Ch15 home sweet home
Ch15 home sweet home
home sweet home 甜蜜的家 西里斯 "西里斯,你不要買這么多糖,他們的牙會(huì)爛掉的!"莫麗·韋斯萊站在窗邊數(shù)落道,她舉著魔杖和抹布,收拾著桌子,又從抽屜里發(fā)現(xiàn)了一堆蜂蜜公爵的包裹。 "那就讓鼻涕斯內(nèi)普多熬點(diǎn)防蛀牙藥劑。"西里斯從花園中抬起頭,臉上粘著泥星,他轉(zhuǎn)動(dòng)著胳膊將另一只地精轉(zhuǎn)暈,熟練地扔到了院外,"孩子們就是應(yīng)該吃糖。" 斯內(nèi)普正對(duì)著房屋外墻上遮天蔽日的藤蔓植物念咒,那些瘋狂蔓延的枝葉面條似的縮回了土里。他一口氣念了那么長的咒語,竟然還能抽空停下來諷刺西里斯,"我可不整天像你那么閑,布萊克。" 西里斯立即跳了起來,他指著斯內(nèi)普大叫道:"要不是沒有別人會(huì)用這個(gè)魔咒,我才不會(huì)讓你這種人踏入我的家門一步!" "倒不妨仔細(xì)說說我是哪種人,布萊克。"斯內(nèi)普拖長了聲音,惡聲惡氣地說:"真可惜,你有求于我,而我可沒法熬一劑后悔藥給你喝。" 西里斯暴跳如雷,他揮舞著雙臂,迫切需要和斯內(nèi)普干上一架。在一旁幫忙捉地精的唐克斯脫下手套,剝了糖紙,飛快地將一粒糖果丟進(jìn)了他的嘴巴里,"多吃糖,少說話,西里斯。" "你怎么不讓鼻涕精去吃糖?"西里斯憤怒地、口齒不清地說。 "我會(huì)這么做的,如果我敢的話。"唐克斯攤了攤手,"還有,西里斯,你別不自量力了。你現(xiàn)在連一根合適魔杖也沒有,趕緊去找奧利凡德買一根新的。" 提到奧利凡德,西里斯霎時(shí)癟得如同xiele氣的皮球,他狠狠地揪住一只地精的短脖子,沮喪地低頭:"加里克·奧利凡德會(huì)親手把我打出他的店門,燒死在對(duì)角巷的街上,然后拿我的尸體去跟獨(dú)角獸換尾毛。" 啊??!唐克斯也給自己剝了顆糖,奧利凡德可不像是這種人。 那是因?yàn)槟銢]有偷走他的女兒,并且生出一個(gè)黑發(fā)的私生女來,更可悲的是他還被宣布對(duì)燒死他女兒的那場火災(zāi)負(fù)責(zé)。西里斯知道自己在加里克心中肯定是一個(gè)十惡不赦、死不足惜的混球。他咬碎了糖果,口中的檸檬味甜到發(fā)膩,甜食果然更適合無憂無慮的孩子們,西里斯無奈地意識(shí)到自己已經(jīng)隨著年歲的增長與這種單純的快樂漸行漸遠(yuǎn)。 長吁短嘆是西里斯今生想做的最后一件事,"去他媽的!"他頹然罵道。 唐克斯不明就里,但仍然開懷笑著捧了他的場:"說得好!去他媽的!" 莫麗把頭探到窗外,朝他們大吼:你會(huì)教壞孩子們,西里斯!再這樣午飯沒你的份兒了。 西里斯對(duì)拿著狐媚子滅劑的金妮說道:金妮,你學(xué)壞了嗎?告訴mama你沒有。 金妮漲紅了臉,支支吾吾地跑開了。 你看,莫麗,根本沒有影響。西里斯說,他們這個(gè)年紀(jì)的孩子沒什么煩心事兒,不像我,家里不僅來了個(gè)黑漆漆的老蝙蝠,中午還沒我的飯吃。 午飯還沒有做好嗎?我已經(jīng)聞到烤土司的香味了。一個(gè)渾厚的聲音傳來,阿不思出現(xiàn)在門口,他戴一頂軟羊皮巫師帽,身上穿著佩利斯紋紫羅蘭色長袍,冉冉長須上扎著蝴蝶結(jié)。他笑容滿面,挨個(gè)向所有人問好。 他們?cè)龠@樣鬧騰下去,我今后就只做橘子醬三明治。莫麗嘆口氣,把雙手放在臀部。她對(duì)鄧布利多點(diǎn)點(diǎn)頭,然后向花園中吼道:金妮、羅恩還有赫敏,你們來幫我整理餐桌。 餐桌上坐了一大堆人,鳳凰社的老社員如金斯萊·沙克爾、阿拉斯托·穆迪、蒙頓格斯·弗萊奇、西弗勒斯·斯內(nèi)普;新社員如尼法朵拉、海斯佳·瓊斯要填飽十幾個(gè)空蕩蕩的肚皮不是件容易事,西里斯在餐桌旁落座時(shí)能想象得到韋斯萊家平日有多混亂。阿不思坐在首席,他的存在已經(jīng)讓罵罵咧咧的克利切住了嘴,但是并沒有影響雙胞胎把餐具用得敲鑼打鼓似的,羅恩把布丁打翻在地,珀西抱怨著被弟弟們弄臟的衣袖,唯有金妮,吃相還算老實(shí)。 阿不思清清嗓子,眾人安靜下來。這里今后是鳳凰社指揮部,我們的議事和交接將在這里完成。我是房屋地址的保密人,我絕對(duì)信任在座諸位的忠誠,但大家亦應(yīng)時(shí)刻保持謹(jǐn)慎。感謝西里斯貢獻(xiàn)出自己的房屋,這是個(gè)好房子。他舉起酒杯,敬西里斯。 大人執(zhí)酒,而孩子們拿起果汁。敬鳳凰社。西里斯飲盡杯中酒液,這里的大門隨時(shí)為你們敞開。 他再次舉杯,敬我們的家。 孩子們?cè)谖⑿?,阿不思在微笑,萊姆斯和唐克斯都在微笑。幸福美好得如同幻象,西里斯的內(nèi)心因喜悅而哭泣。他突然感到脆弱,他感到詹姆斯和莉莉站在房屋的穹頂,他們偷偷窺視,只是赧于露面;莫麗身后的窗外站著她的兄弟吉迪翁和費(fèi)比安,他們看著自己頑劣的侄子侄女滿心歡喜;還有隆巴頓夫婦,甜蜜的弗蘭克和愛麗絲,他們風(fēng)華正茂,在花園的樹下贊美著今天的晴空;他的海倫還待在廚房的門后煮湯,她遲遲不肯出來,但是他知道她不會(huì)讓自己等待太久 我真是老了,老去的人才會(huì)經(jīng)常追憶過去,西里斯心中五味雜陳。他眨了眨眼,深深地喘了幾口氣,"哈利什么時(shí)候能來?我不想再讓他在德思禮家受苦。" "等時(shí)機(jī)合適的時(shí)候。"阿不思說,"德思禮家的血緣魔法目前依然是對(duì)他最好的保護(hù)。" 西里斯欲言又止,最終發(fā)出了一聲嘆息。萊姆斯用力拍了拍他的后背,像是讀懂了他的苦悶,"你還有什么想說的?" "沒有的事兒。"他扯扯嘴角,夾了一片培根給自己,"我就想問問奧利凡德去哪了,我這段時(shí)間在對(duì)角巷和霍格莫德都沒看見他和他外孫女,我現(xiàn)在用的魔杖不知道是哪個(gè)祖先落在柜子里的,老得要生銹,我本想找他買一根" 阿不思放下了餐叉,對(duì)西里斯道:"我知道他們?cè)谀睦铮灰阍敢?,我可以把他們帶過來。" "不不不加里克·奧利凡德就不必了。"西里斯忙說。 阿不思給了他一個(gè)被逗樂的表情。 圖卡娜 小山崗的微風(fēng)送來不遠(yuǎn)處教堂的鐘聲,橙黃色的木結(jié)構(gòu)小屋被深綠的大片青草地襯得十分別致。汽車偶爾從鄉(xiāng)間的小道上駛過,揚(yáng)起一段混雜青草和羊糞的塵土,這里的景象完全是一首用齊爾特琴奏出的牧歌。 圖卡娜見到鄧布利多的時(shí)候正在給手中的蘋果木枝條做最后的拋光 。加里克在和格里戈維奇先生做研究,校長。她放下手上的樹枝,向他行了禮,轉(zhuǎn)身準(zhǔn)備到屋內(nèi)去叫加里克,小狐貍亦步亦趨地跟在她身后。 不必著急,孩子,我是來找你的。鄧布利多和藹地說,你在做魔杖? 是啊,我撿了蘋果木、櫻桃木、白樺和山毛櫸的樹枝。圖卡娜臉上微紅,絞著雙手,懇求地看著他,您別告訴加里克。 我想帶你去個(gè)地方,你肯定會(huì)喜歡那兒。鄧布利多微笑,但是你得保證不告訴任何人。 圖卡娜疑惑又好奇,我保證不告訴別人。她挽住鄧布利多的手臂,感到肚臍被鉤了一下,他們幻影顯形至一棟大宅的臺(tái)階上,爆裂的響動(dòng)吸引了許多人的注意。 紅發(fā)的是韋斯萊一大家子,韋斯萊先生從躺椅中坐起來,他深灰麻瓜西裝外套和緊裹雙腿的卡其舊馬球褲子讓圖卡娜微笑。他熱情地迎上前,興高采烈地說:哦,原來你就是西里斯的 他太太狠狠地踩了他一腳,別多嘴,亞瑟。然后向圖卡娜張開雙臂,歡迎,姑娘,你能來真的太好了! 她面前是幢大房子,破舊而高大,穹頂優(yōu)美、窗戶明亮,細(xì)長的立柱和外墻上隱藏著被嚴(yán)重風(fēng)化的天使、石像鬼、姿態(tài)各異的盤蛇,大門正上方隱隱有三只犬類動(dòng)物的浮雕,顯得光怪陸離又活潑優(yōu)雅。寬敞的花園雖然疏于整理,但是植物長得郁郁蔥蔥。 哈利和他最要好的韋斯萊家男孩低飛在半空打魁地奇,赫敏和金妮坐在地上觀戰(zhàn)。哈利把掃帚停在了她面前,向她打了招呼,準(zhǔn)備一道去屋里喝點(diǎn)水。 圖卡娜望著屋內(nèi)屋外的一大群人,思索著這應(yīng)當(dāng)是個(gè)度假的好地方,她想象著這樣的房子樓頂?shù)姆块g里應(yīng)當(dāng)放著華麗又柔軟的羽毛床,床邊的茶幾上放有幾株帶露野花。這里到底是什么地方?這兒是英國嗎? 沒錯(cuò),是英國。韋斯萊太太回答,紅潤豐腴的雙頰上滿是微笑,他們走入室內(nèi)。這里是總部。她說。 總部?圖卡娜心中疑惑更甚。 鳳凰社的總部。哈利補(bǔ)充道。 圖卡娜沒想過這種殊榮竟能降臨到自己身上,鳳凰社的總部,梅林。陰暗而曲折的長廊顯示著這棟房屋的古老,而褪色的剪金壁畫則敘述著它往昔的輝煌,火炬將陳舊的油彩和黑暗一齊照亮。韋斯萊太太一邊取了毛巾讓哈利擦汗,一邊對(duì)圖卡娜說:聽說你和加里克待在德國? 圖卡娜點(diǎn)點(diǎn)頭,我們每年假期都去格里戈·維奇先生那里住上一陣,在不來梅的一個(gè)麻瓜村子。 格里戈·維奇是誰?哈利問。 是德國維奇家族的魔杖大師,和咱們的奧利凡德一樣,哈利。韋斯萊太太笑著看了一眼圖卡娜,然后把他們安置在客廳的榆木沙發(fā)里,上面新藝術(shù)風(fēng)格的花鳥魚蟲露出織補(bǔ)的痕跡。我去給你們泡茶喝。 圖卡娜瞥見角落里一個(gè)處理文件的身影,羽毛筆和羊皮紙?jiān)谒种猩成撑鲎病K念^怦然一驚,在韋斯萊太太轉(zhuǎn)過身后小聲嘀咕,斯內(nèi)普怎么在這兒? 斯內(nèi)普的手臂上有個(gè)烙印,一條頂著人類骷髏腦袋的蛇。當(dāng)時(shí)圖卡娜在醫(yī)療翼,離哈利不遠(yuǎn),魔法部部長康奈利福吉和鄧布利多在他床邊爭執(zhí)些什么,直到斯內(nèi)普亮出了左臂上的標(biāo)記。一切混亂被沉默取代,所有人大驚失色,那一定代表著什么,斯內(nèi)普當(dāng)然不可能是喜歡在身上紋骷髏的朋克愛好者。圖卡娜沒有忘記自己被趕出魔藥辦公室的狼狽場景,斯內(nèi)普捂著左臂,兇得天都快塌了。 哈利把額前的亂發(fā)從眼鏡上撥開,悄聲說道:我當(dāng)初和你一個(gè)反應(yīng)。但是鄧布利多信任他。 犬科動(dòng)物腳爪敲擊地面和呼哧喘氣的響動(dòng)把圖卡娜和哈利的眼球引了過去。一條大黑狗跳上沙發(fā),把腦袋安置在了圖卡娜的膝頭。圖卡娜理所當(dāng)然地認(rèn)為它是盧平教授從霍格莫德山里收養(yǎng)來的,她贊美盧平的好心,把手指埋在它柔軟油亮的黑色毛發(fā)中輕輕撫摸。她捏捏沉重的狗爪,理順?biāo)渖系拿珗F(tuán),對(duì)哈利笑道:它結(jié)實(shí)多了,我當(dāng)初在山洞里見到它時(shí)可真瘦。 哈利不自在地說:你原來見過他???他臉上不知為何有些發(fā)窘,拼命想把大狗拉開,圖卡娜連道不必。 它很好,不咬我,還是個(gè)魔力強(qiáng)大的狗狗,我用它尾巴上的毛做了我的第一根魔杖。她說。 哈利發(fā)出了難以置信的笑聲,他不滿地對(duì)大狗責(zé)備道:快起來,西里斯!你怎么回事?你的口水都要流到圖卡娜袍子上了。 西里斯鼻腔里發(fā)出了哼聲,像是在生氣。圖卡娜笑著說:它真通人性。 大狗的哼聲更響了。哈利坐立不安,他本來就是 大狗響亮地汪汪狂吠,哈利立即舉手投降,好吧,我不說了。可是西里斯,你到底怎么回事? 韋斯萊太太端了茶和點(diǎn)心過來,也奇怪地看了她懷中的大狗一眼,西里斯為什么變成這樣? 嗯?圖卡娜問道,有什么不對(duì)嗎? 一道刻薄的聲音響起,斯內(nèi)普冷淡地發(fā)話:"當(dāng)然不對(duì),總部可不是菜市場,是誰想進(jìn)就能進(jìn)的。" 韋斯萊太太皺起眉頭,并不同意他的話,"圖卡娜是鄧布利多帶來的,她不是外人。" 斯內(nèi)普薄薄的嘴唇扭曲成一個(gè)略帶譏諷的笑,"顯然鄧布利多的決策有時(shí)候也不怎么明智。" 誰知她懷中的大黑狗突然跳了下去,變成了一個(gè)穿墨綠色細(xì)條絲絨外套的男人,他對(duì)斯內(nèi)普怒目而視:"這是我的房子,我有權(quán)決定邀請(qǐng)誰來以及讓誰滾出去!" "怎么又變回來了,布萊克?"斯內(nèi)普嘖嘖嘆道,"我還以為你準(zhǔn)備當(dāng)一輩子的縮頭哈巴狗兒呢。" 西里斯用魔杖指著他,杖尖噼里啪啦閃出許多火花,他憤怒地說:"小心我把你咒回骯臟的下水道里。" "說不定拿你的狗牙咬我更管用些。"斯內(nèi)普不屑地哼道,"她惹禍上身的能耐可不比波特差。如果出了問題,就算是十個(gè)赤膽忠心咒也保不住這棟房子。" 西里斯的臉驀然變得刷白,他轉(zhuǎn)頭看向圖卡娜。 他算不上年輕,時(shí)光在他英俊的臉上雕刻出紋路。他深色的頭發(fā)不羈地垂在肩頭,灰色的眼睛中目光和煦。她驚得怔怔的,翻倒巷發(fā)生的事情一幕幕在她腦海閃過,如同電影膠片,雖然他與之前瘦骨嶙峋的模樣大有不同,但圖卡娜認(rèn)出了他。 那天,是你?她瞪圓了雙眼,詫異地問道,你是阿尼瑪格斯? 西里斯在身側(cè)攥緊了雙手,仿佛在猶豫,是、是的,是我,山洞里的是我,和你說話的異鄉(xiāng)客也是我。他提起嘴角勉強(qiáng)一笑,這里是我家,你喜歡這兒嗎? 非常。圖卡娜回答,她友好地伸出右手,在西里斯緊繃的手掌上握了握。 韋斯萊太太呼喚他們吃晚飯,圖卡娜幫著哈利拿飲料。"我們六個(gè)成年人、八個(gè)小孩。"哈利數(shù)道,"所以六瓶酒,八杯南瓜汁。" "酒不必那么多,斯內(nèi)普不喝酒。"圖卡娜說。 "哦?"哈利問她,"你怎么知道?" "我"圖卡娜一頓,耳朵尖發(fā)燙,隨意搪塞道:"我平時(shí)觀察到的。" " 他不值得你多看一眼,女孩。"西里斯插話。 斯內(nèi)普立刻回?fù)簦?就好像說得你很夠格,一個(gè)不負(fù)責(zé)任的" 圖卡娜嘴唇微張,眼球在他們二人之間徘徊,哈利和她一樣目瞪口呆。一個(gè)皮膚白皙,粉色頭發(fā)、桃心形臉蛋的年輕女巫攬住她的肩頭,向她的口中塞了一塊脆蘋果。"別理他們,他們一見面就會(huì)變成這樣。"她把圖卡娜推到一旁,不耐煩地?cái)[手,她的頭發(fā)突然變得火紅,"叫我唐克斯。" 韋斯萊太太放下最后一道菜,把圍裙摔在椅子上,咆哮道:你們都給我閉嘴!吃飯!