她的掌控之中。 塞爾克拉斯放下前爪趴在地上,低頭表示感謝。這就是我的全部要求。我們自己曾試圖與他們談判,但他們認(rèn)為我們是術(shù)士、是瘟疫的使者,以及你能想象到的每一個(gè)迷信術(shù)語。 這樣的話,我就派我自己的大使到他們那里去。這樣就不會(huì)顯得那么苛求了。 考慮到他們是一個(gè)沒有飛行坐騎的兩足動(dòng)物城市,這么做的確很明智。他們的大使需要幾個(gè)月的時(shí)間才能抵達(dá)首都。 很高興我們能就此達(dá)成一致。馬利克彎腰半躺著,抬起三趾后爪撓著左耳后面的絨毛,她有意露出的下腹在不經(jīng)意間讓塞爾克拉斯瞥見了她潮濕的xue口。 塞爾克拉斯使勁咽了一口唾沫,急忙把目光從它身上移開,試圖將自己躁動(dòng)的心思放在觀察一幅由驚羨的鑲嵌圖案裝飾的掛毯上。他的心猛烈而穩(wěn)定地錘擊著他的胸膛,他的兩根龍莖扭動(dòng)著從炙熱的生殖腔里鉆出來,戳進(jìn)了地毯的柔韌軟毛里。他試圖將性欲置于腦后,但似花香似麝香的發(fā)情氣息讓他的感官陷入混亂,他的龍莖漲得越大,他的身體施加在它們身上的壓力就越使它們感到愉快,就越促使著它們想在女王的視野中得到充分暴露。 當(dāng)然,也不完全是。如果不是他那條似灌木般茂密的尾尖纏繞在它的身體兩側(cè),事情只會(huì)變得更加不雅,更加令人尷尬?,F(xiàn)在,塞爾克拉斯現(xiàn)在只能希望馬利克被他的角吸引了足夠多的注意力,以免留意到東方龍?zhí)厥獾纳眢w結(jié)構(gòu)。 希望,也許能用更多的閑聊來拖延時(shí)間,以爭取足夠的時(shí)間讓高昂的龍莖慢慢縮回。 還有一個(gè)事情,我想提醒您注意一下,女王。塞爾克拉斯輕聲說道,盡管身下傳來令他心神恍惚的悸動(dòng),他仍然保持著鎮(zhèn)靜。 就是你的rou莖?不用說了,她快速地?fù)u了搖頭說。我已經(jīng)注意到了。 塞爾克拉斯偷偷將肚子沉了下去,壓住跳動(dòng)著的龍莖,然后優(yōu)雅地用舌頭舔了舔鼻子,以掩飾自己的震驚。我挺我是說,我覺得很 為什么?他為什么不敢說那個(gè)詞?它幾乎盤旋在他的舌尖,乞求釋放。 因?yàn)槟鞘清e(cuò)的、是不妥當(dāng)?shù)?,塞爾克拉斯意識(shí)到。盡管血液在他的血管里沸騰,太陽xue也在砰砰直跳,但他內(nèi)心卻洋溢著反常的興奮,讓他在心頭點(diǎn)燃了勇氣之火。但無論哪位大使,都應(yīng)該在皇室面前保持冷靜。 你對(duì)此感覺如何,塞爾克拉斯?坦率的說。 不后悔。一點(diǎn)也不后悔。即使塞爾克拉斯知道這一點(diǎn),但他所學(xué)的外交禮儀還是將他的思維拉回了正軌。 迷惑?也許有點(diǎn)尷尬?但肯定不會(huì)后悔。他最后深吸了口氣,說道。 這引起了馬利克的興趣。女王四爪著地,邁著有條不紊、優(yōu)雅的步伐走向床邊,眼睛里閃爍著調(diào)皮的光芒。 這么說未免太魯莽了。人們可能會(huì)把它誤認(rèn)為是傲慢,甚至愚蠢。 不是的,我的女王。我并不后悔變得越來越癡迷于成為幫助你度過這些艱難時(shí)光的龍。但我不能為此道歉,因?yàn)樵谶@個(gè)世界上,沒有一個(gè)雄性能抗拒你的魅力。你是原諒我想不到更好的詞匯白玉無瑕。當(dāng)然,這世上不單有著一種欣賞美的精神方式,也存在著另一種rou欲的方式。 馬利克停下來,突然爆發(fā)出如風(fēng)鈴般悅耳的笑聲,她輕柔的嗓音撫慰著塞爾克拉斯,令人陶醉。 你的口才很好,塞爾克拉斯,我必須得承認(rèn)。 她給了他更多的機(jī)會(huì)。在爬上床前,馬利克抬起尾巴,向塞爾克拉斯炫耀著她濕漉漉的尾根和粉紅誘人的花唇,周圍漂浮著性欲的甜蜜氣息,這讓塞爾克拉斯忍不住地發(fā)出吞咽的咕嚕聲。 既然你已經(jīng)見過我的了,我也想見見你。整個(gè)你。馬利克緩緩地走到床頭,側(cè)身躺下,讓她的翅膀和后爪將rouxue隱藏在視線之外。 來自女王的命令充滿誘惑,難以拒絕。塞爾克拉斯深深地吸了一口氣,站了起來。他的尾巴緊張地扭動(dòng)著,尤其是在馬利克的眼睛飽覽了他的兩根龍莖后。 它們是同時(shí)出來的嗎? 是的 它們會(huì)讓交配更激烈嗎?馬利克的聲音變得越來越低啞、溫柔,且飽含渴望。 的確如此。在我們東方龍中,有一種習(xí)俗:雄龍?jiān)诘谝淮谓慌鋾r(shí)應(yīng)該只用一根龍莖插入自己的伴侶,以沖淡快感,這樣才能保證將她帶到高潮的頂峰。如果雄龍?jiān)诘谝淮谓慌鋾r(shí)比他的伴侶更快達(dá)到了高潮,會(huì)被認(rèn)為是一種極大的恥辱,所以我們會(huì)盡我們所能來防止這種情況發(fā)生。 聽起來像是一個(gè)非常奇怪的習(xí)俗。馬利克的目光仿佛失去了焦距,呈現(xiàn)出一種夢(mèng)幻般的神情,不久她的耳朵豎起來,頭往后縮了縮,仿佛有什么想法突然從她的腦海里一閃而過。你的伴侶呢,塞爾克拉斯?你有沒有像你之前描述的那樣對(duì)她失禮? 馬利克輕輕地偷笑著,她覺得這位大使很有趣。然而,塞爾克拉斯卻低下了頭。我沒有伴侶。至少,現(xiàn)在還沒有。我愛周游各國的習(xí)慣使我很難與伴侶維持長久的聯(lián)系。不過,那些曾與我交往過的雌性們,都會(huì)像我喜歡她們一樣喜歡著生活。這一點(diǎn),我保證。