Ch22 Lestrange
Ch22 Lestrange
Lestrange萊斯特蘭奇 圖卡娜 辦公室中彌漫著一股刺鼻的潲水味,像是發(fā)酵后的死魚脹破了肚皮,她離斯內(nèi)普的辦公桌越近,味道便越發(fā)濃烈,圖卡娜忍不住皺起了鼻子,早飯在她的胃中翻攪。她從低垂的眼瞼下方覷著魔藥教授,想從他臉上找到一些宿醉的痕跡,很難想象斯內(nèi)普會在自己的辦公室中喝得酩酊大醉,因為以斯內(nèi)普的脾性,就算是酗酒,他也會不露一絲痕跡、不會讓任何人發(fā)覺。 只是想象斯內(nèi)普喝醉的情狀能讓圖卡娜的精神上得到一點娛樂,僅此而已。 事實上斯內(nèi)普面色發(fā)青、下巴緊繃,癟著嘴巴、眉頭耷拉不展,是常見的陰郁和暴躁,但這種情緒比平時更加強烈,見圖卡娜走近,他揮了揮手,對她說道:你來得正好。 圖卡娜聞言便知道不會有什么好事,果然,斯內(nèi)普讓她把地板和桌子全部擦洗一遍,仔仔細(xì)細(xì)不能放過任何一個角落。圖卡娜認(rèn)為魔藥辦公室其實并不需要清潔地板,而是需要通風(fēng)透氣,只要能在地窖里開個窗戶或者向通風(fēng)管道里施個咒語,一切問題都能迎刃而解。 斯內(nèi)普將桌面上的雜物和紙張放到一旁,清空了桌面,接著從藥柜中取出了幾樣材料,闊步踱到后面的cao作臺前,開始熬煮魔藥。他熬的想必是供給學(xué)校的大劑量魔藥,用了一個碩大無比的大釜,火焰在他的衣擺之側(cè)噼啪作響,但他控制得很好,在處理魔藥材料和攪拌藥汁之間游刃有余,不曾把衣擺燒焦過,他那扇風(fēng)又闊大的衣擺一旦起了火,無意會將整個地窖卷入火海。 "盡快,奧利凡德小姐,我不喜歡說第二遍。"斯內(nèi)普冷冰冰地說。 上次還說自己從不體罰學(xué)生呢,圖卡娜心中忿忿。 如果圖卡娜知道擦洗地板的家政咒語能有朝一日在禁閉中派上用場,那么她一定會在露露做家務(wù)的時候跟著練習(xí),但是斯內(nèi)普的辦公室中連塊合適的清潔布也沒有,于是圖卡娜溜到霍格沃茨廚房,準(zhǔn)備向?qū)W校的家養(yǎng)小精靈討要一些東西。 家養(yǎng)小精靈們各自忙碌著準(zhǔn)備午餐,飛快地在廚房中跑動。穿過成堆的土豆皮、面粉和生rou,圖卡娜清清嗓子,卻并沒有引起任何人的注意。圖卡娜攔住一只行動遲緩的精靈,那個精靈年紀(jì)大了,正打瞌睡,被圖卡娜握住肩膀時如夢初醒地打了個激靈,瞪著一雙圓圓的眼睛,"那里有做好的食物,請隨意拿,小姐。"精靈動作一頓,從圖卡娜的手掌中掙脫,指著遠(yuǎn)處,"湯米要去打發(fā)一些蛋白。" "我不餓,我只是想找一些清潔工具。"圖卡娜說。 年老的精靈抬了抬眼皮,顯得既不冷淡也不熱情,"小姐來廚房是為找一些清潔工具?" "是的。"圖卡娜告訴他,"魔藥辦公室地板臟了,需要我擦洗地板。魔藥教授不喜歡等待。" "是的,魔藥大師不喜歡等待!"湯米尖聲叫道,立即放下了手中的一打雞蛋,在柜子中翻找起來,"湯米會很好地為魔藥大師服務(wù)。" 圖卡娜在心中嘆息,即使是家養(yǎng)小精靈也都了解斯內(nèi)普的脾氣。不多時,她便得到了一塊舊抹布和一瓶粘稠的洗碗劑,"有空氣清新劑嗎?"圖卡娜接著問。 家養(yǎng)小精靈飛快地遞上了一個噴瓶。 "很好。"圖卡娜說,"我還想問,有自動讓抹布清潔地板的咒語嗎?" "Ahukementuisoph."家養(yǎng)小精靈說。 "Akemen什么?"圖卡娜愕然地問。 "Ahukementuisoph,小姐。"湯米平靜地說,"精靈的魔咒,巫師是學(xué)不會的。" 圖卡娜無奈地垂下雙肩,她返回地窖,將外袍脫下放在了椅子上,挽起袖口,一連對準(zhǔn)地板釋放了數(shù)個"清水如泉",然后將洗碗劑擠在水中,用抹布擦出了泡泡。魔藥教授的辦公室在平日里只算得上是個小房間,可在這種時刻卻似乎幻化得廣闊無垠,不一會兒圖卡娜便氣喘吁吁、雙腮發(fā)紅,額角和后背起了微汗。 圖卡娜按動噴瓶的按鈕,被一股劣質(zhì)香精味沖得頭昏眼花,她不知道腐爛的花朵和死魚的內(nèi)臟相比那個更好聞,但她知道這兩者摻雜在一起變得愈發(fā)令人難以忍受,這股氣味在悶熱封閉而潮濕的地窖中發(fā)酵蒸騰,圖卡娜頸后冷汗直流。 "你在做什么?"斯內(nèi)普轉(zhuǎn)過頭,圖卡娜根本不敢看他那張鑲嵌在黑色發(fā)簾中陰郁的臉。 她賣力地讓抹布在地板上摩擦,顯得上氣不接下氣,"我、我在清潔地板。" 斯內(nèi)普抿緊了嘴唇,圖卡娜暗自思索自己的表演是否太過夸張了。他沒有說話,轉(zhuǎn)身繼續(xù)熬制魔藥,圖卡娜頓時在他身后放松了脊柱。 隨著清潔的進展,圖卡娜一點一點向斯內(nèi)普所在的位置接近,她拾起一張散落的手稿,上面的字跡細(xì)密而整齊地向一側(cè)傾斜。"福靈劑的三種改進方式",手稿的標(biāo)題如是寫道,圖卡娜慌里慌張地將紙張放回了原處,擦去了粘在上面的水漬。 圖卡娜攜帶著抹布和清潔劑來到了斯內(nèi)普熬制魔藥的桌下, "請您抬抬腳,教授。" 斯內(nèi)普一語不發(fā),只是用錐子一般的眼神鎖定住了她。 從這個角度,斯內(nèi)普的鼻子顯得更為突出。他像一顆高高的松樹,軀干直而長,上面掛滿了黑色刺。這樣觀察斯內(nèi)普有些不雅,但是她無法抗拒自己肆意妄為的眼球,"不能放過任何一個角落,您說的,教授。" "離我的桌子遠(yuǎn)一點,奧利凡德。"斯內(nèi)普警告道。 如果圖卡娜能夠遵從命令,干脆利落地到遠(yuǎn)處擦地板,在烏姆里奇又一次闖入時情況可能不那么尷尬。但她驚詫地留在了原地,看著烏姆里奇抽動著她艷粉嘴唇上的鼻子,她嬌滴滴地笑道:"哦!西弗勒斯,你這是喝酒了嗎?" "自然沒有,女士,這股味道實屬意外。"斯內(nèi)普圓滑地回答。"您能光臨敝處,實在不勝榮幸,只是您這樣的女士在這樣的環(huán)境中十分不妥" "不!不!一點也不!"烏姆里奇聲音嗲里嗲氣,她探頭探腦地向桌子的方向窺來,"桌子下面的是誰?" 圖卡娜站起身,眼前黑了一瞬,膽大包天地緊緊拽住了斯內(nèi)普的袖子,然后燙了手似的撒開了。熱氣從她的臉頰向耳朵散去,"上午好,女士。" 烏姆里奇瞪大了雙眼,小手半掩吃驚的嘴巴,好似見到了什么了不得的事情,"你,奧利凡德小姐,又是你,你們兩個在做什么?"她的臉漲紅了,聲音中又是厭惡又是興奮,"你的袍子哪里去了?"她對自己的記事簿說,"記下,衣冠不整地鉆在教授桌子下面,面色潮紅、頭發(fā)散亂、呼吸急促" 圖卡娜因她荒謬絕倫的暗示而震驚,她舉起自己手中的抹布和噴瓶,"我只是在清潔地板,女士!" 烏姆里奇從她手中奪過噴瓶,按動了幾下,濃烈的氣味讓她逃竄到了辦公室的門外。"我身上有什么味道嗎?"她慌里慌張地對從門外路過的學(xué)生問道。 "看來我不得不去澄清一些事情。"斯內(nèi)普的表情是一座沉默的火山,他眉頭和嘴唇扭曲的方式宣示了他的震驚和厭惡比圖卡娜更甚,他語速飛快、語調(diào)低沉,"至于你,奧利凡德。算你走運,給你一天假期,用這里的壁爐去霍格莫德,后山上的山洞里有人在等你。我假設(shè)你已經(jīng)聽清楚了,我不會再說第二遍。" 石像鬼跳到了一旁,圖卡娜踏上龍血獵人的臺階。酒吧中冷冷清清,零散地坐了幾個在悶熱的中午昏昏欲睡的人,老板潘凱克在吧臺之后緩慢地咀嚼著煙葉,淡色的眼珠子看向了她,"好久不見,女孩,不缺錢花了嗎?" "缺錢。"圖卡娜嘆口氣,坐在了酒池邊緣,"但是沒時間過來,被一個難纏的家伙弄得脫不開身,好不容易得了半天空閑。"她截住了在池中舀酒的一個玻璃杯,向桌子上投了幾枚銀西可,"看在我在這里工作過的份兒上,給我便宜幾個錢。" "拿去喝吧。"潘凱克說,"今天客人不多,不用你幫忙。" 圖卡娜端著酒杯做到了吧臺前的椅子上,肘部支撐著深色的胡桃木臺面,向潘凱克的方向湊近,低聲道:"打聽一個人。"她從長袍中抽出一本遞給他,指了指封面,"就是他,西里斯·布萊克。" "他是個逃犯,通緝令還貼在外面的墻上,你沒看過嗎?"潘凱克看了一眼,又將雜志推了回去。 "我知道他是個逃犯,墻上貼著那么多告示和廣告牌,他的通緝令又不像樂隊的宣傳海報那么顯眼,誰會在意?"圖卡娜啜飲一口杯中的紅酒,舌尖上酸苦而辛辣,與黃油啤酒溫和的奶香大相徑庭,但是高度酒精的味道讓她微微興奮。"您說他怎么從阿茲卡班逃出來的?" "只有梅林知道。"潘凱克的胡須后面隆隆地咕噥一聲,"從攝魂怪手指頭縫里跑出來,就是不瘋也得脫層皮。" "這上頭說西里斯·布萊克是個搖滾樂手,鋃鐺入獄十多年是受了冤枉。"圖卡娜用之間戳著雜志的扉頁,"可信度有多高?" "沒有可信度,洛夫古德是個老瘋子,他上次還說三強爭霸賽是康奈利·福吉為了掩蓋自己盜竊的羅馬尼亞母龍而舉辦的。"潘凱克回答道。 "說不定真的是這樣。"圖卡娜笑了一下。"我看這個雜志銷量不錯。" "當(dāng)然銷量不錯,大家都把它當(dāng)笑話看。"潘凱克吐出了口中的煙草,又塞了一把新的,"如果洛夫古德說得是真的就好了,這世上就沒有那么多彎彎繞繞,早就世界和平了。" "我覺得當(dāng)年肯定有些隱情,上面說魔法部沒有對布萊克進行審判就把他送進了阿茲卡班。"圖卡娜指著紙頁上的一行字。 "魔法部不這么做,就不是魔法部,否則英國巫師界的純血二十八圣族還會剩下幾個?馬爾福家、帕金森家、賽爾溫家照理早就應(yīng)該"潘凱克及時住了口,他抬起了濃密而茂盛的眉毛,意味深長,"這是政治,政治不是我們能夠理解的,小女孩。" "我確實不懂。"圖卡娜說,"只是覺得這個人長得不像是壞蛋。" "長得兇惡的人不一定壞,長得好看的人不一定就好,主觀臆斷多數(shù)會犯錯。"潘凱克為圖卡娜斟滿了酒杯,"我在布萊克年輕的時候?qū)λ杂卸?。他可一直不是什么好東西,他整日花天酒地、無所事事,還據(jù)說把自己的母親氣進了圣芒戈" 潘凱克的突然一頓,望著門口。 "我聽到有人在說西里斯·布萊克。"高而尖銳的聲波漸近,一位女士衣袍婆娑,攏起沙沙作響的裙擺,坐到了緊挨著圖卡娜的椅子上。她把昂貴的絲綢外套隨意地披在肩頭,露出了蒼白肩膀上鋒利的線條,她狂野的鬈發(fā)高高隆起,發(fā)絲垂在消瘦的臉頰。她的出現(xiàn)讓酒吧中的所有人屏息凝視。 "貝拉特里克斯。"潘凱克握住她的手虛虛一吻,轉(zhuǎn)身前去備酒,然后對圖卡娜說,"她曾是個布萊克,她會知道你想問的。" "我曾是布萊克,現(xiàn)在依然是。"貝拉傾斜在桌臺上,對她懶懶一笑,? "結(jié)婚之后就要放棄自己的姓氏,多可悲。小鴿子,如果結(jié)婚,記得選一個聽起來好聽一點的姓,至少不要像萊斯特蘭奇一樣拗口。" 她挑了一杯龍血酒,將酒杯把玩在指尖,整張臉被從酒液中冉冉上升的霧氣籠罩。接著她伸出另一只手,撥弄著圖卡娜頭頂?shù)陌l(fā)絲,"你還戴著它,聽話又乖順的好女孩。" 圖卡娜不安地?fù)崃藫犷^頂上的藍(lán)寶石發(fā)卡。 "不記得我了嗎?"貝拉豐滿的嘴唇微勾,"我們在德國的麻瓜森林里見過一面,我還沒來得及好好感謝你。安貝兒·哈金斯或者圖卡娜·奧利凡德?我找了你好久,直到今天才發(fā)現(xiàn)你從霍格沃茨城堡里出來。" 圖卡娜不安地變換了姿勢,貝拉用兩指抬起圖她的下巴,指甲掐入了她的皮膚。貝拉端詳著她在變形咒下的臉和頭發(fā),嗤嗤笑了一聲,"沒用的,小鴿子,魔力比你強的人都能一眼看穿你的小把戲。你倒不如把臉變得好看一點。" 圖卡娜低下脖頸,讓發(fā)絲遮掩住自己困窘不堪的眼神,岔開話題道:"您認(rèn)識西里斯嗎,夫人?" "我是他的堂姐,我的父親是布萊克家的長子,但是生了三個女兒,布萊克家的繼承權(quán)因此落到了西里斯的頭上。他是個甜蜜的男孩,長得像我們的祖父,從小深得長輩厚愛。他活潑任性,一天到晚哭鬧調(diào)皮,把家里的所有瓷器和玻璃都弄得稀碎。我的一個meimei愛他,另一個討厭他。"貝拉輕呷一口酒液,杯口留下了一個深色的唇印。 "而我恨他入骨,我親愛的堂弟是我一生的仇敵,我會用盡一切辦法要了他的命,他死有余辜。"她的唇畔浮現(xiàn)出一抹神秘的笑容,"怎么樣,小鴿子,你對這個殺人犯有什么了解?打聽他是做什么?" "我看到他殺人的受害者名單中有我的母親。"圖卡娜低低地說。 "你以前竟然不知道嗎?他喜歡她,但她嫁給了別人,所以他放了一把火,把她活活燒死了,整條街被燒得灰都不剩。"貝拉不顧她的瑟縮,用潮濕而尖銳的眼角給了她一瞥,冷笑著啐道:"他這種叛徒,當(dāng)然什么事都做得出來。他得不到的東西就會把它毀掉,就像他毀了我的家族一樣。他不配使用布萊克這個姓氏。" 圖卡娜身上漸漸發(fā)涼,牙床上下咯咯敲擊著,不由自主。西里斯··布萊克是個十足的惡棍,舉世皆知,只有她是個傻瓜。她到底在期待些什么呢?圖卡娜面前浮現(xiàn)出西里斯瀟灑和善的面容、他常含笑意又深埋著憂愁的灰色雙眼,她嘲諷自己的天真,就像前來打探消息能改變什么似的。 貝拉輕拍她微顫的肩膀,"喝酒,小鴿子,喝完你杯子里的東西。" 圖卡娜大口地飲下杯中的酒,被辣得兩眼水意汪汪,她咳嗽起來,太陽xue突突地跳動,一股令人昏然的熱力從脊髓升到頭頂。 "很好。"貝拉說,圖卡娜勉強擠出一個微笑。貝拉將手掌放在她的背后,輕彈魔杖撤掉了她臉上的變形,給她們二人換上了華麗的黑色禮服,接著引她走向壁爐,"你想知道更多西里斯的事情嗎?我?guī)闳€地方,那里有很多好人,并且都迫不及待想要見你。" 圖卡娜機械地服從了。