Ch21 a drunk dog
Ch21 a drunk dog
21 醉狗 a drunk dog 西里斯 我以為在那場大火之后,我的心不會再這樣疼痛了,西里斯心想。爐火熊熊燃燒,把樹枝燃得焦黑斷裂。我以為自己的心臟是木頭燃盡的灰,它保持著guntang的熱度,卻已經死透了。酒精讓他的四肢麻木得如同幻影,西里斯喉嚨干涸,食道燒灼,于是他向自己的喉嚨中灌了更多的火焰威士忌。 窗外的夜空真美,是大雨過后不帶一絲霧靄的響晴。西里斯稱之為響晴的夜,因為星辰之明亮比起日光毫不遜色。星光朦朧而皎白,比月光更具層次,比日光更具溫柔。西里斯躺倒在沙發(fā)上,數只酒瓶在他的腳邊傾斜搖晃,他望著頭頂的窗子,星空如此遙遠,他一個星座也認不出來,西里斯從未將天文課認真對待,是故他丟掉了所有布萊克的家人??蓱z的西里斯,可憐的天狼星。 他想放聲大笑,他想放聲大哭,他口中最終發(fā)出了狼一般的、狗一般的嚎叫。唐克斯擠到他的身邊,在他的額頭印下一個帶著口香糖薄荷味的吻。好狗狗,你叫喚得萊姆斯都要醒了。 西里斯的鼻尖戳在唐克斯帶著汗咸和塵土的懷中,遠處萊姆斯橫躺在墊子上,原本在唐克斯外套的遮掩下睡得像具死尸。聽到他的動靜,萊姆斯安靜地眨眨眼,翻了個身,坐了起來。 西里斯推搡著唐克斯,惡劣地說:別拿你偷吻過萊姆斯的嘴來親我。 萊姆斯的臉紅了,從此月亮臉這個外號不再適合他,他應該改名為太陽臉,因為月色冷白,只有太陽才火紅。而他,大腳板,西里斯布萊克,是阿茲卡班的一攤爛泥、是燒成灰燼的一攤朽木。 西里斯把魔杖和酒瓶一起抱在懷里,像抱著一個生命、像劍客抱著他視若生命的利刃。黑刺李魔杖粗糙質樸,被草草地打磨,上面被削過的刀痕清晰可見,圖卡娜用小刀將黑刺李的枝條削成了魔杖。 萊姆斯想要把他懷中的酒瓶拿走,被他死死地用胳膊阻攔,別奪走它,我只剩下這一點快樂了。他嘟囔著。 萊姆斯知難而退,他坐回墊子,為自己打開一瓶,飲上了一大口。 你有什么可煩的,萊姆斯?我的外甥女長得很漂亮,你不要讓她傷心難過。 你瘋了。萊姆斯搖頭,沒有看唐克斯。西里斯差點笑出聲來,哈,他那傻哥們兒不敢看唐克斯。 唐克斯?jié)M不在乎,她高高興興地撿起西里斯扔在地上的酒瓶,把殘余的酒液全部兌到一個杯子里,然后向他們舉杯,"干下這杯酒,明天不用愁,紳士們!" 西里斯和萊姆斯各自沉默地向自己的瓶中索取了烈酒。大雨和大風把屋頂的朽木和石頭破壞,露出來一個斑駁的大洞,雨水流進屋子在低洼的地磚上積了一灘水,洞口還在呼呼啦啦地刮風進來,弄出了哨子似的動靜。他明天和后天的時間可以消耗在修補房子上,他可以查閱大量的書籍去加強房子的保護魔咒,還可以肆無忌憚地指使克利切。他終于有些事情做了,只要他明天還能爬得上梯子。 西里斯再次不報希望地向壁爐中撒了一把飛路粉,讓火焰變成綠色,他飛快地探頭進去、失望地探頭出來,然后放任自己的后背沉重地撞擊在沙發(fā)靠墊上。"告訴我,朵拉。"西里斯邊飲邊說,"你和哈利是同輩人,你們平時這個時候都鉆進被窩了嗎?" "現在才十點,怎么可能?"唐克斯咯咯笑著,沒有追究稱呼的問題,"格蘭芬多的公共休息室沒人?" "有人,但是"西里斯又灌下一口,他喝得不少,已經黃湯滿肚,但是酒精麻痹了他控制睡眠的神經,他亢奮無比,"但不是哈利、不是赫敏、不是羅恩。" 他應該放棄,哈利有太多事情要煩,他不應該再給哈利添亂了。自從收到海德薇送來的信后,西里斯已經通過壁爐聯(lián)系過哈利數次,他怎能指望事情在一朝一夕之間就有所好轉呢? 她什么反應?西里斯躊躇著問。 她哭了,說她不能原諒你、再也不想見到你。她有些反應過度、歇斯底里了,西里斯。哈利猶猶豫豫地說。她懷疑你邀請她到家中另有所圖,她懷疑你給她的糖里摻了毒藥這都是些氣話,你別往心里去 夠了,哈利,我知道了。 他的肺腑在流血。糖里摻了毒藥如果他能證明自己的清白,他愿意用毒藥拌飯吃而面不改色。然而他不能,他像被囚禁的狗一樣茍且活著,偶爾仰望籠子外的星空已然心滿意足,他還奢求些什么呢? "麻煩再拿幾瓶酒來,唐克斯。"西里斯說。唐克斯轉身去廚房中翻找。 萊姆斯阻攔道:"你不能再喝了,大腳板。" "不,我要喝。"西里斯接過酒瓶,輕巧地施了個魔咒,瓶塞蹦到了幾英尺之外的地方,"都是我的錯。" 萊姆斯嘆息道:"不是你的錯,我們都清楚,當初如果不是彼得佩特魯" "是我的錯,月亮臉。"西里斯打斷了他的話,"我已經看清了,也不想再欺騙自己。我把過錯推到彼得身上,只是不敢承認自己的過錯而已。錯了就是錯了,我不能否認它。" "如果當初不是我的一意孤行,海倫不會死,她會安安穩(wěn)穩(wěn)地當一個大房子中的貴婦人;我的小鳥不用費心去尋找她爸爸是誰,因為她只是我灑在地上的精1子中的一顆;詹姆和莉莉也不會死,哈利不用在這個年紀背負上重如大山的責任;而我,我會一個人逍遙地凍死或者餓死在路邊,身染梅|毒和淋|病,別人都知道我是個風流浪子,所以沒有人為我哀悼,他們在提起我時只會談論我的一張俊臉和泡妞兒的技藝。"他接著說道:"我變了,月亮臉,我不再是以前那個不可一世、離經叛道的小傻瓜了,我有時候覺得自己很老,像鄧布利多一樣。" "我也是。"萊姆斯微微一笑,"但不至于老得像鄧布利多。" 唐克斯在一旁無奈地輕哼,"一點也不老,大男孩們,你們不是還很有力氣喝酒嗎?" "喝的也是老酒。"西里斯打了個酒嗝,他拿起瓶身,將標簽向自己拼命貼近,痛苦地擠著眼睛仔細端詳,"上面寫的年份是一九一幾年?梅林,我這雙老花眼什么也看不清了。" 唐克斯拿過酒瓶,"一八七二年。"她說,然后把酒瓶拋回他懷中。 "這應該是我爺爺的爺爺的爺爺珍藏的酒。"西里斯口齒不清地說,他感到自己的舌頭在慢慢變大,就像中了肥舌咒似的。 "那倒不至于,最多是你爺爺的爺爺。"唐克斯笑道。 西里斯掙扎著站起身,搖搖晃晃地拿出一個袋子,他東倒西歪地在屋子里逛了一圈,拿了許多東西和不少酒。他重新抓起一把飛路粉,走進了火焰。 "你要去哪?"萊姆斯和唐克斯瞪大了眼睛看著他。 "別、別那么驚訝。"他聽見自己醉醺醺地說,他嘴里的味道就像一個發(fā)餿的陳年酒桶,"我要去找另一個老、老、老男人。" 西里斯忽略了他們好奇的眼神,在唐克斯的吸氣中說道:"霍格沃茨霍格沃茨魔藥辦公室!" 他掉落在半空,卡在煙囪里動彈不得,煙灰蹭了滿身,火舌燒灼著他的屁股,西里斯顧不上絲綢衣服被烤糊的刺鼻腥氣,痛得大叫道:"鼻涕精!快把老子放進來!快、快!哎呦!" 他大呼小叫地哀嚎了一陣,爐火終于變得碧綠,一雙鋼鐵般的手將他從壁爐中狠狠拽出。西里斯在地上翻滾著壓滅自己身上的火苗,感到清水臨頭澆來,他連滾帶爬地向遠處躲去,將裝著酒瓶的包裹緊緊護在懷中,"我已經淋了太多的雨,我已經淋了太多的雨了,我不想再淋雨。"他咕噥著。 多么令人驚喜,布萊克。漂浮咒的力量將他托起,西弗勒斯·斯內普面色鐵青地站在他面前。斯內普舉著那根烏鴉鴉的魔杖,西里斯從他的臉上可看不出一丁點驚喜的深色,"依據霍格沃茨保護令,我有權將你立即擊殺。" "別這樣,鼻涕精。"西里斯有氣無力地坐在地上,他舉起雙手示意自己根本沒帶魔杖,又一個悠長的酒嗝從他喉嚨深處冒了出來,"咱們都是老朋友了。" 斯內普的鷹勾鼻子似乎變得更彎,他抱著雙臂揚起頭,油膩膩的頭發(fā)向后撫去,"你居然也有跟我攀交情的一天,布萊克。而你卻依然沒有學會把嘴巴放干凈些。" 西里斯咧開嘴,傻笑著,"我的嘴巴很干凈,但是我面前的一個老蝙蝠卻很油膩。" "布萊克!你應該明白你的生命危險仍然沒有解除。"斯內普的黑眼睛發(fā)亮。 呦,他生氣了。 西里斯嘿嘿直笑,"放松,放松,我不是來襲擊霍格沃茨的,一條醉狗無法襲擊霍格沃茨。"他拿出懷中的包裹,將酒瓶一瓶瓶擺在面前的地板上,驕傲地夸耀道:"今天讓你見識見識一八一八八二年的好酒,鼻涕精。" "我這里不是能夠容忍你發(fā)酒瘋的地方,在我把你扔出去之前,我建議你收拾好你的酒瓶,然后立即從哪里來滾回哪里去。"斯內普的嘴唇因為憤怒而扭曲。 "我知道你不喝酒,鼻涕精,你向來行事不像條漢子。"他把他寶貴的酒瓶護在了懷里,用牙齒咬開了瓶塞,將之一口呸在了斯內普的腳下。他晃蕩著酒瓶,得意洋洋地喝下了一小半,口中發(fā)出嘖嘖的聲音,"真可惜啊,鼻涕精,真是好酒。你酒精過敏嗎?如果你喝了酒會死、或者會腫的像個魚鰾,那我今天一定要把你灌上幾口。" 斯內普的臉色臭得像個糞坑,就和西里斯酒嗝的味道一樣。在斯內普開口侮辱他之前,西里斯搖頭晃腦地搶白道:"不、不,你今天不能還死,因為我有事要和你商量。" 斯內普的眼底燃燒著怒火,"原來這就是你議事的態(tài)度,非常好,布萊克,從我的地毯上滾開。" 西里斯從地毯的一端挪動到另一端坐著,他看到燒焦的布片和大片水漬充實了自己移動的痕跡,于是用袖口擦了擦,將爐灰均勻地涂抹在了地毯上。 斯內普將兩腮咬得緊緊的。 "圖卡娜·奧利凡德,我女兒,知道吧?"西里斯拍拍自己面前的地磚,想要最大程度地引起斯內普的重視。 "我沒少聽說你當年的風流韻事,我可不想聽你再說一遍。"斯內普陰沉沉的說道,"看在阿不思的面子上,給你三分鐘的時間說重點,然后盡快消失在我面前。" 西里斯用一口威士忌潤了潤嗓子,"我呃我聽說你每個周末都給她禁閉。" "是的。"斯內普臉上平靜得讓他想揍上一拳,"她的課堂表現欠佳,論文完成情況不好,我只能用這種方式督促她花費更多的時間在學習魔藥上。" "放屁!"西里斯重重地放下了酒瓶,但是旋即又拿了起來,飲上一口,變了口吻,"我是說,這樣逼迫她不太好。" "我沒有強迫她任何事,布萊克,如果她想要跟上我的教學進度,就必須如此。"斯內普說。 "那你能否格外開恩,讓她休息一天?"西里斯竭盡全力地忍住想要摔碎酒瓶子的沖動,請求道,"請你告訴她到霍格莫德后山上的山洞里,她去過那兒。告訴她一個可憐的人想要跟她說說話,解釋一些事情。" "我為什么要照做,布萊克?"斯內普臉上浮現出一抹獰笑,"你們之間的糾紛與我何干?再說,你就不怕再被捉回牢里?" "我不會被捉住,除非是自愿被捉。"西里斯狡猾的眨眼,又拿起了袋子,從中掏出了一個鼓鼓囊囊的包裹,放到了斯內普的桌子上。"既然你不喝酒,那就把這個拿去作為交換,讓她放一天假。" 斯內普看了包裹一眼,嫌惡地、飛速地把它推到了一旁,他的脖子上爆出了兩條青筋,"你莫非蠢到認為我是個喜歡吃蟑螂堆的人嗎?" "蟑螂堆是最好的糖果。"西里斯怒吼道。 "你還是自己留著吧。"話從斯內普的牙縫里呲出來。 "那你為何不把它拿給喜歡它的人呢?"西里斯咳嗽一聲,"比如圖卡娜就很愛吃這個。"他接著說道, "她是個好孩子,你是她的教授,你肯定清楚。只是她從小沒爹也沒娘,有什么想要的東西,也不敢說。我對不起她,我會匍匐在地告訴她過去發(fā)生了什么。她是否原諒我是她的事情,我只是想讓她知道,她有知曉事情原委的權利" "我從來不知道我是個送禮物的圣誕老人" "答不答應隨你的便,鼻涕精!我不信你,從來沒有信任過你,我只是相信鄧布利多,在阿不思的份兒上我才"西里斯怒氣沖沖地說,他的喉嚨間一酸,膽汁升起,胃里翻江倒海,他抄起放在斯內普桌子上的一只空玻璃杯,將嘴唇對準了杯口。 "嘔" 酒汁混著腥酸的胃液把他晚餐吃的烤牛rou、面包卷和胡蘿卜一起帶了出來。他看著溢到桌子上的嘔吐物,給了斯內普一個歉意而心虛的笑容,"對不起,但是我、我、我,我還嘔" 更多的汁液弄臟了西里斯的前襟和斯內普的地毯,屋內霎時酒氣熏天,酸臭味掩蓋了一切魔藥的苦味。 斯內普大發(fā)雷霆,飛起一腳踹在他的胸口,強大的力量將他向后踢去。 真看不出來斯內普和他一樣的一把老骨頭,腿腳竟然還挺靈便的。 "哎呦!"西里斯大叫,他的腦袋撞到了壁爐堅硬的磚框,那一包蟑螂堆也被扔了過來。他的雙手在空中憤怒地揮舞,"還好我的肚子已經空了,不然我就要吐在你的鞋子上!" 他的胸口悶疼,胃和食管在燒灼,膀胱又需要釋放。他栽進壁爐的綠色火焰上,心中感謝斯內普已經撒了飛路粉,不然他真的要被燒得光屁股了。 壁爐里面其實沒那么難捱,他舒舒服服地躺在碧綠的灰堆里,翹著雙腳,打起呼來。 "格里莫廣場12號。"他聽見一個低沉的、令人嫌惡的聲音說。西里斯感到自己的身體被煙囪擠壓,煙灰讓他的鼻子發(fā)癢,他在向另一個壁爐中傳送而去。在墜入黑暗之前,他最后的意識是:真惡心,鼻涕精的唾沫星子多半沾到了我身上。