Ch16 into the woods
into the woods到林中去 圖卡娜 也許是鄧布利多的緣故,加里克沒(méi)有追問(wèn)圖卡娜的去向,也沒(méi)有苛責(zé)她錯(cuò)過(guò)了晚飯。他和格里戈·維奇因?yàn)槔坐B(niǎo)羽毛的屬性爭(zhēng)吵得不可開(kāi)交,完全把圖卡娜忘在一旁。 格里戈·維奇處在他九十九歲的末尾,就快一百歲了,比加里克年長(zhǎng)不少。他生性不羈,一個(gè)人住在麻瓜鄉(xiāng)村,子女時(shí)來(lái)探望。他銀色的胡須沿著寬闊的臉頰向兩鬢延伸,腦袋在五十年前已經(jīng)全然禿頂,只有細(xì)軟的絨毛環(huán)繞在頭頂?shù)乃闹?。他用一只臟污的手絹不停地揩汗,腋窩和后背的襯衫已經(jīng)被汗水染成深色。格里戈曾言這是年輕時(shí)落下的毛病,當(dāng)時(shí)他性子兇狠好斗,跑到鎮(zhèn)上的酒館里和麻瓜們玩俄羅斯輪盤(pán)賭,就是在左輪手槍里放上一顆子彈,轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)輪之后對(duì)著自己的太陽(yáng)xue開(kāi)槍,左輪手槍中六個(gè)彈槽,打爆自己腦袋的幾率就是六分之一,總之是種玩兒命的賭博游戲,有時(shí)候他們甚至把子彈加到三顆。他受傷并不是因?yàn)樯渲辛俗约?,而是槍炸了膛。他的傷疤不是火龍的龍焰或?dú)角獸的犄角造成的,真是恥辱。這是格里戈維奇自己的原話。 從我的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,雷鳥(niǎo)羽毛的魔力不在夜騏尾羽之下,甚至比鳳凰身上的毛發(fā)更好。格里戈對(duì)加里克說(shuō)。 鳳凰羽毛永遠(yuǎn)是最強(qiáng)大的,這沒(méi)什么可爭(zhēng)論的地方,鄧布利多、格林德沃、伏地太多例子了。加里克反駁道。 圖卡娜知道他們又要陷入激烈的爭(zhēng)辯,爭(zhēng)辯和決斗就是這個(gè)德國(guó)佬和英國(guó)佬友誼的存在方式。他們辯論時(shí)的屋子沒(méi)法讓人立足片刻,飛竄的惡咒會(huì)把一切物體夷為齏塵。圖卡娜收拾起晚餐香腸和松餅,就要出門(mén)了。 格里戈拿了一把栗棕色的雷鳥(niǎo)尾羽在手,鳳凰雖然數(shù)量稀少,但是魔力的大小與材料的珍奇程度無(wú)關(guān)他粗聲粗氣、滔滔不絕,手臂在空中揮舞,伊豋好奇地撕咬著掉在地上的羽毛,圖卡娜給它一塊rou,從它口中將羽毛交換了出來(lái)。 "喜歡就拿走,全部拿走!反正這在你外祖父眼里一文不值!"格里戈將手中的大團(tuán)羽毛向圖卡娜拋去,飄飄揚(yáng)揚(yáng)灑了滿地,大吼道:"出去玩一會(huì)兒,女孩!" 他的口吻像是在打發(fā)一個(gè)玩泥巴的孩子,但是圖卡娜本就不打算在屋里多做停留,把羽毛裝進(jìn)口袋之后就帶著伊登踏入了夜色。她聽(tīng)夠了震耳欲聾的打斗和粗魯?shù)呐叵?,走得離房屋遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,找了個(gè)樹(shù)樁坐下。樹(shù)樁上長(zhǎng)滿了白胖的好蘑菇和深綠的苔蘚,但是認(rèn)蘑菇不是圖卡娜的長(zhǎng)項(xiàng),她從籃子里拿出一部分香腸和伊登分食。維奇房子里的家養(yǎng)小精靈做家事的風(fēng)格和格里戈一樣粗獷,香腸已經(jīng)完全冷透了,上面凝結(jié)著著乳白的油脂,她勉強(qiáng)咬了幾口便換了松餅來(lái)吃,松餅發(fā)硬的外皮把她噎得喘不上氣來(lái),而伊登倒是吃得很快活。 她撫去長(zhǎng)袍的褶皺,站起身來(lái),"咱們?nèi)ド缴系慕烫糜扅c(diǎn)水喝,伊登。" 山是座小山,半山腰有個(gè)麻瓜教堂,供奉的神明是個(gè)端莊的年輕女子,圖卡娜常去躲清凈,若是趕上好時(shí)候可以順帶嘗到神甫分發(fā)的小薄餅和葡萄酒。有時(shí)候別人唱歌,她也跟著瞎唱一氣;有時(shí)候別人祈禱,她也閉目向梅林禱告,"梅林,請(qǐng)讓斯內(nèi)普對(duì)我別那么嚴(yán)格"、"梅林,我希望維奇的家養(yǎng)小精靈做飯好吃一些",但顯然在麻瓜教堂里的祈禱梅林無(wú)法聽(tīng)見(jiàn)。神甫們對(duì)她都很和善,大約是覺(jué)得她十分虔誠(chéng)。 月色沉降在樹(shù)林中宛如銀箔,樹(shù)葉在草叢中翻滾,即使是晚上,天空上的白云依然清晰可見(jiàn),麻瓜地區(qū)的夜晚總是很明亮,他們點(diǎn)亮了太多的燈。燈的亮光比蠟燭穩(wěn)定,比熒光閃爍的咒語(yǔ)更強(qiáng),圖卡娜有時(shí)懷疑那是否也是一種魔法。 等到達(dá)時(shí),她發(fā)現(xiàn)教堂的大門(mén)緊鎖,但是外面一個(gè)貝殼狀的小水池中正淌著清澈而溫柔的涓流,她經(jīng)??吹缴窀闹腥∷?。圖卡娜掬起幾抔,這池水讓她想到龍血獵人的酒池,但那是縱欲和享樂(lè)的"血池",這是甘冽而圣潔的圣池,圖卡娜不懂麻瓜的信仰,她依然感覺(jué)到圣潔。 圖卡娜不再口渴,她隨意倚靠著一棵樹(shù),用小刀削著一根黑刺李的枝條。哈利的教父西里斯·布萊克委托她做一支魔杖,西里斯那天在她面前顯得小心翼翼,按哈利的意思,那是他在阿茲卡班里待過(guò)的緣故,在意別人對(duì)他的看法,不想被看作是個(gè)壞人。西里斯的魔杖在獄中被銷毀,而他對(duì)加里克怕得厲害,寧愿讓圖卡娜這個(gè)半吊子新手做一根新魔杖,也不愿意給加里克寄一份郵購(gòu)單。 "魔杖選擇巫師",這話雖流傳百年,圖卡娜卻私心以為這不過(guò)是魔杖制作者編出來(lái)的噱頭罷了。不同的性格和過(guò)往對(duì)應(yīng)著不同材質(zhì)的脾性,只要對(duì)一個(gè)人足夠了解,選出合適的魔杖輕而易舉,所謂"選擇巫師"不過(guò)是賣魔杖的人對(duì)顧客了解不足,不得不讓他們多試幾支而已。圖卡娜在十一歲時(shí)加里克直接拿來(lái)她現(xiàn)在用的那根魔杖,她揮了揮,杖尖吐出幾朵粉紅小花、屋里飄起了柔軟的毛毛細(xì)雨,加里克點(diǎn)點(diǎn)頭,宣告她直接略過(guò)了挑選魔杖的那些繁瑣步驟。十二又四分之一寸,杖身細(xì)長(zhǎng),與她的身材相吻合;山毛櫸和獨(dú)角獸尾毛,用這兩種材料組合魔杖的人在巫師界俯拾皆是,她外祖父深諳她的普通。 "所以,黑刺李(bckthorn)很合適。"圖卡娜自言自語(yǔ),手上動(dòng)作不停,"黑刺李魔杖的主人既可能是傲羅,也可能是阿茲卡班的犯人,黑刺李魔杖陪伴主人度過(guò)厄難。西里斯在阿茲卡班許多年,肯定吃了不少苦頭。"她笑了一笑,"而且里面有一個(gè)布萊克(bck)。" "斯內(nèi)普的更應(yīng)該用黑刺李魔杖,讓他去蹲大牢吧。"伊登在草叢里吱吱地叫了,圖卡娜笑道:"你也同意,是不是?可他的魔杖是黑檀木,枉費(fèi)了這根代表忠誠(chéng)的魔杖,我依然看不清他的忠誠(chéng)到底在哪里。" 圖卡娜把雷鳥(niǎo)羽毛塞入杖芯,沒(méi)有拋光和雕花的魔杖光禿禿的,像是個(gè)沒(méi)衣服穿的可憐人,但已經(jīng)能看出魔杖的雛形。圖卡娜大力揮舞手臂,魔杖發(fā)出破空之聲,柔韌的杖身在空氣中震顫,這支魔杖激烈地抗拒著她,霎時(shí)間靜謐的樹(shù)林飛沙走石,地塊碎裂,礫石沙沙作響。格里戈沒(méi)有說(shuō)錯(cuò),雷鳥(niǎo)羽毛是一種強(qiáng)大的杖芯。 "哎呦!"樹(shù)林里有個(gè)嘶啞的女聲虛弱地嚷著,"幫幫我,小女孩。" 圖卡娜循聲上前,一個(gè)女人躺在草堆中,渾身散發(fā)著惡臭,她身上的布料已經(jīng)不能被稱為衣服,她的頭發(fā)也仿佛一堆枯草,她瘦得嚇人,四肢仿佛扭曲折疊的舊檁條,整個(gè)人如同從墳?zāi)怪凶叱龅目莨恰E苏f(shuō)英語(yǔ),口音高雅,圖卡娜能聽(tīng)出至少她曾經(jīng)是個(gè)體面人。 "你怎么了?"圖卡娜忙問(wèn)。 "我的頭被砸到了,我的腳也在流血。"女人有氣無(wú)力地說(shuō),"你是巫師嗎,小姑娘?別害怕,我也是巫師,幫我坐起來(lái)。" 圖卡娜扶她起身,她很輕,圖卡娜仿佛拎著一把柴禾。借著月色,圖卡娜終于看清了她的面容。女人大約四十來(lái)歲,但是枯槁的皮膚讓她顯得衰老,她深色的頭發(fā)蓬亂,像彈簧一樣過(guò)分卷曲,寬下巴上戳出峰利的棱角,一雙干癟的大眼睛鑲嵌在眼窩,直勾勾地盯著圖卡娜。 女人看到她籃子里的食物,眼中閃出貪婪的光。圖卡娜默默地將籃子放在她身旁,她抓起食物大口地咀嚼,野獸一樣吞噬了所有東西,意猶未盡地舔吮著自己油膩的手指。 "你能站起來(lái)嗎?"圖卡娜問(wèn)。 "不能。"女人背靠樹(shù)干,嗓音嘶啞、神情倨傲。"我聽(tīng)到你剛剛說(shuō)的那些悄悄話了,女孩。"女人語(yǔ)氣尖銳,仿佛跟她說(shuō)話是一種施舍,"你是哪里人,叫什么名字?還會(huì)做魔杖?"她上下審視圖卡娜,眼睛張得大大的。她的眼神讓圖卡娜胃里生出寒意,這個(gè)女人的眼中沒(méi)有理智,但她的言語(yǔ)條理還算清晰。 "我是英國(guó)人,名叫"圖卡娜停頓了一下,"我叫安貝兒·哈金斯,是格里戈·維奇大師的學(xué)徒。" 她笑了一聲,"一個(gè)英國(guó)人跟著德國(guó)人做魔杖學(xué)徒,真有意思。我記得維奇是有兒子的,他兒子死光了嗎?" 女人的語(yǔ)氣讓圖卡娜感到不適,她不自在地后退一步。 "別害怕,女孩。別怕我,我知道你是個(gè)心善的孩子,行行好吧。我沒(méi)有魔杖,徒步走到這里,沒(méi)有鞋子、幾天沒(méi)吃過(guò)飯了,靠得近些,這一路上見(jiàn)了太多惡心的麻瓜,我太想和一個(gè)巫師說(shuō)說(shuō)話了。"女人的話轉(zhuǎn)為柔和,她祈求般地向圖卡娜伸出了手,圖卡娜同情地上前握住了。 女人緩慢地?cái)⑹龅溃?有人把我遺棄在一個(gè)遠(yuǎn)方的孤島上,那里的人不光想要奪走我的幸福,還想要奪走我的性命。但我不是沒(méi)有幫手,我的主人命人弄了艘小船幫我逃走,但那里狡猾的守衛(wèi)追上了我,我便棄船游水,我不知到自己游了多久,也不知道自己游到了哪里。我一路奔走,乞討為生,我受了那么多苦難??纯茨愕钠聊樀皟海以?jīng)也和你一樣漂亮,我的頭發(fā)也曾烏黑光滑,現(xiàn)在卻像老嫗一樣生了白發(fā)" "魂魄出竅!"女人趁圖卡娜仔細(xì)傾聽(tīng)時(shí)猝然奪過(guò)她手中的魔杖,速度快得不像那個(gè)剛剛虛弱至極的人。她施了個(gè)奪魂咒,圖卡娜的眼神空洞起來(lái)。 女人清理了自己身上的污垢,整理了頭發(fā),變出了一身剪裁合體、花紋精致的黑色長(zhǎng)袍,她站起身,假笑地看著圖卡娜,"你是誰(shuí)?" "圖卡娜·奧利凡德。"圖卡娜木然地回答。 "你的父母是誰(shuí)?" "我母親是海倫·奧利凡德,不知道父親是誰(shuí)。" "很好,這根魔杖現(xiàn)在是我的了。" "它是你的了,我很快就能再做一根給西里斯。" "西里斯是誰(shuí)?"女人接著問(wèn)。 圖卡娜回答:"西里斯·布萊克,哈利的教父。" 女人眼底閃爍著瘋狂的痕跡,"他在哪?" "我不知道具體位置,鄧布利多帶我去的。" 女人在圖卡娜頭發(fā)上別了一枚發(fā)卡,"你會(huì)時(shí)時(shí)戴著它,不能取下。" "我會(huì)一直戴著它,不能取下。"圖卡娜用平板無(wú)波的聲音重復(fù)。 "你面前是生而高貴的貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇,小鴿子,遇到我是你的榮幸。非常、非常期待我們的下次見(jiàn)面。" "我的榮幸,夫人。" 隨著一聲爆裂,貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇消失在原地。圖卡娜眨眨眼睛,望著自己空空如也的雙手忡愣怔良久,又要從頭開(kāi)始做西里斯的魔杖了,但是能幫到別人也不錯(cuò),那位夫人看起來(lái)確實(shí)迫切需要幫助。 她留在圖卡娜頭上的是個(gè)藍(lán)寶石發(fā)卡,里面有魔力波動(dòng),市面上賦予防惡咒功能的發(fā)卡頗多,它的顏色又與圖卡娜眼睛的顏色相呼應(yīng),圖卡娜對(duì)它愛(ài)不釋手。 圖卡娜選了另一枝黑刺李的枝條,一面削著,一面慢慢走回住處。里面的打斗和咒罵已經(jīng)平息,談話聲透過(guò)窗子低低地傳來(lái),圖卡娜在窗外的門(mén)廊坐下了。 "我聽(tīng)說(shuō)英國(guó)的局勢(shì)不太穩(wěn)定,你和圖卡娜應(yīng)該搬到德國(guó)來(lái)。"是格里戈·維奇的聲音,"上次那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)打了那么多年,害死了那么多人。他們總是找你們家的麻煩,這回恐怕也一樣" "不,這回不一樣。"加里克說(shuō),"圖卡娜不會(huì)做魔杖,她不像海倫。海倫懂得太多了,我教她反而是害了她" "你以為圖卡娜不會(huì)做魔杖他們就會(huì)放了她嗎?只要她姓奧利凡德,就永無(wú)寧日。"格里戈粗暴地打斷了加里克,"&039;